汪世蓉
內容摘要:第十五屆中西部地區翻譯理論與教學研討會的主題為后疫情時代翻譯事業與教學發展研究。本次研討會的議題主要涉及疫情話語翻譯研究,中華文化與學術外譯研究,翻譯研究新理論、新視角與新技術,語言服務行業現狀與發展研究等,旨在探討如何提升中西部地區翻譯研究與教學的總體水平,如何促進中西部地區高等院校與語言服務產業之間在翻譯人才培養中的協同創新,助力新時代國家發展戰略。
關鍵詞:后疫情時代翻譯研究;翻譯教學;學術外譯;語言服務
十四五期間,科學謀劃翻譯學科發展,培養國家亟需的國際化、高素質語言服務人才,實現內涵式發展是外語教育面臨的新要求。同時,在后疫情時代,如何利用智能科技手段,革新傳統翻譯教學研究理念和范式,以應對新形勢、新挑戰,也是迫切需要探究的重要議題。正是在這樣的背景下,第十五屆中西部地區翻譯理論與教學研討會于2020年11月27至28日,在中南財經政法大學文澴樓同聲傳譯國際會議室隆重召開。
本次會議由湖北省譯協主辦,中南財經政法大學外國語學院承辦,《外國語文研究》雜志、外語教學與研究出版社、上海外語教育出版社協辦,采用線上和線下(現場會議)相結合的形式進行。會議主要圍繞“疫情話語的翻譯”以及“后疫情時代翻譯事業與教學發展態勢”展開討論;同時結合疫情以來的國內外形勢,探討如何提升中西部地區翻譯研究與教學的總體水平,如何促進中西部地區高等院校與語言服務產業之間在翻譯人才培養中的協同創新,助力新時代國家發展戰略。大會主會場現場設有12場專家主旨發言;6個分論壇將參會學者分為12個小組展開主題討論。
會議主旨發言嘉賓均為吐辭為經、舉足為法的翻譯界元老。他們分別是“長江學者”特聘教授、浙江大學資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞;中國外文局當代中國與世界研究院副院長、《中國翻譯》雜志主編、中國翻譯協會副秘書長楊平;教育部新世紀人才學者、廣東外語外貿大學二級教授、“珠江學者”特聘教授黃忠廉;中國比較文學與跨文化研究會副會長、廣東外語外貿大學高翻學院院長李瑞林;教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員、翻譯專業教指委委員、湖北省翻譯工作者協會副會長、武漢大學外國語言文學學院博導劉軍平;華中科技大學外國語學院院長、博導許明武;中國政法大學外國語學院副院長、北京語言大學特聘教授、中國ESP研究會副會長張法連;長江學者、華東政法大學黨委委員、科研處處長屈文生;河南大學外語學院二級教授、資深翻譯家、博導郭尚興;深圳大學特聘教授、博導蔡新樂;北京語言大學國際語言服務研究院院長、博導王立非;中南財經政法大學外國語學院教授謝艷明等。會議主旨發言的論題新穎、視野開闊,既有對翻譯學科發展的宏觀規劃,也有對翻譯研究細節的微觀探索,氣氛熱烈、精彩紛呈。
許鈞教授的發言題目為:“關于翻譯與翻譯研究的幾點思考”。他認為如何認識翻譯,理解翻譯之精神,把握翻譯之價值,是當下翻譯研究界應該直面的重要問題。他指出,我國翻譯事業發展與國家發展相合,在當前文化交流的大背景下,對于中國對外話語體系的構建、中國對外的文化傳播意義重大。
楊平教授做了題為“新文科背景下的翻譯學研究與學科建設”的發言。她認為,她認為,新文科背景下外語教育已不是簡單的外語專業教育,其內涵和外延得到極大拓展。在翻譯人才培養方面,應對接國家現實需求,加強跨學科、復合型、應用型翻譯人才的培養;在翻譯理論研究方面,應在繼承傳統、借鑒西方、推進當代譯學理論發展的基礎上,注重對漢外翻譯實踐的本體研究,注重中國翻譯理論話語的建構。
黃忠廉教授的發言題目為“翻譯音感召喚論——以 MTI? 漢譯縮略為例”。他重點關注漢語縮略語的構型原則和約束機制,認為取首原則對“翻碩”縮略解釋力有限,提出漢譯的音感召喚作用,并結合漢語韻律詞重音規律,進一步探討了漢譯縮略詞及漢譯語言的語音考察。
李瑞林教授以“應用譯學的實踐理性批判與概念框架重構”為題做了發言。他認為應用譯學只有以實踐理性為學術前提、以資源、技術和使用為基本問題域、以超學科協作研究為根本途徑,才可能建立理論上自洽、實踐上可行的知識結構和話語體系。
劉軍平教授作了題為“探索翻譯學中國學派的知識范型與可行性路徑——兼論“做翻譯”與“看翻譯”二種范式之特質”的主旨發言。他對傳統譯論缺陷進行了反思與批評,論證了翻譯實踐和理論的有機統一,圍繞做翻譯和看翻譯知識范型的特質展開了討論。同時提出構建中國學派的若干途徑,主張融合“看翻譯”范式之長并摒棄其短,從而實現“做翻譯”新的范式轉換。
許明武教授的發言題目為“中國科技典籍外譯的副文本路徑——以《陶說》為例”。他指出譯者的翻譯思想是翻譯質量的重要支撐,科技典籍譯者須保持科學嚴謹的態度,構建譯本的學術價值。同時,在翻譯工作中,應充分考慮讀者的接受能力。
張法連教授的發言題目為“依法翻譯才能讓中國故事傳播久遠”。他認為在新媒體語境下,譯者要加強自律,以勇于對翻譯負法律責任的態度,苦練內功,站穩立場,嚴謹表述,知彼知己,定能保證翻譯質量,提升傳播效率。新媒體時代只有依“法”翻譯,才能讓中國故事傳播久遠。加強新媒體時代的翻譯治理,打造強有力的域外傳播翻譯隊伍刻不容緩。
屈文生教授以“《天津條約》談判前后的若干翻譯問題”為題做了發言。他以近代中外的不平等翻譯為例說明了翻譯在中外交涉中的重要意義。1858 年《天津條約》談判前后,全權問題和欽差駐京成為中英交涉的核心問題,一度成為談判延宕的癥結所在。英方將全權代表額爾金的職銜Plenipotentiary 譯作“欽差全權大臣”,同時將 Resident Minister 譯作“欽差”。英方如此翻譯,實際上創制了新的身份不對等關系,折射出中英實力此消彼長的現實。
郭尚興教授做題為“論中國傳統哲學術語的意義認知與翻譯”的主旨發言。郭教授根據中國古代哲學的發展方式和中國古代哲學術語的形式和進行了闡釋,并指出了其意義的同源性、多向性、歷時性和多相性。他強調,正確認知中國傳統哲學術語的意義是正確翻譯中國古代哲學術語的前提,為翻譯工作的研究和進行提供了新思路。
蔡新樂教授的發言題目為“我們距離跨文化傳譯儒家經文還有多遙遠?——儒家的回環道路與《論語·學而》首章的今譯和英譯問題”。18 種今譯和 14 種英譯使夫子之教淪為“常識”。如此的跨文化翻譯若不僅止于此例,則以中國思想研究并且傳譯中華文化,不僅勢在必行,且應是歷史使命。
王立非教授以“當前語言服務學科發展的幾個問題與幾對關系”為題目進行了發言。他結合語言服務的學科內涵,闡述了自己對語言服務的理解,翻譯最終走向語言服務。同時,王教授指出了翻譯學科建設的重點,即打造語言特色、明確語言服務標準、建立語言服務學科三個方面。最后,王教授展望了翻譯學科建設的未來發展。
謝艷明教授的發言題目為“中國古典畫論在詩詞翻譯理論構建中的啟示”。他認為盡管詩和畫是不同性質的兩種藝術形式,但是中國文化里的詩和畫是彼此相融合的。因此,中國傳統畫論中還有許許多多的理論思想和概念術語可以借鑒到詩詞的翻譯實踐之中,從而構建系統的詩詞翻譯策略和評價標準。
本次分論壇全部采用線上形式,于11月27日開始,圍繞“后疫情時代翻譯事業與教學發展態勢”等6個議題,開設了12個騰訊會議室同步進行討論,線上參會者總共達到近千人。學者們關注的議題涵蓋“疫情文獻術語的翻譯”、“中國應急語言服務業發展”、“漢學家與中華文化對外傳播”、“《孫子兵法》、《道德經》、《楚辭》等典籍翻譯研究”、“多模態、生態翻譯、概念隱喻等翻譯研究新視角”、“語料庫翻譯、機器翻譯等翻譯新技術”、“外交翻譯、旅游翻譯等口譯理論與實踐研究”、“法律翻譯、商務翻譯等語言服務行業現狀與發展”等。
本次會議的舉辦呈現出以下幾個特征。首先,會議主會場規模大檔次高。大會邀請到的12 位知名專家均為在翻譯界深耕多年、成果豐碩的業界翹楚,他們的演講深入淺出,切實高效地指導了湖北省外語學科發展和科學研究。另外,湖北省譯協各理事單位非常支持本次會議的開展,各兄弟院校外語學院的領導親臨會議現場,分享交流各自的工作經驗,團結共贏。其次,在分論壇的辦會理念上秉承“自由、多元”的學術精神,沖破討論樊籬,降低參會門檻,給予青年學者充分的自我展示空間,鼓勵他們暢所欲言、各抒己見。
本次會議充分展示了湖北省外語學習的明德、篤學、樂教、善譯的學術風格和守正創新的學術追求,可謂“人才濟濟文澴樓,碧水悠悠南湖秀;百家爭鳴論譯道,中西互鑒爭上游。”