999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談語言藝術環境下日語口譯技巧

2020-03-24 10:11:56伍遠洋
科學導報·學術 2020年60期

【摘?要】翻譯的核心是直接翻譯句子意思,而不是單獨翻譯某一詞句,僅憑詞語堆積往往無法準確描繪原句的意思,因此,在翻譯過程中需要符合譯出語的習慣和使用規范,而不是在詞句上要求與原句完全對等。文章基于語言藝術環境下針對日語口譯的原則與技巧進行考察,提出為提高日語口譯能力除應遵循必要的原則外,在譯前還應掌握扎實的雙語基本功和豐富的知識面,翻譯中可采用語序調整、拆譯、提前預測及建立筆記系統等技巧。

【關鍵詞】語言藝術;高校日語;口譯技巧

1口譯需遵循的原則

1.1在刪節和補正過程中遵循通順原則

根據認知語言學有關理論認為,語言現象是基于知覺和身體等語言之外的人的認知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同語言所構筑的認知系統的表達符號是不同的,換一句話來說,盡管人的大腦認知功能相同,但由于文字符號或者聲音符號作為載體語言來認知活動,在不同認知體系中認知符號不相同,因此很多涉及翻譯理論的文章都會提到增譯或者減譯這種問題,雖進行了增加與刪減,因此,利用刪節和補正代替增譯或者減譯這種表達方式更為準確。

1.2在語序重組下應當遵循簡潔原則

相比筆譯來說,口譯有其特殊之處,筆譯需要反復推敲,每個字和句都要斟酌,使讀者能夠反復品位,使其慢慢理解,而在口譯過程中要求在短時間內快速完成,要求譯文應當一氣呵成且不能修改,聽者也不能對譯出語反復品味,因此在口譯過程中應當遵循語句簡潔易懂、邏輯清晰的原則。要想實現這一目標需要將一些長句變為短句,復雜結構變為簡單結構。1.3在靈活翻譯的基礎上遵循忠實原文原則

對于任何一種語言來說都有其獨特的表達方式,包括詞語、句子、單詞這些層面,而翻譯應當在完全理解原文所表達意思的基礎上再進行,要想實現這一任務可以利用原文反過來問自己該句的意思,用原文整體大意對一些特定內容進行解釋,只有這樣才能夠翻譯到位。比如在中文中“好”的用法較為多樣,對于“好”的翻譯,則無法簡單利用某一兩個日語詞匯進行翻譯。

2譯前應具備的基礎

2.1掌握扎實雙語基本功

扎實的雙語基本功對于提高日語口譯來說是十分重要的。由于漢語和日語這兩種語言在思維方式上不同,同時在其語言表達方式,語言使用習慣上也存在差異,作為翻譯者來說,要想了解兩種語言的特點以及使用規律,需要對語言語義差別、常用句型、語態與詞匯有一定了解。比如在商務會談過程中會經常出現一些寒暄用語,如“ご厚意に甘えて”,有人會將其直接翻譯為“盛情難卻,領情了”,而很多人會將其翻譯為“那么就讓我對你撒個嬌吧”。出現這種問題在于:前者沒有將一些民俗語言翻譯為有名的熟語目標語,而后者采用直譯法的方式,導致聽者完全沒有明白意思。所以,良好的雙語基本功是翻譯的前提,對于所有翻譯人員來說都需要具備扎實的雙語基本功。

2.2拓寬知識面,豐富聽力話題

日語口譯過程所涉及的領域包括政治、經濟、文化、社會、衛生、環境等各個方面,作為優秀的翻譯人員,要求能夠掌握多個領域的知識,可以說上知天文下知地理,除此之外,作為翻譯者來說還需要掌握一些外貿、旅游、科技、國際交流等方面的專業術語和詞匯,并經常閱讀有關資料,進而能夠在翻譯過程中有快速的反應。對于一名合格口譯員來說,需要具備較高的口譯水平,尤其是日語聽說和語言組織能力。對于學外語的人來說,通常在翻譯過程中不一定只是自己專業領域之內的語句,更多時候涉及其他領域,因此多讀多了解其他行業領域的專業知識對于口譯者來說是事半功倍的,可以根據說話者的前半句聯想到后半句,或者在沒有聽清說話者語句的情況下,可以根據大概表達的語句進行翻譯。

3譯中可采用的技巧

3.1語序調整

相對筆譯來說口譯有其特異之處,但是筆譯很多技巧也是可以運用于口譯中的,能夠為其提供經驗借鑒。首先語序調整,由于漢語和日語這兩種語言在語序上存在較大的差別,日語謂語主要在句末,因此如果沒有完整聽完一句話則無法明白說話人所要表達的意思,因此在翻譯完整的一句話時,很容易忘記之前所說的話,所以譯者在日語口譯時可以邊翻譯邊利用筆記,利用連接詞將意群單位連接成完整的句子,調整語序之后,使譯文符合譯出語的表達方式,最終完成口譯。

3.3提前預測

提前預測法實際上就是在原語言信息不完整的條件下,翻譯人員可以將所講述的內容進行超前翻譯,進而能夠獲得較多的翻譯時間。比如在很多會議開幕式就會出現這種套話,“我代表...”“表示熱烈的歡迎”“預祝大會圓滿成功”等,翻譯人員可以根據自己的實驗經驗,在聽到“預祝”之后,應當要明白后面所講的話為“本次會議成功”。此外,對于人稱代詞的補充翻譯、數量詞的翻譯、長定語的斷譯、重復詞連用過程中的變譯、減譯、對譯等也是必要的翻譯技巧,只有合理利用這些翻譯技巧才能夠有效提高日語口譯的準確度及翻譯的速度。

4結語

翻譯本身是一個相對復雜繁瑣的任務,相比筆譯來說,口譯,尤其是同聲傳譯要求在短時間內完成句子翻譯,且沒有任何修改的余地,因此難度更高。深入了解漢語和日語這兩種語言特點,并且能夠從中找到規律是日常訓練和個人練習的主要途徑,也是解決口譯過程中各種問題的有效方法。在解決雙語基本功,口譯聽力等一些問題之后,再進行專項口譯訓練,只有這樣才能夠使自己的日語口譯水平達到更高層面。

參考文獻:

[1]胡冬霞.淺論日語口譯教學技能訓練[J].學周刊,2018(29).

[2]孟峰.日語口譯教學面臨的問題及解決方法研究[J].課程教育研究,2018.

[3]石光.新課程下的高校日語翻譯教學方法分析[J].才智,2017(22).

作者簡介:

伍遠洋,女,貴州省畢節市,本科,就讀于遼東學院朝韓學院B1806日語專業,學號:0313418021,研究方向:日語。

(作者單位:遼東學院朝韓學院)

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产一区二区| 亚洲无码不卡网| 国产美女在线免费观看| 国产成人精品无码一区二| 中文字幕有乳无码| 精品福利网| 伊人91在线| 国产第一福利影院| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲不卡影院| 国产永久在线观看| 999福利激情视频| 久久久久国产一区二区| 欧美成人二区| 国产另类视频| 嫩草国产在线| 国产成人精品三级| 日韩欧美国产成人| 精品国产自在现线看久久| 极品性荡少妇一区二区色欲| 熟妇丰满人妻av无码区| 婷婷综合色| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日韩国产综合精选| 国产精品毛片一区| 999精品视频在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 日韩国产无码一区| 色妞www精品视频一级下载| 中文天堂在线视频| 国产欧美专区在线观看| 国产精品香蕉在线| 日韩第八页| 亚洲男人的天堂视频| 国产99视频精品免费视频7| 播五月综合| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产女人水多毛片18| 日本国产精品一区久久久| 欧美A级V片在线观看| 国产无码制服丝袜| 欧美专区在线观看| 在线观看网站国产| 欧美成人第一页| 日本人真淫视频一区二区三区| 真实国产乱子伦高清| 97精品伊人久久大香线蕉| 99视频精品全国免费品| 色综合天天操| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产免费怡红院视频| 黄色网站在线观看无码| 亚洲色图欧美在线| 亚洲男人在线天堂| 久久久噜噜噜| 69免费在线视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产真实乱人视频| 四虎成人精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| AV熟女乱| 亚洲九九视频| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美精品黑人粗大| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产精品2| 亚洲精品成人片在线观看| 国产亚洲第一页| 日韩天堂网| 国产日韩欧美精品区性色| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美黄色网站在线看| 国产打屁股免费区网站| 欧美一区二区啪啪| 亚洲精品午夜无码电影网| 一级爱做片免费观看久久| 欧美午夜视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 又大又硬又爽免费视频| 成人午夜精品一级毛片| 91久久精品国产|