魏琛琳
(西安交通大學,陜西 西安 710049)
李漁的《閑情偶寄》是中國古典戲劇理論史上濃墨重彩的一筆,其“詞曲部”和“演習部”中的創作和搬演理論在中國乃至世界戲劇理論史上都占有舉足輕重的地位。杜書瀛先生曾評價笠翁曲論為“一個時代的高峰”[1]24,認為“若論‘優人搬弄’李漁在金圣嘆之上”[1]33,稱“李漁的戲曲美學理論是他那個時代的高峰,甚至可以說是中國古典戲曲學理論史上的一個里程碑。”[1]25但截至目前為止,尚未有學者對其戲劇理論在英語世界的傳播和接受情況進行過專門、系統的討論。過去的研究成果如羽離子《李漁作品在海外的傳播及海外的有關研究》(2001),曹靈美《李漁作品的英譯及其傳播研究》(2014),唐艷芳《李漁<十二樓英譯注釋歷時對比研究》(2018)、《建構李漁:論英語世界對李漁形象的操控》(2019)等主要考察李漁小說、戲曲在海外的傳播情況,涉及到其曲論的僅有只言片語;僅有兩篇與李漁戲劇理論翻譯相關的文章:朱源《從<李笠翁曲話>英譯看漢語典籍英譯》(2006)和李昭蓉《李漁<閑情偶寄>戲劇理論的英譯傳播研究》(2018),均側重探討典籍英譯及傳播的方法和策略,基本沒有涉及海外學界對李漁戲劇理論的研究情況和接受特點。是故有學者誤認為“李漁戲劇理論雖有很大價值,但卻并沒有引起西方世界的注意。”[2]1
事實上,李漁曲論早在20世紀40年代就已經進入海外學者的研究視野,70多年來,英語世界許多學者都對其有著持續不斷的關注,不僅撰文、或在作品中辟專章進行研究和探討,還將李漁同西方的戲劇理論家、文學批評家進行對比。可以說,東西方不同民族的文化心理并未導致疏離或隔膜,反倒是帶來了持續不斷的關注、對話和交流。
早在20世紀40年代,李漁的戲劇理論就得到了西方學者的關注。……