舒海燕
古往今來,中俄兩國間一直保持著緊密的關系,漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也由來已久。據史料記載,漢文化傳播到俄羅斯最早可追溯到13世紀,是蒙古人把先進的漢文化帶到了俄羅斯國家形成前的羅斯諸公國。[1]本文將從漢語與漢文化在俄羅斯的傳播歷史和現狀兩個階段梳理漢語與漢文化在俄羅斯的傳播歷程,認識并總結漢語與漢文化在俄羅斯傳播所面臨的問題。
一、漢語言文化在俄羅斯的傳播史
本節將對漢語與漢文化在俄羅斯的傳播從不同歷史發展階段進行認識,從傳播內容、傳播路徑和傳播者三方面做簡單的梳理和歸納。
1.清末明初前(1917年以前)
在13世紀,蒙古人西征是中俄兩國間直接接觸的開端。1236年成吉思汗之孫拔都率軍遠征歐洲,首先進攻俄羅斯東北部,莫斯科等城。[2]為漢語與漢文化在俄羅斯的傳播叩響了大門。中俄兩國正式的直接貿易和文化交往始于《尼布楚條約》簽訂以后,而《恰克圖條約》的簽訂又進一步促進了中俄間貿易和文化往來關系。[3]此時漢語與漢文化在俄羅斯的主要傳播主要傳播路徑是商貿,到1840鴉片戰爭爆發后,隨之傳播路徑轉變為戰爭和貿易為主。以下將從傳播內容、傳播者和傳播路徑三方面梳理1917年前漢語與漢文化在俄羅斯的傳播歷程。
(1)以交際文化先入為主知識文化緊隨其后的傳播內容
13世紀至15世紀,蒙古人三次大規模西征統治俄羅斯后居于統治地位,使當時蒙古人所帶來的東方文化對俄羅斯的影響巨大。在日常交際中,蒙古族人使用漢文化生活和日常交際,因此交際文化更早步入俄羅斯人的視野。隨后中俄間交往日漸緊密及俄羅斯注重對漢學家的培養,漢文化中的知識文化隨之在俄羅斯傳播。
交際文化:在清末明初之前,中俄間交往已有300多年歷史,而在此期間,中俄接觸始于戰爭和貿且囿于戰爭、貿易的形式,但都緊緊圍繞交際文化展開。因此漢語與漢文化在俄羅斯傳播的內容最先也是以交際文化為主,如“13至15世紀,中國的絲錦在蒙古人統治時期大批運到俄羅斯,成為王公貴族喜愛的衣飾物。俄語中的靴、長衫、圓帽、束腰等都來自蒙古和契丹。”[4]商隊帶回的中國貨非常廣泛,從珍珠、寶石、茶葉、煙草,到各種檔次的棉布,應有盡有。[5]1845年 10 月俄國皇家地理學會考察隊在中國搜集了大量的人文資料,了解各地區各民族的風土人情 、宗教、語言文學及繪畫 、音樂等;[6]蒙古族人在俄羅斯生活期間,先將一些日用品、生活方式和習俗以及相關交際語言與文化等傳入俄羅斯,緊接著知識文化也逐漸傳播。1840年起,兩次大規模的鴉片戰爭,俄國達到了兩次侵華的高潮,由于俄國迫切了解中國的欲望強烈。在此期間漢語與漢文化也迅速在俄羅斯傳播和發展,但漢語與漢文化傳播的主要內容還是以淺層文化中非語言交際文化居多,其中有服飾文化、茶文化等。雖深層文化中習俗文化有所傳播,卻不如淺層文化量多。
知識文化:在俄羅斯漢文化中知識文化的傳播主要是對漢文化古典文學作品的譯介和研究。漢學家李明濱在《中國文化在俄羅斯的傳播三百年(下篇)》中,從古典譯作的角度對知識文化在俄羅斯的傳播做了精詳地梳理。[7]從18世紀初,傳教士開始接觸《論語》到諸子百家的譯作大量出現等,漢文化中的儒家思想逐漸受到俄羅斯人的關注,此時交際文化的思維方式、價值觀、文化習俗等也隨譯作的過程邁入俄羅斯人的視野。從俄羅斯接觸知識文化和交際文化的時間來看,漢文化中知識文化的傳播要相對晚于交際文化。
(2)傳播者從不固定到相對固定轉變
中俄兩國從開始接觸到貿易不斷往來,少不了中俄使團、俄國傳教士及漢學家等為漢語與漢文化傳播作出一定貢獻的傳播者。據俄羅斯史料記載,1618年,自俄方帶回同意雙方商貿往來的第一份來自中國的國書。自此,中俄間的往來就由使團和商隊進行維系,從傳播者往來的時間和傳播者出處而言,都是由不固定到相對固定的過渡。
從派出傳播者的時間角度而言,1715年前后中俄間互派使者或傳教士從不固定時間到定期派遣。
從表1可知,1715年之前,俄羅斯派出的使團之間間隔的時間最短是1年而最長是17年,因此派遣使臣作為漢語與漢文化傳播者也就在時間上相對無規律可循。而中國在1715年前派出的使團也只有兩個,且相隔時間為20年,派出的使臣作為漢語與漢文化的傳播者在時間間隔更長。所以在1715年之前漢語與漢文化傳播者在派出時間上是相對不固定的。
1715年之后,中俄間貿易往來頻繁,俄方單方面定期派遣傳教使團,因此漢語言文化在俄羅斯的傳播也就有了相對固定的時間和穩定的路徑。如1715年4月20日,帶回的修士大司祭伊拉利昂·列扎伊斯基和幾位神甫組成第一屆俄國駐華東正教傳教士團,每3年派遣一次共20屆。1715年后,由于中俄間建立了緊密的貿易往來關系,俄羅斯使團派遣的時間間隔大概是4年,使臣作為漢語與漢文化的傳播者被派遣從時間上而言相對固定。
從傳播者的出處而言,中俄早期的貿易關系中,由于雙方互識度不高,俄國單方面派遣使團貿易還處于試探和摸索的狀態。《尼布楚條約》簽訂之前,來北京貿易的俄國成員大略分為三類,正式的外交使團、官方商隊、私人商隊。在這段期間來京的俄國外交使團和官方商隊中,人員組成大都是巨商代辦人、中小型商人等。[8]使團成員作為漢語與漢文化傳播者大多是普通的商人和民眾組成。《恰克圖條約》簽訂后30年中,沙皇政府對華貿易繼續進行壟斷,且均派遣國家商隊進行訪華。因此傳播者從不固定的私人商隊到相對固定的國家商隊人員轉變。
(3)傳播路徑以戰爭和貿易為主
1618年,托木斯克哥薩克伊萬.佩特林帶回同意雙方商貿往來的第一份來自中國的國書,中俄兩國建立正式的貿易關系,且在鴉片戰爭爆發前中俄間保持著偶有間斷的貿易關系。正是中俄間貿易的不斷往來,使得漢語與漢文化的傳播沒有間斷,《恰克圖條約》簽訂后,漢語與漢文化在俄羅斯得到了進一步的發展。如1725年俄國使臣伊茲瑪伊洛夫最先提出在伊爾庫茨克開辦一所蒙文學校。[9]為培養漢學家做充足的準備。隨著中俄貿易的不斷發展,俄國傳教士還帶回了大量的中國書籍,隨后大量譯作出現,在俄國掀起了“中國熱”的狂潮。
17世紀中期到世紀末,俄羅斯在中國黑龍江地區發動了兩次大規模的雅克薩戰爭。戰敗后,1668年和1685年俘獲以格力高為首105人和25名俄國護城士兵及幾位婦女和兒童都被帶到北京,被帶來的這些人為了生活在京開始研習漢語與漢文化,為漢語與漢文化的傳播也做出很大的貢獻。戰爭加速了漢語與漢文化傳播的速度,也是漢語與漢文化在俄羅斯傳播的另一條路徑。
2.民國時期(1917-1949年)
進入1917年,俄國疲于多年的戰爭且國內先后爆發了二月革命和十月革命,受此影響俄國國內內部矛盾突出,中俄間貿易受到了一定影響,但漢語與漢文化的傳播卻隨著對中國知識文化的研究更上一層。隨后在抗日戰爭時期,尤其是第二次世界大戰爆發后,蘇聯政府全面支持中國抗戰,為以后漢語與漢文化在俄羅斯更好地傳播奠定了良好的基礎。
(1)以知識文化為主要傳播內容
俄國二月革命和十月革命爆發后,中俄間貿易受到了一定影響,在貿易上俄方主要進口中國的食品、服飾、鋼鐵等,因此漢文化中主要是非語言文化的對俄傳播,但是知識文化的傳播熱情在十月革命后與日俱增。列寧非常重視中國學的研究,甚至在他的指引下,1920年在彼得堡和莫斯科成立了東方學研究所,且成立了全俄東方學家學會。隨后成立了一些專門研究漢語言文化的中心,培養出了很多漢學家。中國的古典譯作大量出現,如阿列克謝耶夫譯的《詩品》等,李明濱在《中國文化在俄羅斯傳播三百年(下篇)》中做了非常精詳的介紹。[10]因此在這段期間漢語言文化傳播的內容還是以知識文化為主,而知識文化有時候換轉變成交際文化,但其實更是交際文化的另一種傳播方式。
在抗日戰爭期間,兩國的文化組織、文化人士之間頻繁地傳遞信函,互相聲援鼓勵、傳達信息等,這是以往沒有的現象。抗戰初期,這些信函主要是互相聲援、痛斥侵略者,后來文藝方面的切磋商討占據了這些信函的主要內容。[11]這種文化傳播的形式既涉及到交際文化中的淺層文化也觸及到了深層文化等部分。新中國成立前,中國一些著作也被翻譯和傳播,如,魯迅等作家的作品被翻譯,而且是備受歡迎。[12]由文獻而知,知識文化的傳播越來寬泛且內容越來豐富。
(2)傳播者中漢學家和文化人士居多
十月革命雖對中俄間貿易產生了影響,但卻并沒有使得中俄貿易中斷,因此漢語言文化的傳播者中中俄貿易往來的使者也繼續存在。隨著知識文化在俄羅斯的傳播,且一些偉人(如,列寧)對中國學的重視研究,漢學隨之發展并培養出了一大批研習漢語與漢文化的漢學家,如曹靖華、阿赫提金娜等。十月革命后,漢學家通過譯介中國典籍和出版自己著作,對漢語與漢文化在俄羅斯的傳播作出很大貢獻。
抗日戰爭期間,蘇聯政府全面支持兩國抗戰,在1936年10月25日成立了中蘇文化協會。從1937年秋到1942年初,蘇聯軍事專家和志愿人員在中國前線和后方的總人數遠遠超過 5000 人。[13]在抗日戰爭到新中國成立期間,漢語言文化的傳播者以專業的軍事專家和文人居多,推動漢語言文化在蘇聯的傳播進入了繁榮時期。
(3)以文化交流和貿易外交為主要傳播路徑
在抗日戰爭期間,尤其是第二次世界大戰爆發后,中俄間保持著友好的邦交關系,并在1937年與中國簽訂了《中蘇互不侵犯條約》,并給予中國大量信用貸款,甚至派飛行員來華參戰。[14]漢語與漢文化也依附中俄外交的路徑傳入俄羅斯。在十月革命后,中國一些文人訪問蘇聯并進行文化交流,如當時的徐悲鴻、梅來芳等。從十月革命到新中國成立期間,漢語與漢文化傳播以最直接的文化交流的途徑在俄羅斯傳播,使得漢語與漢文化在俄羅斯的傳播又開辟了新的路徑。
3.新中國成立后(1949-1979年)
新中國成立后,蘇聯是首個承認并與中國建立了外交關系的國家。后中蘇兩國領導人互訪,中俄關系進入了蜜月期。到1960年,中蘇在羅馬尼亞的共產黨大會上公開爭吵,赫魯曉夫從中國撤出技術專家,此后中蘇關系一度走低。在這個時期,漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也由低到高再到低的趨勢傳播。
(1)交際文化中深層文化為主的傳播內容
中蘇文化交流的初期,在新中國成立前夕1949年9月31日,中蘇兩國簽訂了貿易協定。貿易的內容為:東北各省人名民主政權同意向蘇方提供植物油、玉米、大米等其它商品。新中國成立后,中蘇兩國簽訂了《中蘇友好同盟互助條約》,蘇聯通過報刊、廣播、報告會、展覽會和藝術表演會等方式介紹新中國的情況。[15]漢語言文化在蘇聯傳播的內容主要為新中國國情、詩歌、歌曲、戲劇、譯作及訪華團成員的所見所聞,如,《星》雜志刊登過毛主席的長征詩等。[16]中蘇文化交流繁榮時期,赫魯曉夫上臺后,親自訪華主動加強與中方的關系,中蘇關系步入了此階段的‘蜜月期。在此期間,漢語與漢文化傳播的內容也涉及到科學、教育、文學、政治、經濟等內容,其中教育和文學達到了空前的繁榮,中國現代和古典文學作品被譯成俄文或蘇聯各族語言,出現了空前的高潮。[17]中蘇文化交流低迷時期是60年代伊始,因中蘇兩黨意識形態分歧,中蘇文化交流發展趨于低潮,且“文化大革命”的爆發后,被迫中蘇文化交流中斷。因此漢語言文化傳播的內容也由繁趨簡,如,蘇聯要求中共中央停止中國《友好》周刊在蘇聯的出版發行。[18]
在中蘇文化交流的初期,知識文化的傳播更能體現深層文化不斷傳向俄羅斯。而后中國文學作品翻譯和研究也掀起了漢學界研究的熱潮,漢語言文化不管是淺層文化還是深層文化都得到了很大程度的傳播。但后期漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也出現了一個相對低迷的傳播事態。其中蘇雖東方國家,但意識形態、思維方式、價值觀等還是有相當大的差異,中蘇文化交流中斷其表象形式就是交際文化中淺層文化傳播暫時停滯,而原因卻是深層文化傳播相對較少,互識程度不高造成的。
(2)傳播者從個人轉向組織
新中國成立后,中蘇兩國領導人互訪為中蘇文化交流奠定了良好的基礎,使得蘇聯民眾對漢語言文化產生了不同程度的興趣,如,1950年毛澤東訪問莫斯科并簽署中蘇友好同盟條約等。在50年代后半期,文化交流的規模有了很大的發展,人員往來數量每年均達到 500 人次左右,1957 年達 685 人次。[19]主要有作家、工人、教育家、新聞工作者、法學家、文學家、語言學家等個人傳播者。據統計,經中蘇友協總會在新中國成立頭五年中派遣和接待的文化、藝術和科學、教育等方面的代表團就達24起,1330 多人次(派出13起,700多人;接待11起,630多人)。[20]1960年—1965年中蘇友協派遣代表團和專業旅行組大約40起,此時的傳播者從個人趨于組織發展。
(3)政策合作帶動文化傳播的路徑
新中國成立前夕,中國確立了向以蘇聯為首的社會主義陣營“一邊倒”的政策,中蘇兩國建立了新的同盟關系。中蘇兩國十分廣泛、全面的友好合作關系,使雙方的文化交流也出現了前所未有的盛況。[21]在這一時期,中蘇在政治方面y有較好的合作,這樣的背景下中蘇展開了各個方面的友好交流和發展,使得中蘇文化交流得到了空前的發展和繁榮,且漢語與漢文化得以有更好的傳播路徑。
4.改革開放后(1979年以后)
改革開放后,直到1989年戈爾巴喬夫訪華,中蘇兩黨和兩國關系才得以恢復正常。蘇聯解體以后,中俄在1996年建立了戰略協作伙伴關系,并在2001年簽署了中俄睦鄰友好合作條約,為中俄文化繼續交流與發展打好了基礎,也為漢語與漢文化的傳播提供了更好的機遇。
(1)交際文化為主的傳播內容
改革開放初期,為使中蘇兩國恢復更好的經貿合作關系,做了很大的努力。改革開放至今,中俄關系史研究進入了快速發展時期,經濟關系和經貿往來就成為人們關注的熱點。[22]因此交際文化中的淺層文化傳播較為豐富。
蘇聯解體后,1992年“中俄聯合聲明”指出:“雙方將擴大文化、教育、旅游等領域的相互聯系,以及兩國青年間的交流”。[23]在2001年簽訂的《中俄睦鄰友好合作條約》后,雙方將大力開展各領域的交流與合作,如“中國年”在俄國的舉辦等。此期間漢語與漢文化在俄羅斯相較有了詳細的傳播內容。
(2)不同背景的傳播者
改革開放后,漢語言文化的個體傳播者出處大多相異。其中包括:國家領導人、專家和學者、商人、青年人等,如,蘇聯領導人戈爾巴喬夫、中國國家主席江澤民、教育專家、漢語言老師等。蘇聯解體后,為了提高彼此的互識度,漢語言文化傳播不能僅僅局限于一些個體傳播者的傳播,因此各領域的組織傳播日趨發展。如,在科技方面建有科技協會等,組織傳播也是漢語言文化另一種傳播者的表現形式。
(3)戰略協作下的傳播路徑
改革開放后,中蘇兩國在1989年戈爾巴喬夫訪華后恢復國家關系,至蘇聯解體后,由于中蘇關系升溫簽訂了一系列協議,在1996年中俄正式建立戰略協作關系。1992年“中俄聯合聲明”指出:“雙方將擴大文化、教育、旅游等的相互聯系,以及兩國青年間的交流”。[24]漢語與漢文化此時的傳播路徑主要是依托中俄合作。到1996年中俄建立了戰略合作關系,漢語言文化的傳播主要以戰略協作為路徑。
二、漢語言文化在俄羅斯的傳播現狀
中俄有較長文化交流史,且隨著中俄兩國關系的發展,當前俄羅斯對漢語言的研究也越來越重視,表現如下,如何理解中國人語言溝通中體現出來的民族心理和民族文化特點,成為俄羅斯漢語教學中亟待解決的一個難題。[25]中國也逐漸意識到漢語言對外傳播的重要性,如當下孔子學院在全球的開辦,目前在俄羅斯共開辦了17家孔子學院和3個孔子課堂,主要從事漢語言文化的對外傳播,漢語與漢文化在俄羅斯借助專門的語言文化的平臺傳播日趨繁榮。
三、漢語言文化在俄羅斯傳播存在的問題
中俄建交以來,由于語言和文化的不通曉,中俄交流跌宕起伏、困難重重。起初幾百年中俄兩國保持間斷交往。19世紀滿清閉關鎖國政策對對外交流的阻礙,到60年代因中俄兩黨意識形態不同產生了分歧。從中俄關系的起伏發展中可以看出中俄文化交流也是一波三折,漢語與漢文化在俄羅斯的傳播也存在很大的障礙和很多的問題。
1.語言障礙
語言是文化的載體,也是語言交際中不可替代的交際工具,中俄文化交流中語言交流的主要工具,由于語言不通中俄文化交流也屢遭困難和阻礙。在1656年3月,巴伊科夫使團抵達北京,因巴伊科夫既不通曉漢語,也不懂蒙語。[26]顯而易見語言搭建溝通橋梁的重要性,而交際中語言是最簡便、經濟的符號,它為文化的傳播提供最有效的手段。正是由于語言這種交際工具,人類才可能進行各種思想交流和文化交流。[27]但語言也成了中俄交際中最大的障礙,也是漢文化在俄羅斯傳播急需解決的問題。
2.價值觀不同
中俄同為東方的兩大鄰國,但其社會形態、思想文化等都存在很大差異,故價值取向也各不相同。中國自古以來深受儒家“仁義、禮讓”思想文化的影響,而俄羅斯受典型的西方“以人為本”的思想文化影響,因其中俄對各方面價值取向有所不同,所以中俄兩國人民看待問題和處理問題的方式也各不相同。1656年,巴伊科夫使團由于拒絕執行中國的叩頭儀式,巴伊科夫沒能覲見皇帝。[28]然而中俄價值取向差異不僅表現在禮儀和思維方式方面,故中俄在價值觀不同,也是漢文化傳播中的一大障礙。
3.宗教信仰不同
在中俄的傳統宗教文化中,中國深受流傳、發展了兩千多年的佛教文化的影響,而俄羅斯則深受東正教文化的影響。從來源上來看,中俄兩國的宗教大多是由境外傳入.[29]但傳入中國的宗教大多受中國傳統思想的影響,而俄羅斯是一個多宗教的國家,東正教也是俄羅斯的國教,中俄兩國在宗教信仰方面也有很大差異,所以存在的問題是漢文化傳入俄羅斯后的效度會降低。
參考文獻
[1]郭蘊深.1851-1917年中國文化在俄羅斯的傳播[J].學習與探索,2001(06):125-128.
[2]周谷城.中西文化交流史[M].上海人民出版社,1985.
[3]薛銜天.中俄關系史話[M].社會科學文獻出版社,2011.
[4]周谷城.中西文化交流史[M].上海人民出版社,1985.
[5]鄧沛勇. 康雍乾時期的中俄貿易關系[D].哈爾濱師范大學,2012.
[6]郭蘊深.1851—1917年中國文化在俄羅斯的傳播[J].學習與探索,2001(06):125-128.
[7]李明濱.中國文化在俄羅斯傳播三百年(下篇)——中國文化與文學作品在俄羅斯的譯介[J].中國文化研究,1997(01):118-122+148.
[8]鄧沛勇. 康雍乾時期的中俄貿易關系[D].哈爾濱師范大學,2012.
[9]宿豐林. 從《尼布楚條約》到《恰克圖條約》——中俄文化交流的歷史片斷[A]. 中國中俄關系史研究會、黑龍江省社會科學院、黑龍江大學、中國社會科學院近代史研究所、俄羅斯東歐中亞研究所、邊疆史地研究中心.中俄關系的歷史與現實[C].中國中俄關系史研究會、黑龍江省社會科學院、黑龍江大學、中國社會科學院近代史研究所、俄羅斯東歐中亞研究所、邊疆史地研究中心,2003.
[10]文記東. 1949-1966年的中蘇文化交流[D].中共中央黨校,2009.
[11]郭沫若.中蘇文化之交流[M].生活·讀書·新知三聯書店,1949.
[12]李濤.借鑒與發展——中蘇教育關系研究(1949—1976)[M].浙江教育出版社,2006.
[13]參見《一年來蘇聯大力鞏固中蘇人民友誼促進文化交流》,《人民日報》1951年2月13日.
[14]自潘鵬.中蘇友好協會的緣起、歷程及終結[D].中共中央黨校,2008.
[15]亞歷山德羅夫.17 世紀末的俄中貿易和涅爾琴克市場,載《17-18 世紀俄國原始資料積累問題論文集》[J].莫斯科 1958 年版.
[16]孫維學,林地.新中國對外文化交流史略[M].中國友誼出版公司, 1999.
[17]楊昕沫.20世紀黑龍江地區中俄邊境貿易史國內研究述評[J].西伯利亞研究,2014,41(05):91-95.
[18]參見新華社:《中蘇文化合作協定簽字》,《人民日報》1956年7月7 日.
[19]參見《一年來蘇聯大力鞏固中蘇人民友誼促進文化交流》,《人民日報》1951年2月13日.
[20]劉春怡.俄羅斯遠東與中國的人文合作[J].前沿,2016(12):9-12.
[21][28]田圣魁. 沖突、調適與發展—早期中俄關系的文化學分析(1727年前)[D].蘭州大學,2008.
[22]郭錦桴.漢語與中國傳統文化[M]北京:商務印書館,2010.
[23]黃秋迪.中俄宗教文化同一性的歷史解讀[J].西伯利亞研究,2010,37(04):59-62.