李 文 雅
(上海大學 文學院,上海 200444)
《詩經》中的大多數植物意象都包含在《詩經·國風》中,《詩經·國風》選取的植物并不是盲目的,隨機的。對于先民來說,植物可以用來祈福祭祀、驅除疾病、美化環境;也可以用來傳達美好愿望、解除憂慮。當對植物的特性以及功能有著慢慢地理解之后,為了表達情意,人們會不自覺地挑選出能夠與自己想表達的情感、想要抒發的情思有所關聯的植物。因而他們在吟誦歌詠時,也通常選擇用植物起興或者引以為喻,借用一些植物意象來表達他們的情感,植物意象也就承載了詩歌的傳情達意的功能,傳遞了大量的文化信息,這些出現在《詩經》中的植物對后來文化的發展也產生了深刻的影響。18世紀以來,《詩經·國風》的英譯及境外傳播也越來越受到關注,出現了不同的英譯版本,每個版本也都有其翻譯特點及優勢。但總地來說,《詩經·國風》境外英譯傳播情況的研究還不夠,特別是《詩經·國風》的不同譯本中針對植物的英譯策略和方式值得深入探究。因而本文將從譯本出發,以較為權威的英譯本:汪榕培的《英譯〈詩經·國風〉》和James Legge權威英譯本,結合吳結評的《英語世界里的〈詩經〉研究》,在探索《詩經·國風》植物英譯的特點之上,探究植物英譯的多元化策略,希望對中國傳統典籍英譯實踐有一定的借鑒作用。
許淵沖認為“要在全世界宣揚中國文化,使中國成為文化強國,首先要把中文譯成英文”[1]。……