于婷婷
摘 要:口譯是“知、析、記、譯”四個環節互相貫通、互相聯系、互相交錯,幾乎同時進行的頗為復雜的過程。快而準確地感知,快而準確地思維和轉換,快而準確地表達是口譯工作的質量標準,這就要求口譯者具備一定的知識與能力。本文作者嘗試從這兩大方面就中韓口譯者所應具備的素質提出自己的認識。
關鍵詞:中韓口譯者;知識;能力
一、前言
翻譯在人類文化交流中起著至關重要的作用,而譯者作為翻譯活動的主體, 譯者的素質直接決定著譯文的優劣。根據心理學對素質的定義,素質的基本要素是知識與能力,譯者的素質一般就是對譯者這兩方面的要求。因此對于中韓口譯者來說,形成對譯者所應具備的知識與能力的正確認識,應該是進行翻譯活動的基礎。
二、中韓口譯者應具備的知識
(一)扎實的雙語語言知識
合格的口譯者必須熟練地掌握原語與譯語,原語不熟,理解不透徹,譯語不熟,傳達不清楚。語言知識包括語音知識、詞匯知識和語法知識。首先,譯者要有深厚的中韓雙語語法知識,熟悉兩種語言的句法特征及句法習慣,對它們在語法上的異同做到了如指掌,漢語和韓語的語法構造完全不同,漢語是孤立語,根據語序體現語法關系,韓語是黏著語系,韓語語法會在名詞后添加助詞,標明句子的成分來修飾詞匯等。譯者如果沒有對兩種語言的特征做到心中有數,就會產生文理不通的句子,也就難以避免出現翻譯腔。其次,中韓雙語詞匯量的大小直接影響翻譯活動的進行,譯者必須有相當的詞匯量,譯者本身就應該是一本活詞典。詞匯的掌握不僅影響對原文的理解,還決定翻譯的水平,試想一個只會使用最簡單詞匯的譯者所翻譯的譯文該是多么枯澡乏味。
(二)淵博的文化知識
語言作為文化的載體,不可能脫離文化而獨立存在,作為語言內涵的文化也不能獨立于語言之外。語言和文化之間是一種辯證而又能動的關系。翻譯是在兩種語言之間的活動,同時也是在兩種文化之間的活動。因此,合格的口譯者不僅要熟知中韓語言,更要熟知中韓語言背后的文化。要與時俱進,不斷接受新知識,成為一個知識淵博的人。文化是多元的而不是一元的;知識是變化的而不是靜止的。在口譯中要想作到“信、達、雅”的高度統一,可能經常引經據典,使用平時文化積淀的成果,才能做到妙語連珠,引人入勝。涉及新的概念、新的詞匯,也往往使人有時尚新奇或詼諧生動的感覺。因而,作為中韓口譯者,知識越多越好,知識面越廣越好,涉獵領域越全越好。除了專業語言學科外,還應對不僅是文化民俗學科而且對政治、經濟、教育、農業、醫學、法律甚至是網絡等領域的一切概念和語匯,有足夠的敏感和興趣,更在相關領域有較全面的知識、較深刻的領悟、較高深的素養。相信積淀了多方面的文化知識,并通過不斷的實踐磨煉,那么成為一名優秀的中韓口譯員的理想就將得以實現。
(三)深厚的職業道德知識
談到口譯員的素質時,道德素養往往是一個不可忽視的判斷因素。國際會議口譯員協會制定的〈〈職業道德守則〉〉中指出,合格的口譯員一般遵循保密、公正、按時準確和謝絕自己不能勝任的翻譯任務等原則。堅持道德的高度對于在口譯過程中的“脫口而出”是十分重要的,因為在臨場應變的時候,口譯員的第一反應往往是潛意識里的想法,而一個道德知識匱乏的人很容易在臨場反應中表現出性格的劣根性。一名合格的中韓口譯者:第一,要有較強的組織紀律觀念、高度的職業道德感;第二、要做好充分的準備、全力以赴地翻譯;第三、要具備剛強的道德意志。口譯員接觸的材料可能包羅萬象,也就意味著可能會出現各種困難和障礙,口譯員必須頑強克服,堅持不懈地嚴格要求自己解決問題,做到譯文傳遞的準確性和完整性。
(四)扎實的翻譯理論知識
如果口譯者沒有正確理論的指導,那么翻譯也只是盲目的翻譯,不知道自己所翻譯的正確與否。也就不能實現翻譯水平的提高以及翻譯效果的提升。翻譯理論的形成,是建立在翻譯實踐的基礎之上,是大量的翻譯實踐活動經驗總結的結果。因此,掌握前人的翻譯理論知識對于中韓口譯人員非常重要因此,有理論指導的翻譯實踐才能使譯文在不使原文意義受損的情況下做到游刃有余,讓譯文在忠實原文意義的基礎上更貼近譯語,使中韓語言文化差異對口譯過程的影響最小化。所以,具備扎實的翻譯理論知識對中韓口譯者進行翻譯實踐活動有著特殊的指導意義。
三、中韓口譯者應具備的能力
(一)良好的雙語表達能力
很多人對翻譯可能存在一種誤解,認為只要認識原文中的單詞就可以翻譯,其實不然。原因和不是每個懂外語的人都能成為翻譯家的道理一樣。口譯時,光是做到透徹的理解原文就很不容易,更別說用地道的目的語馬上傳達出來了。我們可能都有過這樣的體會,當某件事情讓我們感觸頗深時,似乎有千言萬語充溢在胸口,張了幾次口也只是說出來了幾句最平常的感悟,這就是一種表達能力缺失的遺憾。同時即使是一句很普通、很簡單的話,在不同的交際場合,不同的人表達習慣不同,最終也可能出現不同的表達效果。我們知道理解不等于表達,理解只是表達的前提條件,表達是理解的必然結果。做好中韓口譯工作不僅要求口譯者努力提高中韓語言的語感敏銳性,更要提高中韓雙語的表達能力,盡量做到表達明確、自然和流暢。
(二)靈活的即時應變能力
解決翻譯問題我們不能靠若干原則或者幾條公式,語言是一種活生生的存在,任何人都在經常創造性地運用自己的語言系統。語法只能研究語言運用的一般規律,翻譯理論也只能探討溝通不同語言的一般規律,甚至詞典的釋義也不可能包括全部語言現象。因此,中韓口譯者必須遵循“ 具體問題具體分析”的原則,靈活地處理問題,適應各種語境下的語體轉換,風格調整,不能把理論當成教條。
四、結束語
面對中韓口譯市場的需求和利益,口譯人員必須深化自身素養,在知識和能力上不斷提高自己,唯有如此,才能不愧“專業”二字。譯者應具備的知識與能力是每一個有志于從事翻譯事業的人一直都在思考的話題,對于這個間題的認識也是踏上翻譯之路的第一步。本文作者根據自己的翻譯學習和實踐,嘗試從知識和能力兩大方面對中韓口譯者素質做出全面的探析,希望給中韓翻譯愛好者、 從業者、教育者以啟示。
參考文獻:
[1]杜云輝.試論口譯人員的綜合素質[J].中國科技翻譯,2000.2.
[2]張敏、金宣希.中韓翻譯教程.北京大學出版社.2011
[3]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧.延邊大學出版社.2013
[4]劉麗,尹德謨.文化積淀對口譯中短時記憶的作用.南通紡織職業技術學院學報,2013,13(1):51-53.
[5]賀春.淺議口譯人員的專業結構[J].安徽文學,2015.6.
[6]盧雪花.中韓口譯教程.北京大學出版社.2015