999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中韓口譯者應具備的知識與能力探析

2020-03-02 11:38:01于婷婷
科學與財富 2020年1期
關鍵詞:能力

于婷婷

摘 要:口譯是“知、析、記、譯”四個環節互相貫通、互相聯系、互相交錯,幾乎同時進行的頗為復雜的過程。快而準確地感知,快而準確地思維和轉換,快而準確地表達是口譯工作的質量標準,這就要求口譯者具備一定的知識與能力。本文作者嘗試從這兩大方面就中韓口譯者所應具備的素質提出自己的認識。

關鍵詞:中韓口譯者;知識;能力

一、前言

翻譯在人類文化交流中起著至關重要的作用,而譯者作為翻譯活動的主體, 譯者的素質直接決定著譯文的優劣。根據心理學對素質的定義,素質的基本要素是知識與能力,譯者的素質一般就是對譯者這兩方面的要求。因此對于中韓口譯者來說,形成對譯者所應具備的知識與能力的正確認識,應該是進行翻譯活動的基礎。

二、中韓口譯者應具備的知識

(一)扎實的雙語語言知識

合格的口譯者必須熟練地掌握原語與譯語,原語不熟,理解不透徹,譯語不熟,傳達不清楚。語言知識包括語音知識、詞匯知識和語法知識。首先,譯者要有深厚的中韓雙語語法知識,熟悉兩種語言的句法特征及句法習慣,對它們在語法上的異同做到了如指掌,漢語和韓語的語法構造完全不同,漢語是孤立語,根據語序體現語法關系,韓語是黏著語系,韓語語法會在名詞后添加助詞,標明句子的成分來修飾詞匯等。譯者如果沒有對兩種語言的特征做到心中有數,就會產生文理不通的句子,也就難以避免出現翻譯腔。其次,中韓雙語詞匯量的大小直接影響翻譯活動的進行,譯者必須有相當的詞匯量,譯者本身就應該是一本活詞典。詞匯的掌握不僅影響對原文的理解,還決定翻譯的水平,試想一個只會使用最簡單詞匯的譯者所翻譯的譯文該是多么枯澡乏味。

(二)淵博的文化知識

語言作為文化的載體,不可能脫離文化而獨立存在,作為語言內涵的文化也不能獨立于語言之外。語言和文化之間是一種辯證而又能動的關系。翻譯是在兩種語言之間的活動,同時也是在兩種文化之間的活動。因此,合格的口譯者不僅要熟知中韓語言,更要熟知中韓語言背后的文化。要與時俱進,不斷接受新知識,成為一個知識淵博的人。文化是多元的而不是一元的;知識是變化的而不是靜止的。在口譯中要想作到“信、達、雅”的高度統一,可能經常引經據典,使用平時文化積淀的成果,才能做到妙語連珠,引人入勝。涉及新的概念、新的詞匯,也往往使人有時尚新奇或詼諧生動的感覺。因而,作為中韓口譯者,知識越多越好,知識面越廣越好,涉獵領域越全越好。除了專業語言學科外,還應對不僅是文化民俗學科而且對政治、經濟、教育、農業、醫學、法律甚至是網絡等領域的一切概念和語匯,有足夠的敏感和興趣,更在相關領域有較全面的知識、較深刻的領悟、較高深的素養。相信積淀了多方面的文化知識,并通過不斷的實踐磨煉,那么成為一名優秀的中韓口譯員的理想就將得以實現。

(三)深厚的職業道德知識

談到口譯員的素質時,道德素養往往是一個不可忽視的判斷因素。國際會議口譯員協會制定的〈〈職業道德守則〉〉中指出,合格的口譯員一般遵循保密、公正、按時準確和謝絕自己不能勝任的翻譯任務等原則。堅持道德的高度對于在口譯過程中的“脫口而出”是十分重要的,因為在臨場應變的時候,口譯員的第一反應往往是潛意識里的想法,而一個道德知識匱乏的人很容易在臨場反應中表現出性格的劣根性。一名合格的中韓口譯者:第一,要有較強的組織紀律觀念、高度的職業道德感;第二、要做好充分的準備、全力以赴地翻譯;第三、要具備剛強的道德意志。口譯員接觸的材料可能包羅萬象,也就意味著可能會出現各種困難和障礙,口譯員必須頑強克服,堅持不懈地嚴格要求自己解決問題,做到譯文傳遞的準確性和完整性。

(四)扎實的翻譯理論知識

如果口譯者沒有正確理論的指導,那么翻譯也只是盲目的翻譯,不知道自己所翻譯的正確與否。也就不能實現翻譯水平的提高以及翻譯效果的提升。翻譯理論的形成,是建立在翻譯實踐的基礎之上,是大量的翻譯實踐活動經驗總結的結果。因此,掌握前人的翻譯理論知識對于中韓口譯人員非常重要因此,有理論指導的翻譯實踐才能使譯文在不使原文意義受損的情況下做到游刃有余,讓譯文在忠實原文意義的基礎上更貼近譯語,使中韓語言文化差異對口譯過程的影響最小化。所以,具備扎實的翻譯理論知識對中韓口譯者進行翻譯實踐活動有著特殊的指導意義。

三、中韓口譯者應具備的能力

(一)良好的雙語表達能力

很多人對翻譯可能存在一種誤解,認為只要認識原文中的單詞就可以翻譯,其實不然。原因和不是每個懂外語的人都能成為翻譯家的道理一樣。口譯時,光是做到透徹的理解原文就很不容易,更別說用地道的目的語馬上傳達出來了。我們可能都有過這樣的體會,當某件事情讓我們感觸頗深時,似乎有千言萬語充溢在胸口,張了幾次口也只是說出來了幾句最平常的感悟,這就是一種表達能力缺失的遺憾。同時即使是一句很普通、很簡單的話,在不同的交際場合,不同的人表達習慣不同,最終也可能出現不同的表達效果。我們知道理解不等于表達,理解只是表達的前提條件,表達是理解的必然結果。做好中韓口譯工作不僅要求口譯者努力提高中韓語言的語感敏銳性,更要提高中韓雙語的表達能力,盡量做到表達明確、自然和流暢。

(二)靈活的即時應變能力

解決翻譯問題我們不能靠若干原則或者幾條公式,語言是一種活生生的存在,任何人都在經常創造性地運用自己的語言系統。語法只能研究語言運用的一般規律,翻譯理論也只能探討溝通不同語言的一般規律,甚至詞典的釋義也不可能包括全部語言現象。因此,中韓口譯者必須遵循“ 具體問題具體分析”的原則,靈活地處理問題,適應各種語境下的語體轉換,風格調整,不能把理論當成教條。

四、結束語

面對中韓口譯市場的需求和利益,口譯人員必須深化自身素養,在知識和能力上不斷提高自己,唯有如此,才能不愧“專業”二字。譯者應具備的知識與能力是每一個有志于從事翻譯事業的人一直都在思考的話題,對于這個間題的認識也是踏上翻譯之路的第一步。本文作者根據自己的翻譯學習和實踐,嘗試從知識和能力兩大方面對中韓口譯者素質做出全面的探析,希望給中韓翻譯愛好者、 從業者、教育者以啟示。

參考文獻:

[1]杜云輝.試論口譯人員的綜合素質[J].中國科技翻譯,2000.2.

[2]張敏、金宣希.中韓翻譯教程.北京大學出版社.2011

[3]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧.延邊大學出版社.2013

[4]劉麗,尹德謨.文化積淀對口譯中短時記憶的作用.南通紡織職業技術學院學報,2013,13(1):51-53.

[5]賀春.淺議口譯人員的專業結構[J].安徽文學,2015.6.

[6]盧雪花.中韓口譯教程.北京大學出版社.2015

猜你喜歡
能力
消防安全四個能力
“一元一次不等式組”能力起航
培養觀察能力
幽默是一種能力
加強品讀與表達,提升聽說讀寫能力
培養觀察能力
會“吵架”也是一種能力
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
能力提升篇
你的換位思考能力如何
主站蜘蛛池模板: 精品1区2区3区| 国产精品免费入口视频| 国产精品lululu在线观看| 在线观看精品自拍视频| 日韩第一页在线| 好吊日免费视频| 99久久国产精品无码| www.国产福利| 亚洲精品图区| 成人夜夜嗨| 午夜国产在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 日本道综合一本久久久88| 亚洲欧美日韩成人在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 色婷婷视频在线| 992tv国产人成在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91丝袜乱伦| 国产亚洲高清视频| 亚洲第一福利视频导航| 人妻精品久久无码区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 91精品视频播放| 黄色网站不卡无码| 免费在线成人网| 国产成人精品高清不卡在线| 精品剧情v国产在线观看| 欧美成一级| 91色在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产理论精品| 国产在线精彩视频二区| 国产精品永久不卡免费视频| 中文字幕在线观| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久香蕉国产线| 丝袜国产一区| 国产精品19p| 这里只有精品在线| 全部免费特黄特色大片视频| 国产精品永久不卡免费视频 | 亚洲无线视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 超清人妻系列无码专区| 免费在线国产一区二区三区精品| 韩国福利一区| 在线观看国产精美视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99re在线视频观看| A级全黄试看30分钟小视频| 欧美精品xx| 欧美中文一区| 88av在线| 国产91小视频| 国产99热| 成人国产小视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久这里只有精品免费| 婷婷六月天激情| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99免费视频观看| 91精品视频网站| 国模私拍一区二区三区| 中文纯内无码H| 国产偷倩视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 久久久久久久97| 手机永久AV在线播放| 精品伊人久久久香线蕉| 97在线免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产亚洲欧美在线视频| 国产在线观看成人91| 亚洲中文字幕国产av| 九九久久99精品| 中文字幕人妻av一区二区|