999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化背景下旅游英語翻譯研究

2020-03-02 02:22:07王仕悅
青年文學家 2020年2期
關鍵詞:跨文化

王仕悅

摘? 要:旅游翻譯在國內外的景點隨處可見,景點的翻譯介紹、普通的標志語等都是旅游翻譯中需要涉及的。而評判旅游英語翻譯是否好且得當的標準之一,就是是否能將源語的意思用目的語準確地傳達給外國游客。

本文基于增詞法、意義與音譯法,以及功能對等理論對旅游景點及標志語翻譯進行分析與介紹,并從跨文化的背景下對旅游文翻譯的影響進行了分析,供譯者參考。

關鍵詞:旅游翻譯;跨文化;英語翻譯

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-02--01

1.旅游翻譯發展現狀

當今國際化影響日漸加大,不同文化輻射到世界各地。大多數行業,或多或少均會受到國際化的影響,從電子商務到跨境電商,從貿易到進出口,從個體經營到中外合資,無不例外。而人們的生活水平又在日益提高,在滿足了衣食住行需求的前提下,人們更加追求精神層面的享受,因此,國內外旅游便受到了人們的青睞。無論是從國內到國外,其中不可缺少的,便是旅游翻譯。

2.跨文化背景研究

2.1跨文化翻譯

翻譯是一項涉及語言交際的活動,其涉及領域根據不同需求會涉及到多個學科知識,在跨學科的基礎上更要升級到跨文化的境界。談及到跨文化交際,就英漢之間的翻譯來講,譯者不僅要對漢語文化有扎實的功底,也要求其對英語文化有相應的了解,這樣才能將旅游領域所包含的文化內涵傳達給外國游客。

2.2中西方文化差異

在語言差異上,英漢之間最大的不同在于,英語更重視凝練的表達出事物的精髓,而漢語往往要經過萬般修飾描繪事物。在旅游翻譯中,中文的思維方式往往是想表達出景點的意境,渲染一種“仙”的境界,比如在爬山時,想表達出“云霧繚繞,煞是一番美景”,就不能直譯為“Surrounded by smog,it is so beautiful!”

此外,中西方文化差異主要是由地域、歷史以及文化等因素造成的。舉最經典的文化差異為例,在中國,龍(dragon)被視為吉祥如意、權利與名譽的象征;而在西方,龍則是黑暗、邪惡的代表。受不同的自然因素、地理位置、歷史背景、宗教信仰的影響,造成了不同地域人們對于概念的不同理解,因此在旅游翻譯過程中,更要注重文化差異對游客理解的影響。

3.翻譯方法

3.1增詞法

在文化差異背景下,外國游客來中國游玩欣賞美景的同時,會自然而然想了解相關歷史文化背景。因此,在翻譯某些景點的名稱時,要適當對其內容進行增譯。比如在介紹四川的時候,可以翻譯為Sichuan province,southwest China.這樣的譯文對四川的地理位置就有了進一步介紹;再比如介紹端午節、粽子等信息時,若只說屈原之名,對于那些不了解歷史的外國游客來說會無法理解其意,那么就要對屈原進行擴充介紹,比如:Quyuan,a famous poets and politicians of Chu state in the Warring States period of China.這樣就完美的向游客介紹了屈原這位歷史人物。

3.2音譯法與意譯法相結合

英文和漢語能夠完全對等的情況相對來說是比較少的,若漢語與英語在文化背景相近相似、構造相同、功能對等、語序與語義一致,才可以使用直譯法去譯,否則就會出現令人費解的翻譯。另外直譯法的不同譯文也會造成不同的理解,表達的含義也不同。比如筆者曾在蘇州寒山寺游玩時發現,對于“寒山寺”一詞的譯法頗為多樣,有人直譯為:Cold mountain temple.而這樣一來,就會讓外國游客理解為這座寺廟是因為坐落于名為“寒山”的山上而命名,而實際上,寒山寺名稱的由來是因為在古代有位叫做寒山的僧人曾居住于此,因此命名為寒山寺,這樣寒山寺便可音譯為 Hanshan temple,也會同時讓外國游客體會地道的中文發音。

3.3模糊與對等翻譯

功能對等翻譯理論是由美國著名翻譯大師尤金·奈達提出的,即翻譯譯文要在語言功能而非形式上實現對等,同時要將源語的本身信息傳遞給外國游客。對等理論在標志語的翻譯中涉及較多。標志語在旅游翻譯中追求精煉、傳神,舉“請勿踩踏草坪”為例,中文為了美化語言,會使用更富有詩意的標語:“踏破青氈可惜,多行數步無妨。”短短一句對仗工整的詩文就需譯者認真思考,若按字面意思直譯為:“Its such a pity to walk on the grass,why not walk more steps?”這樣的譯文看似表達出漢語的本身含義,卻會讓外國游客覺得又拖拉又不地道,因此直接翻譯出其本身含義:Keep off the grass.簡單明了,淺顯易懂。

總結:

旅游翻譯隨著當今時代的發展已越來越成為翻譯界、國內外游客關注的焦點,一個景點的好的譯文不但能傳達出其歷史文化底蘊和內涵,更能讓外國游客感受到中國五千年的深沉。在翻譯旅游景點介紹及標志語時,要善于變通,多種譯法相結合,凝練而不失精髓,才能真正傳達出源語之意。

參考文獻:

[1]旅游語篇英譯的建構主義翻譯觀[J].楊麗華.齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版).2013(03).

[2]旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].石國游.文學教育(下).2019(01).

[3]跨文化視角下旅游英語翻譯策略研究[J].崔艷榮.旅游縱覽(下半月).2019(08).

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 精品福利视频导航| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美一级色视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 无码'专区第一页| a欧美在线| 成人免费一区二区三区| 国产探花在线视频| 国产成人综合欧美精品久久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 18禁不卡免费网站| 91日本在线观看亚洲精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美在线精品怡红院| 亚洲成人免费看| 亚洲国产成人自拍| 亚洲一级毛片免费观看| 2019年国产精品自拍不卡| 五月婷婷综合色| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产在线视频二区| 欧美a在线看| 欧美影院久久| 国产乱人伦AV在线A| 国产精品尤物铁牛tv| 国产欧美日韩18| 真实国产乱子伦视频| 免费毛片网站在线观看| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日本不卡在线播放| 久久国产精品嫖妓| 日韩精品成人在线| 不卡视频国产| 97色婷婷成人综合在线观看| 一级毛片免费高清视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 乱码国产乱码精品精在线播放| 在线无码私拍| 国产农村1级毛片| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品自在线天天看片| 国产精品丝袜在线| 蜜臀AV在线播放| 91精品国产综合久久不国产大片| 免费网站成人亚洲| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲最新在线| 欧美一级大片在线观看| 国产激情第一页| 久久青草免费91观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 自拍偷拍一区| 黄片在线永久| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品短篇二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 怡红院美国分院一区二区| 日本一区二区不卡视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产高颜值露脸在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲色成人www在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 又污又黄又无遮挡网站| 国产精品亚洲天堂| 91亚洲精选| 欧美日本二区| 免费激情网站| 中文字幕在线日本| 无码精品国产VA在线观看DVD| 九九免费观看全部免费视频| 在线精品视频成人网| 免费女人18毛片a级毛片视频| 一级成人a做片免费|