摘? 要:中外交流的不斷深入以及影視化產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來的變化,都對我國的影視作品帶來了巨大的挑戰(zhàn)。近些年,隨著各大視頻網(wǎng)站上國外紀錄片以及影視作品點擊率的不斷上漲,與我國影視作品“出口量”低微的現(xiàn)象形成鮮明的對比,凸顯出字幕翻譯的重要性。對此,本文旨在通過對不同于影視領(lǐng)域的文本類型理論視域的翻譯研究,對紀錄片字幕翻譯提出指導性策略。
關(guān)鍵詞:文本類型;紀錄片;字幕
作者簡介:王佳欽(1998.7-),女,漢族,山西長治人,本科,長春光華學院外國語學院學生,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-02--01
經(jīng)濟全球化的發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)傳媒的大眾化為各國之間的交流提供了便利。其中,影視文化的發(fā)展受到中外大眾的普遍歡迎,作為中外文化交流的載體,影視行業(yè)不斷發(fā)展。注重展現(xiàn)真實和傳播文化引發(fā)人們思考的紀錄片成為各國進行研究的重要手段。近年來,國外優(yōu)秀的影視作品以及紀錄片在中國擁有極高的點擊量,相比之下,中國“走出去”的影片屈指可數(shù)。如此懸殊的差距無一不在說明字幕翻譯的重要性。紀錄片字幕的翻譯受到時空、文化差異等影響,因此,本文主要對文本類型以及紀錄片的分類,紀錄片的翻譯策略進行探討與分析。
一、紀錄片的定義以及字幕翻譯的特點
反應(yīng)現(xiàn)實生活是紀錄片最獨特的特征,也是最基本的特點。我國紀錄片主要反應(yīng)人文社會以及歷史科學,其拍攝注重真實,旨在反應(yīng)現(xiàn)實[1]。而紀錄片的字幕翻譯不僅對于紀錄片的影像、聲音都沒有負面影響,甚至提升了觀眾的視覺感受,幫助觀眾對內(nèi)容進行理解,這一點在觀看國外的影視作品或者紀錄片體現(xiàn)的作用尤為明顯[2]。
由于國家、語言的不同,在進行紀錄片字幕的翻譯上會存在一些難以避免的問題,這對紀錄片字幕的翻譯有明確的要求。首先是在語言風格的要求上,紀錄片反映真實,因此要求翻譯一定要具有嚴謹性,準確客觀進行翻譯,轉(zhuǎn)述內(nèi)容。其次是簡潔性。鏡頭停留的時間有限,觀眾無法進行過多回味與研究,這就對翻譯的簡潔度有硬性要求。往往表現(xiàn)為一行或者兩行文字。最后字幕翻譯受到時空的限制。語言以及國家風格的不同,對于特殊用語以及事情的描述有不同的說話風格,因此這就要求翻譯要在不改變原意的情況下貼合本國的語言方式。
二、文本類型的分類
德國翻譯家凱瑟琳娜·賴斯提出了重內(nèi)容、重形式、重感染和視聽媒介的文本類型理論。也可以將其劃分為描述事實,客觀嚴謹?shù)男畔⑿臀谋荆宫F(xiàn)作者態(tài)度,注重審美的表達性文本以及與觀看者產(chǎn)生共鳴、感染觀眾的操作型文本。
首先是信息型文本。信息型文本注重對于現(xiàn)實社會的真實性傳達,其特點是準確性,富有邏輯感。對于這類文本的翻譯,翻譯者往往采用公事公辦的態(tài)度,不添油加醋,確保其真實可信。其次是表達性文本,這類文本的翻譯更注重形式的展現(xiàn),以詩歌、散文作為代表,講求形式的優(yōu)美與對仗的工整。最后是操作性文本,比起以上的兩種文本,此類更注重行動性,例如大型宣講以及美國總統(tǒng)類型的競選稿,目的在于煽動觀眾的情緒,使其與宣講者達到情感的同步。
因此,針對不同的文本要講求不同的翻譯方法。在文本類型理論視域的指導下,紀錄片在字幕翻譯上同樣要針對不同類型采用不同的翻譯方法。
三、紀錄片的翻譯策略
(一)直接翻譯
觀眾最容易接受的就是對于原文的直接翻譯,這也是一種最直白的翻譯方法。直接翻譯對原文信息以及翻譯者的措辭結(jié)構(gòu)都有著嚴格要求,首先要求紀錄片在原文內(nèi)容中直截了當?shù)谋磉_出了信息與觀點,其次是對翻譯者的要求,要真實準確地將原文意思進行歸納整合,展現(xiàn)出相同意思。
(二)改寫翻譯
在對紀錄片進行翻譯出了直接翻譯,最常用的就是在原文意思上進行一定的改寫與轉(zhuǎn)換。改寫翻譯體現(xiàn)在不同方面。
首先是對于句子結(jié)構(gòu)以及用詞的改寫,中國本土人民的思維與用詞習慣與外國存在差異,在翻譯上就要注重此類差異,在改寫過程中可以使用類比的方法,就是用大眾熟悉的事物替換掉與其對應(yīng)的詞語。中外思維的差異則要求翻譯者在翻譯過程中將不同的思維模式在不改變原意的基礎(chǔ)上,進行轉(zhuǎn)換[3]。
其次是在翻譯內(nèi)容的增減上。就類似于語文教學中對于一段話進行縮寫與擴寫。增加翻譯內(nèi)容主要體現(xiàn)在紀錄片原文對于專有名詞、特殊名詞的使用上,對其進行擴充翻譯,避免觀眾產(chǎn)生疑問從而影響觀影效果。減少翻譯就是對原意進行一定的省略,選取其中最能表達出作者主旨的詞語進行翻譯,避免用詞冗長,重復翻譯。
(三)意譯
意譯顧名思義是對原文進行理解性翻譯。主要是采用轉(zhuǎn)義的手法,這主要體現(xiàn)在對于原文中一整段的描寫通過轉(zhuǎn)化為與其意義相近的中國詩句或者成語進行翻譯,簡潔明了,并且拉近與觀眾的距離,增加親切感,使其在第一時間就對紀錄片的主旨大意有所了解。
結(jié)語:
本文通過對中國紀錄片出口量低的現(xiàn)象進行分析得出字幕翻譯的重要性,從文本類型理論這一新領(lǐng)域進行研究,歸納出文本具有信息型文本、表達型文本以及操作性文本等分類,分析出紀錄片字幕翻譯的特點,并運用文本類型理論對字幕翻譯進行指導,提出直接翻譯、改寫翻譯、意譯的翻譯方法,希望對文本類型理論視域下紀錄片字幕翻譯研究探索提供一些幫助。
參考文獻:
[1]何曉松, 齊艷. 接受美學視閾下的紀錄片字幕翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報, 2017(4).
[2]朱璐璐. 多模態(tài)話語分析視角下的紀錄片字幕翻譯——以《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》為例[D]. 安徽大學, 2015.
[3]苑維樂. 從文本類型理論看訪談類節(jié)目字幕翻譯——以《楊瀾訪談錄》為例[J]. 韓國語教學與研究, 2016(3).