自2020年起,本刊由季刊變更為雙月刊。為祝賀雙月刊首發,民族語文界、民族語文翻譯界、外語界多位專家學者特別撰稿支持。
本刊“語言研究”欄目,戴慶廈《論“記音”——語言工作者的一項基本功》一文,根據自己多年的語言調查實踐經驗,強調記音在語言研究中的重要性,分析了記音不準的原因,分享提高記音能力的方法,并對民族語文工作者提出了希望和要求。徐世璇《國際視野中的民族語文應用研究》一文通過考察分析海外相關研究,總結可資借鑒的方法經驗,為我國民族語文應用研究提供了有價值的參考。
“古籍與翻譯”欄目,降邊嘉措《做好翻譯是當前〈格薩爾〉事業的一個重要任務》一文指出,翻譯依然是《格薩爾》工作的薄弱環節,只有提升翻譯藝術,才能向世人展示史詩震撼人心的魅力。唐均《從〈大金得勝陀頌碑〉看女真人的翻譯理念和策略》首度揭示了金代女真人在翻譯實踐中自發體現的跨語際迻譯經驗和教訓,為豐富譯學理論提供了新鮮樣本。
“民族典籍外譯”欄目,魏清光《“偏離”視角下路易·艾黎英譯〈朗鯨布〉研究》一文深入分析了譯文的偏離手法和動機,指出其翻譯策略在對外譯介中的作用和價值。
“譯技探討”欄目,邱新霞《論哈薩克民間敘事詩漢譯的量化——以〈康巴爾〉為例》一文通過對哈薩克韻文體長詩《康巴爾》及其漢譯本音韻形式的分析,指出對哈薩克語韻文體詩歌漢譯應提出韻律的標準和要求。
本期新推出的“漢語古詩英譯策略體系研究”欄目,嘗試聚焦附翻譯策略分析。文軍、王曉慧《理雅各〈詩經·國風〉譯本附翻譯策略分析》一文,詳細歸納分析了譯本中的各種附翻譯策略,強調其對翻譯研究的價值,以期助力中華傳統文化翻譯傳播。