999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理雅各《詩經·國風》譯本附翻譯策略分析*

2020-05-18 13:11:00王曉慧
民族翻譯 2020年1期
關鍵詞:策略

⊙ 文 軍 王曉慧

(北京航空航天大學,北京 100191)

一、引言

《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,共收錄從西周初期到春秋中葉大約500年間的詩歌305首,原稱《詩》或《詩三百》。西漢時被尊為儒家經典,始稱《詩經》,并沿用至今。《詩經》遭受秦始皇焚書之劫,至漢代復傳,分為魯人申培所傳《魯詩》,齊人轅固所傳《齊詩》,燕人韓嬰所傳《韓詩》,和魯人毛亨所傳《毛詩》4家。魏晉以后,3家詩先后亡佚,后世通行的《詩經》即為毛亨所傳。《詩經》“風、雅、頌”三部分共311篇,內容豐富,全面展現了中國周朝時期的社會生活,真實地反映了中國奴隸社會從興盛到衰敗時期的歷史面貌。[1]其中第一部分“風”160篇被稱為其精華。

中國近代的典籍英譯,起初大部分由傳教士完成,英國漢學家理雅各(James Legge,1815—1897)就是其中一位。他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代漢籍經典的人。[2]19世紀中葉,理雅各來華傳教之時就制訂了譯介中國典籍規(guī)劃,并于1871年初譯《詩經》。當時《詩經》章節(jié)的英譯皆從拉丁文等別國譯文轉譯,而理雅各則從尊重歷史語境的人文闡釋手法入手,直接以朱熹《詩經集傳》和阮元《十三經注疏》的《詩經》為底本起譯[3],直面漢語原詩,建立了漢英兩種語言的直接溝通。

理雅各重視直譯法,在英譯時盡最大可能傳遞《詩經》原詩的神韻,而其中的副文本就像“月夜里的繁星”,把《詩經》詩歌中隱含的、英譯中缺憾的因素一一展現出來,譯文與副文本交相輝映,相得益彰。作為一名研究型、學者型譯者,理雅各在1871年的《詩經》譯本中傾注大量心血,這從其詳盡的附翻譯中也可見一斑。

二、附翻譯策略

副文本是法國文藝理論家熱奈特(Genette,1930—2018)提出的概念。他稱其使原文瑣碎的“題外話”內容成為文本研究中的重要一環(huán)。1996年,荷蘭學者Urpo Kovala把翻譯副文本界定為譯文周圍的一切非譯文內容,翻譯副文本研究進入初始階段;近年,愛丁堡大學教授Deane-Cox在其著作中對譯者副文本的功能加以認定[4],副文本研究得以進一步發(fā)展。

附翻譯作為副文本的一部分,是副文本與譯文相關內容的總稱,它是對譯文內容的恰當補充。附翻譯策略是北京航空航天大學教授文軍在2019年提出的古詩英譯策略體系下的分支之一,是對于之前其構建的漢語古詩英譯策略的發(fā)展補充,因其“兼具知識性與藝術性”[5]特征受到越來越多關注與研究;同年文軍又發(fā)表論文詳細說明附翻譯研究的定義、策略以及特點和功能[6]1,至此漢語古詩英譯附翻譯策略完整提出。

以下將根據附翻譯策略分類,歸納整理理雅各1871年《詩經》英譯本中“國風”部分(簡稱“1871年《詩經·國風》譯本”)的附翻譯策略。

三、1871年《詩經·國風》英譯本附翻譯策略量化統(tǒng)計及分析

附翻譯作為翻譯的副產品,是在譯作之外提供的信息,形式多樣,包括自譯、賞析、釋義、研究與考據等。[6]2在理雅各1871年《詩經·國風》譯本中,多種附翻譯策略曾多次出現,附翻譯模式相對固定,一般是(1)Title of the part(介紹風、雅、頌每個部分的背景信息);(2)Title of the book(說明如周南、召南、鄭風、齊風等每一本書的命名由來、背景概況等);(3)Genre(每一首詩歌附翻譯起始皆為這首詩的體裁,或是allusive,或是narrative,或是metaphorical,或是兩者甚至三者兼而有之);(4)Paratranslation of the poems(詩歌翻譯之后的補充,應用釋義、研究、考據等策略對原詩或譯文進一步說明評析);(5)Interpretation(通常是關于整首詩歌或詞句文化背景的解釋);(6)Concluding Notes(整本書相關背景信息的補充分析評論)。

理雅各1871年《詩經·國風》譯本中的附翻譯策略可分為單一策略和綜合策略兩種,其中單一附翻譯策略出現次數分布如下:

表1 單一附翻譯策略統(tǒng)計表

從上表可以看出,單一附翻譯策略運用最為普遍。其中,釋義這一附翻譯策略出現最為頻繁。韻律分析這一策略是每篇詩歌結尾都會出現的固定內容,其他附翻譯策略的出現并不規(guī)律。

當單一附翻譯策略無法解釋原文或者譯文的意義時,譯者選擇多種附翻譯策略同時使用,以滿足作者解釋說明詩歌內容的目的,綜合策略的分布如表2:

表2 綜合附翻譯策略統(tǒng)計表

從上表可以看出,在各種綜合運用中,釋義與賞析的結合最為緊密。值得一提的是,譯者甚至會同時使用3種附翻譯策略,體現了理雅各作為研究型、學者型譯者的嚴謹治學精神和精細的翻譯處理手段。

四、1871年《詩經·國風》英譯本附翻譯策略分析

下面我們逐一闡述單一附翻譯策略,并舉例說明綜合附翻譯策略。

(一)釋義

釋義是最常使用的附翻譯策略,在單一和綜合附翻譯策略中出現頻率最高。釋義是對漢語詩歌或者英語翻譯的補充解釋,是最基礎的附翻譯策略。在理雅各1871年《詩經·國風》英譯本中常見的釋義有兩種:詞義解釋和同義詞對比分析。

詞義解釋是對詞語句子含義的解釋,通常言簡意賅并連續(xù)出現。如下文:

靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。(《靜女》)

St.3牧=牧地,“pasture grounds.”歸=貽,“to give,”or“to send to;”-as in Ana,XIII.i.1.荑means“a plant just sprouting.”It is accepted,here,that the plant was the茅,or“white grass”of ii.XII.洵-here,as often,an adverb,meaning“truly.”女=汝,“you,”addressed to the grass.匪,=非,“it is not,”not simply =不,“not,”as frequently.[7]68

同義詞辨析是釋義的一個分支,是對詞義相近的兩個詞語進行解釋辨析,目的是盡可能達到詞義最精確化,如理雅各在下文翻譯中的應用:

匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。

有瀰濟盈,有鷕雉鳴。濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。

雍雍鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。(《匏有苦葉》)

St.1.while揭(k’e)denotes to go through,holding the clothes up.The Urh-ya says that when the water only comes up to the knees,we mayk’eit,;when it rises above the knees,we can wade it(涉),;but when it rises above the waist,we mustleit.[7]53

上文對于3個動詞意思生動形象的辨析,使讀者清楚明了地認識到詞意的差別,并且畫面感清晰。

(二)賞析

賞析是對詩歌內容、背景及其價值所做的評論分析,這一策略的應用是譯者主觀的選擇,是個人對詩歌的見解,但是賞析又是對客觀事物的評析,對深刻剖析詩歌內容與情感,引發(fā)讀者共鳴有重要作用。理雅各在1871年《詩經·國風》英譯本的附翻譯中,賞析策略的運用主要集中在3個部分:詩前簡析;詩內評析;詩后辨析。

詩前簡析主要是對詩歌的體裁特征、主要內容簡介以及詩歌情感表達分析。詩前簡析是引導讀者閱讀的第一步,對于讀者掌握詩歌基本背景信息及引導讀者深入閱讀幫助很大。理雅各在譯作前言中曾提到,之前的《詩經》翻譯太過簡單,注解簡短,不夠詳盡。因此,他聲明“the Work he now offers will be deemed by the competent scholars a reliable translation of the original poems.”[7]vi

如在《式微》翻譯中的詩前賞析,點明了詩歌的體裁以及詩歌背景信息,為正文詩歌翻譯做好鋪墊。

式微式微,胡不歸。微君之故,胡為乎中露。

式微式微,胡不歸。微君之躬,胡為乎泥中。(《式微》)

Narrative.The officers of some state who were refugees and in distress in Wei,exhort their ruler to return home with them.The“Little Preface”says that the prince addressed was the marquis of the Le(黎侯),a State adjoining Wei,who had taken refuge from the Teih,in the time of duke Senen.His officers feel themselves in the very reduced circumstances,and advise their ruler to return with them.[7]59

詩內評析主要是對個別句子或小節(jié)做出賞析評價。如理雅各在《女曰雞鳴》附翻譯中,對詩歌第三小節(jié)做出詳細賞析:

知子之來之,雜佩以贈之。

知子之順之,雜佩以問之。

知子之好之,雜佩以報之。(《女曰雞鳴》第三節(jié))

St.3 While the wife was so fond of her husband,she did not wish to monopolize him,and she here indicates her sympathy with him in cultivating the friendship-we must suppose of men of worth like himself,his friends.She would despoil herself of her feminine ornaments to testify her regard for them.[7]135-136

詩后辨析主要是對詩歌翻譯的補充說明,辨析其中情感表達的爭議點,并對不同的理解做出賞析評價。詩后辨析是詩歌賞析的完整句號,有助于完善詩歌信息、豐富詩歌內容、深化情感表達。理雅各譯本中,詩后辨析的應用不多,但是每一處運用都恰到好處:

肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。(《兔罝》)

INTERPRETATION.The ordinary view of this ode has been mentioned above.A special interpretation,however,which is worth referring to,has been put upon it.In the 2d of his chapters(尚賢,上),Muhammad Teih says that“king Wan raised from their rabbit nets Hwang Yalu and T’ae T’een.”We find both those names in the Shoo(V.x I.12)as ministers of Wan.Kin Le-ts’eang(金履祥;Yuen dyn.)and other scholars think,therefore,that this ode had reference to them.This view seems very likely.[7]15

(三)研究

研究是在附翻譯中對特定事物、現象的解釋說明,以及對詩歌內容的分析。《詩經》開創(chuàng)賦、比、興的創(chuàng)作手法,“象”被賦予了更多的“意”。詩歌中的山川河流、草木花鳥、魚蟲器皿都寄予了詩人的喜怒哀樂,成為傳遞感情的寄托。而《詩經》中的意象與西方意象的差異,在實際翻譯過程中,可能會出現重視意象忽略意義、改變意象以保存意義以及同時改變意象和意義等不可避免的翻譯問題,客觀上為《詩經》翻譯增添許多障礙。

李玉良教授提出《詩經》中有4類意象不可譯:(1)我國詩歌中詩人經過由象尋意而創(chuàng)造出來的寓意曲奧的意象;(2)我國古詩中具有原始宗教意味的原始意象,例如《詩經》中的“魚”“束薪”等意象;(3)文化淵源悠長而民族文化特色鮮明的意象,如“月”“梅”“竹”等意象;(4)取自典故的意象。[8]205不可譯的意象一般用加注的方式闡述說明。“研究”這一附翻譯策略正用于此。

例如“麟”這一意象的附翻譯策略:

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!

麟之角,振振公族,于嗟麟兮!(《麟之趾》)

Thelinis the female of the k’e,a fabulous animal,the symbol of all goodness and benevolence;having the body of a deer,the tail of an ox,the hoofs of a horse,one horn,the scale of a fish,&c.It’s feet are here mentioned,because it does not tread on any living thing,not even on live grass;its forehead,because it does not butt with it;and its horn,because the end of it is covered with flesh,to show that the creature, while able for war,wills to have peace.The Lin was supposed to appear,inaugurating a golden age;but the poet intimates that he considered the character of Wan’s family and kindred as a better auspice of such a time.[7]16

探討這一附翻譯策略是研究該附翻譯策略的一個分支,譯者本著客觀誠實的態(tài)度,對于原文中的疑難點、不確定的地方,在副文本中直接指出,并試圖將譯者的思維過程陳列出來供讀者共同探討。

嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。實命不同!

嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。實命不猶!(《小星》)

The difficulty to me is with the 4thline.If宵denote the time of the concubines’ going,and夙夜the time of their return,then they have been the night with the prince.It seems to me that宵and夙夜must have nearly the same meaning,and that宵should be translated-“in the dark”.在公is inconsistent with the 4thline’s speaking of the return of the ladies.Kang shing’s view,that夙夜=或早或夜,some early,some late,and that this is and the next line set forth the different times at which the 4thline of st.2 gives us,of the concubines carrying their sheets with them to the prince’s chamber.L 5.This line expresses the acquiescence of the concubines with their lot.[7]32

探討這一分支,是譯者“真正的闡釋者”[9]217身份的體現。理雅各采用譯研式翻譯,與目標讀者親切交流互通,在傳播文化的同時,本身也在思考研究。

(四)考據

考據指的是對原文詞義的辨析說明,由于《詩經》的多個流傳版本,各家解釋不同,因此存疑詞義也頗多。理雅各在附翻譯中為讀者提供各家之言,并試圖給出確定的符合原文的解釋。理雅各1871年《詩經·國風》英譯中的考據有3類:(1)詞義考據;(2)字形考據;(3)釋義考據。

詞義考據是關于有爭議字詞的查找研究成果的列舉說明,例:

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。(《柏舟》第二小節(jié))

The difficulty in these lines is with茹,which both Maou and Choo explain here by度,‘to estimate,’ ‘to measure,’ as if the meaning were,‘A glass can only show the outward forms of things;but there is more than what appears externally in my case,and the causes of my treatment are too deep to be examined by a glass.’ I must adopt another meaning of茹,which is also found in the dirt.,-that of容or受,‘to receive,’ ‘to admit.’ A glass reflects all forms submitted to it,with indifference;but the speaker acknowledged only the virtuous.Bad men he rejected,and would have nothing to do with them.[7]39

詞形考據是根據多家《詩經》版本中不同字形的辨析確定,例如:

螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。(《螽斯》)

The Shwoh-wan gives it as辛with多at the side.We have the character in the text,the form of the Shwoh-wan,辛with羽at the side,先with馬at the side;-all in binomial form with the same meaning.[7]11

釋義考據是由于詞義不確定導致的翻譯的不確定,理雅各博采各個翻譯家意見,匯總起來展現在讀者面前,例如:

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。(《桃夭》)

Should we take之子in the singular or plural? Lacharme translates it bypuelloemobilesand Hen Heen(許謙;Yuen dyn.)says,‘the poet saw the thing going on from the flowering of the peach tree till the fruit was ripe;-the young ladies were many.’ This seems to me very unpoetical.[7]12

(五)解釋科普

《詩經》中的名物數量龐大、種類繁多,大致可分為動物、植物、器物、事物4種。東漢陸機在《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》中列出動植物凡133種;清代姚炳《詩識名解》中列出動物111種,植物142種;顧棟高《毛詩類釋》中列舉動物136種,植物137種;清代多隆阿《毛詩多識》列舉名物308種,李玉良教授調查發(fā)現,《詩經》中器物凡219種。[8]2

作為最早的中國典籍英譯者之一,理雅各在翻譯的同時,還承擔起向西方介紹中國傳統(tǒng)文化的重任。對于《詩經》中的名物翻譯,理雅各的譯作不只是不同語言間的單純翻譯,更達到了科普的程度。為盡最大可能消除歧義,對于之前認識模糊的各類植物,理雅各悉心請教日本和英國植物學家后,在注釋中進行科普解釋,并分類列出索引。因此,理雅各對《詩經》中各類名物的認識遠超多數漢學家。例如:

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。(《關雎》第二小節(jié))

荇菜is probably the Lemna minor.It is also called ‘duck mallows,’ that name being given in for it in the Pun-ts’aou and the Pe-ya(埤雅;a work on the plan the Urh-ya,by Luh Teen(陸佃,of the Sung dyn.)-鳧葵.It is described as growing in the water,long or short according to the depth,with a reddish leaf,which floats on the surface,and is rather more than an inch in diameter.Its flower is yellow.It is very like the shun,which Medburst calls the ‘marsh-mallows,’ but its leaves are not sprouts,being a little pointed.We are to suppose that the leaves were cooked and presented as a sacrificial offering.[7]3

(六)韻律注解

值得一提的是,理雅各在每首詩譯作之后都特別增添了韻律分析。韻律是詩歌的重要審美價值,《詩經》具有獨有的音樂特性,主要體現在3個方面:字音完美對應;句式結構工整;無節(jié)拍式的影響。[10]根據對王力先生專著《詩經韻讀》的研究,《詩經》的韻律可分為11種:偶句韻,首句入韻,句句用韻,交韻,抱韻,疏韻,遙韻,疊韻,回環(huán),尾聲,無韻。[11]但由于中西方語言文字差異,多種押韻方式在譯文中難免會有這樣或那樣的缺失。理雅各在附翻譯中特別添加了韻律分析。

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。(《子衿》)

The rhymes are-in st.1,衿,心,音,cat.7,t.1:in 2,佩,思,來,cat.1,t.1:in 3,達,闕,月,cat.15,t.3.[7]144

理雅各在1871年翻譯《詩經》時,譯文多為散體詩,并未過多關注韻律。1876年他重譯《詩經》,才誕生了韻體《詩經》譯本。1871年譯本雖然無韻律,但附翻譯中詳盡地分析體現出譯者對譯詩韻律的深刻認識與覺悟,為之后韻體版本翻譯提供依據。

(七)綜合附翻譯策略分析

除了單一附翻譯策略,理雅各1871年《詩經·國風》譯文中還出現了多種附翻譯策略共同應用的現象。下面將根據表2統(tǒng)計,對幾個出現頻率較高的附翻譯策略組合進行舉例分析。

1.釋義+考據

二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!

二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!(《二子乘舟》)

景is the old form of影,“a shadow.”The彡was forst added by Koh Hung(葛洪)of the Tsin dynasty.

愿言,as in V.3,4;but the則there makes us look more for a substantive meaning in愿.In this and many other places,愿言appears to me to have no more meaning than薄言.

養(yǎng)養(yǎng)is explained as ‘the app.of sorrow and perplexity.’Choo says the characters are equivalent to漾漾。Others would read恙恙,and洋洋.[7]71

釋義+考據組合在《二子乘舟》這一首詩歌中就出現了3次,這一組合是理雅各《詩經·國風》譯本中最常應用的模式。當單純的釋義不能完全解釋原文或譯文內容時,譯者選擇用考據補償完善,做到對原文譯文的透徹闡釋。

2.釋義+賞析

鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄。

鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君。(《鶉之奔奔》)

Choo says that奔奔and彊彊denote ‘the app.of the birds dwelling together,a and flying together in pairs.’This idea of faithfulness between pairs of the quail and the magpie is imported into the words however,from the known or supported habits of the birds.奔奔denotes the blusterous vehement manner in which the quail rushes to fight;-to maintain,it is believed,its exclusive title to its mate;and彊彊denotes the strong vigour with which the magpie does the same.

Morrison translates the 1ststanza under the character奔;-

‘the quails fly together,

The magpies sort I pairs.

When man is dissolute,

Shall I yet call him brother?’[7]80

賞析雖然是譯者對詩歌的主觀理解,但是當釋義單獨出現不足以充分說明詩歌表達的情感時,賞析策略的應用就強有力彌補了情感空缺,使讀者在理解原詩意義的基礎上讀來更加有情感共鳴。

3.釋義+研究

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!(《子衿》)

青denotes a light green,or blue inclilng to green,like the azure of the sky.The repetition of the term does not here,as often,give intensity to the meaning;-see Ying-tah in loc.Up to the time of the present dyn.,students wore a blue collar,and the phrase青衿is a destination for a graduate of the 1stdegree.The gentleman spoken of in the piece was probably a student.By佩is understood佩玉,’the gems worn at the gridle;and青青is taken as descriptive of the colour of the strings on which they were worn(士佩瑞珉而青組綬也,故云青青,謂組綬也).[7]177

釋義+研究這一組合策略出現次數也相對較多,理雅各不僅解釋原文意義,同時在文化負載詞的處理上也大費周章。因其譯本是第一個英譯本,他盡最大努力傳達原文信息,以達到傳播文化教化讀者的目的。

4.釋義+賞析+考據

靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。(《靜女》)

St.1靜means ‘still,’‘quiet,’‘retiring.’ The idea which it conveys is of one who is modest and correct;and this is held to be inconsistent with Choo’s view.Still,the speaker would not be likely to give a bad character to the lady,who was bestowing kher favuors on him.Ts’aou Suychung(曹粹中;Sung dyn.)distinguishes between靜女and游女,or ‘the rambling girls’ of i.IX.The latter were girls of common people,whose circumstances did not llow them to keep themselves immured in the harem,whereas the former were daughters of officers’ retired.On this view靜in the text need not say anything of the character of the lady.[7]68

3種附翻譯策略同時出現并不常見,但是在理雅各1871年《詩經·國風》譯文中,釋義+賞析+考據這3種策略組合出現了10次,體現出譯者研究的深入、專業(yè)以及詳盡傳達中華文化的努力與決心。

五、結語

理雅各1871年《詩經》英譯本以其學術性翻譯研究特色成為“西方世界公認的標準譯本”[12],譯者對準確性的苛求使其首個譯本的譯注厚重而嚴謹,其中對于中國政治、社會、宗教、文化等方面的深入研究與闡釋對于中國文化傳播意義深遠,正如理雅各在《中國經典》前言中引用《孟子》的名言“不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”,其不自覺運用的附翻譯策略對后來人的翻譯研究具有深遠影響。雖然譯界對該譯本良莠存在爭議,但不可否認1871年譯本是一次前所未有的偉大嘗試。

附翻譯策略是近年來在翻譯研究中新發(fā)現的一項重要內容,附翻譯與譯文緊密聯系、相互補充,成為譯本中錦上添花的一部分。附翻譯研究于近年來出現,其策略可操作性強、特點鮮明、獨具特色,具有研究價值,值得譯界關注,其真正發(fā)展應用需要繼續(xù)深入發(fā)現及探索。

*本文系國家社科基金重點項目“漢語古詩英譯策略的體系構建與運作機制研究”(編號:17AYY001)和北京社科基金重點項目“基于數據庫的漢語古詩英譯史研究”(編號:19YYA003)的階段性成果。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
主站蜘蛛池模板: 国产在线97| 中文字幕精品一区二区三区视频| 又黄又爽视频好爽视频| 国产视频入口| 九九热精品视频在线| 黄网站欧美内射| 亚洲激情99| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产精品永久在线| 成人午夜免费视频| 国产国产人成免费视频77777| jizz在线观看| 亚洲中文无码h在线观看| 国产成人乱无码视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 重口调教一区二区视频| 国产三级韩国三级理| av一区二区三区高清久久| 青青青视频免费一区二区| 一级成人a做片免费| 亚洲精品大秀视频| 国产激爽大片高清在线观看| 在线观看精品自拍视频| 伊人精品成人久久综合| 国产日韩欧美视频| 精品视频在线一区| 国产丝袜第一页| 亚洲啪啪网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 九九久久精品免费观看| 在线观看av永久| 亚洲国产中文精品va在线播放| 久草视频一区| 97影院午夜在线观看视频| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲精选高清无码| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 在线色国产| 日韩美毛片| 天堂中文在线资源| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲va视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 中字无码av在线电影| 亚洲天堂精品视频| 2021国产精品自拍| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 超清无码一区二区三区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 九九这里只有精品视频| 精品在线免费播放| 精品少妇人妻无码久久| 国产成人精品18| 在线精品亚洲国产| 日本不卡在线播放| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产第一页屁屁影院| 日韩国产 在线| 国产精品微拍| 一级一毛片a级毛片| 欧美中出一区二区| 成人在线亚洲| 中文字幕久久亚洲一区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 午夜三级在线| 无码综合天天久久综合网| 国产福利在线免费| 小蝌蚪亚洲精品国产| 2048国产精品原创综合在线| 国产精品极品美女自在线| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美日韩成人在线观看| 国产福利观看| 国产成人免费高清AⅤ| 欧美日韩成人在线观看| aaa国产一级毛片| 超级碰免费视频91| 波多野结衣第一页| 91精品最新国内在线播放|