(晉中學院外國語學院 山西 晉中 030619)
美國知名語言學者薩佩爾曾在《語言論》中提到:“語言的存在必須要建立在文化的基礎上,要依靠社會的流傳而保留下來。它將直接決定著我們的生活面貌與信仰。”由此能夠看出,語言是文化重要組成部分,承載文化的同時也與文化彼此影響、彼此作用。認知語言首先就要了解其背景文化,了解文化就必然要研究語言,因為語言蘊藏著深厚的文化內涵與底蘊,體現著文化的寶貴價值。而翻譯是實現兩種語言自然轉換的有效方式,它是一種跨文化的交流活動,要求譯者所翻譯的文章應符合目的語國家文化、思維模式及習慣。因此,中英文化與思維差異影響著翻譯的認知和表達,對翻譯實踐具有重要作用。對于英語翻譯教學來說,既要讓學生掌握基礎理論知識,還要重視語言背景文化的講解,以此來增強學生對不同文化間差異性的靈敏度,提高他們處理文化差異問題的整體能力,進而全面提高學生的文化素養和翻譯水平。
環境或是區域文化根據所在地、生態條件以及環境的具體情況而形成的一種文化,從語言層面上看,主要反映的是含有目的語言國家各種地理現象與知識的一種語言形式。我國的建設與發展依托農業,從古至今都是農業大國,從事農業勞動的人口數量最多,并且由于古代文化屬于農耕文化,因此日常用語多數為諺語,例如,骨瘦如柴、死灰復燃、對牛彈琴等。可西方國家文化卻與我國不同,其文化的發展主要與海洋有關,所以在英語中有許多與航海密切相關的詞匯,如“get into deep water (身陷困境)”、“in low water (拮據)”、“all hands to the pumps(全力以赴)、“between the devil and sea(進退兩難)”等等[1]。
宗教信仰差異必然會造成文化差異,我國信仰的宗教主要是佛教、儒教以及道教,雖然教義存在差異,但卻在我國始終并存、彼此滲透、相互影響。在佛教文化中,佛祖占據至高無上的地位,擁有極高的法力,以慈悲為懷,救濟眾生。雖說道教相信神仙的存在,但卻認為神仙也是從人逐漸修煉來的,神仙也能下凡作普通人。而儒教則強調天和天命,其指的是一種抽象能量,并不存在主宰的神。對于西方國家來說,他們信奉的是基督教,這與我國完全不同,基督教實質上屬于一種神教,它只認可一個上帝,并堅信是上帝創造了人類,是世間萬物,無所不知,神通廣大,人們必須要始終聽從上帝的安排。中西方宗教文化上的差異在中英兩種語言中表現的淋漓盡致。中文語句中常有“天意不可違”、“借花獻佛”、“命中注定”、“不看僧面看佛面”、“生死有命富貴在天”、“臨時抱佛腳”等表達形式。但英文卻大不相同,基督教對西方人的思想和生活產生了深刻影響,因此英文中會有 “God is always there(上帝始終都在)”、“God above all(上帝高于一切)”、“God likes to help his own people(天道酬勤)等[2]。因此,想要讓譯文通順,就應事先全面了解源語言和目的語國家的宗教文化及信仰差異。
每個民族都有著獨有的特色民俗風情,這方面的差異通常表現在對某些動物的具體態度上。在我國傳統民族文化中,龍代表著帝王,擁有最高的權利,中華兒女也被稱之為龍的傳人。有很多中文詞匯都與龍有關,比如“龍鳳吉祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”、“龍馬精神”等,這些成語的含義都是積極正面的。可在西方國家文化中,龍(dragon)是一種可以噴火的怪物,是妖魔鬼怪,是邪惡的代表。此外,還有“狗”,在我國文化中狗是一種忠誠而卑微的動物,與其相關的詞匯是“狐朋狗友”、“狗皮膏藥”、“偷雞摸狗”等,但在西方國家,狗是人們最親密、最忠誠的伙伴,所以西方人從不吃狗肉,更無法理解吃狗肉這種殘忍行為,許多與狗有關的英文詞匯都是褒義,如“you are a lucky dog(你真是個幸運兒)”、“you can’t teach an old dog new tricks(你很難改變老人的想法)”等。除此之外,貓頭鷹在兩國文化中的含義也有著較大差別,我國很多人看到貓頭鷹或是聽到它的叫聲都會感到恐怖,因為這意味著倒霉的事兒即將發生。可在西方國家,貓頭鷹代表著智慧,尤其是在青少年書籍與兒童漫畫作品中,往往貓頭都具有強大的智慧,并且禽獸間發生爭執也會由貓頭鷹來判定,在某些緊急時刻,也會首先向貓頭鷹求救。因此,在英文中會出現這樣的諺語,如“carry owls to Athens(多此一舉)”、“he is as blind as an owl(他真的是個瞎子)、“he is as wise as an owl(他像貓頭鷹那樣聰明)”等。
對于相同的事物來說,通常會由于認知與思維模式的不同,而出現語言表達形式上的不同。不同民族間的思維模式也完全不同。在我國,人們的思維屬于整體、系統化的思維,屬于一種綜合類的思維模式,是形象思維的范疇。換言之,我國的人注重意合,強調感悟。而西方人則恰好相反,他們的思維模式是個體化思維,屬于分析類思維模式,是抽象思維的范疇。也是邏輯思維的一種,西方人注重形合,強調理性。在英文中經常能夠看到許多被動語句,可在中文里被動語句卻并不多見,比如“As a soldier,he was deprived of the opportunity to go to war”,因而這種英文被動語句在翻譯過程中,就要將其轉變成主動語句,即“作為一名戰士,他沒有得到親自上戰場的機會。”由此能夠看出,不同思維模式直接決定了不同民族根據自身獨有的方式創造與眾不同的文化,在實際翻譯時,要格外重視這一點。作為跨文化交際的有效方式,翻譯始終與文化緊密聯系在一起。對于英語翻譯教學來說,要對中英民族及其思維模式充分理解的前提下,深入探究由此出現的問題,只有這樣,才能保障譯文的精準傳遞。
首先是遞進性原則。英語翻譯教學在實踐過程中,對中西兩國背景文化知識的講解與結合要充分遵循遞進性原則,應結合學生學習的實際情況科學安排各個學期的學習任務,以便能夠實現學生對目的語國家背景文化的深入理解。在翻譯教學中,英語教師不僅要重視知識點之間的聯系與內在邏輯,同時還要注重不同層次的知識排序以及有關性,積極引領學生站在不同角度來全方位的認知中西方文化的差別,切實幫助學生順利跨越文化差異的鴻溝。
其次是反思與對比原則。在解決文化差異問題時,英語教師與廣大學生都需要將本國民族文化知識學習的狀態中抽離出來,重新站在一個相對客觀公正的角度看待和審視西方文化,并將中西方文化進行對比分析。當中西方文化出現矛盾時,可在學習西方文化的基礎上加以總結和反思,從而結合本國民族文化,逐漸對文化差異產生全面深刻的理解[3]。而這主要是因為學生處在本國民族文化的濃厚氛圍中,始終都受到本土民族文化的影響和熏陶,因而無法從客觀角度來深刻反思與總結本土民族文化的優勢與不足。通過反復的對比和反思,可有效促使學生形成一種相對靈活且開放化的思維模式,有助于深化他們對本土民族文化的理解。
第一種是直接翻譯法。英漢兩種語言在有些情況下是彼此對應的,這是由于人們在認知、理解與情感等諸多方面存在共通之處,因而某些詞匯和文字的指代含義與相關的文化現象有著同樣的內涵。針對這種情況,就可采取直接翻譯的方法。這種方法既能有效保持原文的整體內容與表達形式,同時還能進一步加強學生的理解,深化其記憶,便于學生直接進行運用。
第二種則是意譯法。在采取直接翻譯法的實踐過程中,通常會遇到各種各樣的難題與阻礙,這些困難實際上就是英漢兩種語言文化不同之處的具體表現。在直接翻譯無法達到效果時,就要依靠意譯法進行翻譯。比如“Every dog has his day”這一例句,應將其意譯為“任何人都有得意的時候”。再如 “When I say Chinese food,I mean Chinese food”,若是直接按照句面的意思將其翻譯成“當我提到中國事物時,我的意思就是中國食物”,這種翻譯顯然不能準確的表達出原語句的真實含義。要充分結合中西方文化差異來翻譯,通過意譯法將其翻譯成“我指的是正宗的中國菜肴”,這既降低了翻譯的難度,也準確了表達了原語句含義,更便于理解。
語言其實是文化的一種生成物,必須要依靠文化而存在,不同語言間的溝通和交流,本質上就是兩種文化間的交流。因此,翻譯不能單純的局限在簡單的語言文字切換上,如果想要精準的傳遞原文的含義,就應強化中西文化差異教學,讓廣大學生全面、深入的認知和了解西方文化,以此來樹立他們的跨文化意識。在英語翻譯教學實踐中,教師可通過定期組織專題講座的方式或觀看知名紀錄片等,向學生傳授西方文化知識,并引導學生將中西方文化進行仔細對比和分析,在這一過程中不斷加強學生的跨文化意識[4]。也可基于某段難度較大的翻譯素材,讓學生進行針對性的翻譯鍛煉,進一步開闊學生知識,加強知識積累,促使學生翻譯水平的不斷增強。此外,也可運用現代多媒體,為學生播放經典影片,鼓勵他們利用課余時間閱讀西方著名文學作品,以便讓學生更好的了解西方文化及民俗知識。英語教師應在翻譯教學中加大知識輸入力度,鍛煉學生對中西文化差異的靈敏度,從而確保學生譯文的整體質量。
中英兩種語言不只是在詞語、發音等方面存在巨大差異,在語法上也同樣有著顯著的差別。中文的語法以及英文的語法在很多方面都不同,比如常見的倒裝語句形式、謂語動詞以及主動和被動等。這就要求英語教師在實際教學中,應積極引導學生展開深入研究,充分確立翻譯對策,從文章、語句、詞語切入,全面分析語法差異,進而逐步提高學生的翻譯能力。
具體來看,在翻譯過程中,英漢兩種語言彼此有著科學的體系,它們承載的文化特點會有部分重疊、全部重疊、缺失以及沖突矛盾的地方。與此同時,這兩種語言的語句結構、發音和字詞等都涉及多個層面,在信息溝通和情感表達當中,英漢兩種語言會出現沖突或一致的情況,因此,在具體翻譯時,應結合特定情況來選擇異化策略。如“dark horse”的翻譯,在英語中該詞匯的意思是出乎意料、讓人意想不到的獲勝者,它恰好與漢語中的“黑馬”相對應。相對于異化翻譯法,歸化策略往往更能精準的表達原文的含義,其形式也比較自由。
文化移情實際上指的是當面臨文化差異問題時,翻譯人員應積極主動的站在目的語文化角度來分析具體問題,以目的語文化的思維模式探索問題,可以有針對性的擺脫以往本土化思維模式的約束,跨越過去定式思維,以便更加深刻、真實的體會到目的語文化,這種文化移情能力是決定翻譯人員是否可以順利跨越文化差異這道鴻溝的關鍵。由于在文化方面存在諸多差異,因而中西國家的人在宗教信仰、價值觀念、生活方式、倫理道德上也存在顯著差異,對于英語翻譯教學來說,中西文化勢必會發生碰撞。若是學生自身具有出色的文化移情能力,將會使其突破本土文化、傳統思維模式的限制,實現英漢兩種語言的自如切換。比如,我國大眾通常在得知親屬或好友生病消息后,親自帶上禮物去慰問和探望,以這種方式來表達關心,并且也會讓對方感到溫暖。可西方人一般在生病后,想要的更多是安靜,不太想被他人打擾。由此可見,想要準確全面的理解英語中的某些語句,就要重點培養廣大學生的文化移情能力。
每個民族都擁有各自的文化,它們之間的文化差異充分體現了各民族的生活習慣與價值觀念,并且也影響著各個民族的構成與發展。作為文化的重要載體,語言可以反映出多姿多彩的民族文化形態,而想要實現不同民族間的交流,就需要依靠翻譯,將兩種語言加以轉換。這就要求譯者應在充分了解文化差異的前提下進行翻譯。對于英語翻譯教學來說也是如此,要深刻意識到文化差異對翻譯的具體影響,并明確應遵循的基本原則,進而通過有效對策實施教學,真正幫助學生樹立跨文化意識,從而提高他們的翻譯能力和水平。