999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化交際角度談電影片名的翻譯

2020-02-25 07:02:20王冰霜
商丘職業技術學院學報 2020年2期
關鍵詞:跨文化文化

王冰霜

(商丘職業技術學院 基礎部,河南 商丘 476100)

如今,電影已成為人們生活中不可或缺的一部分。不同種類的電影滿足了不同觀眾群體的觀影需求,為人們提供了豐富的精神食糧,改變著人們的生活方式,看電影逐漸成為人們休閑娛樂的重要方式。隨著經濟全球化的快速發展,中國和外國的交流也日益頻繁。電影交流無疑是跨文化交流的重要媒介,近年來更是呈現出欣欣向榮的景象。

一部分電影的片名,可能是一個或多個人名,可能是一個時間、地點,可能是對電影主旨的高度概括,也可能是直接借用了成語或習語等。還有一部分電影是根據小說改編的,所以其片名直接沿用了該小說的名字。翻譯在影視交流中擔當著重任,電影片名翻譯的優劣直接關系到大眾對這部影片的關注度,影響著電影票房的收入。翻譯方式不同,會導致翻譯結果不同,所以只有根據不同的文化特征,對片名采取不同的翻譯方式,才能將影片的價值最大化地呈現給觀眾[1]。

一、電影片名翻譯現狀

(一)譯法多元化

我國的翻譯歷史悠久,在其發展歷程中,嚴復提出的“信”“達”“雅”的翻譯標準,一直是翻譯界比較認可的譯法。這種譯法強調,在忠于原文的基礎上,翻譯的語言要通順易懂,且文詞優美。據統計,進入中國的好萊塢大片的片名翻譯,直譯的并不多,很多影片片名翻譯更傾向于意譯。然而鑒于文化因素的差異,不同譯者、不同地區,在翻譯電影片名時呈現出多元化現象。比如Charlie′sAngels這部電影的片名,海峽兩岸及香港翻譯的分別是《查理的天使》《霹靂嬌娃》。對MillionDollar這部電影片名的翻譯也各不相同,海峽兩岸及香港翻譯的分別譯為《百萬元寶貝》《登峰造極》《激情》。

(二)商業化趨勢顯著

影視業是一個高利潤行業,電影片名是否有足夠的吸引力,關系到其后期的票房收入,所以譯者對片名的翻譯都非常重視。為了票房大賣,獲得更加豐厚的影片利潤,譯者在翻譯電影片名的時候,往往在保持原作大意的基礎上,適當增加一些吸引大眾眼球的字眼,以吸引觀眾的注意。

二、電影片名翻譯的宗旨

(一)充當信息媒介

電影片名可能交代了故事發生的一些背景,也可能透露了一些重要的信息,比如故事主人公的姓名、電影的一些情節等。即使譯者在翻譯電影片名時所采用的方法不同,但都會忠于原電影的片名信息[2]。同時,對觀眾來說,電影片名還為其提供了一定的篩選功能,他們可以根據電影片名所提供的信息,去選擇自己喜愛或者需要的影片,節省了大量的挑選時間。

(二)激發情感共鳴

現實生活是電影故事創作的源泉。電影源于生活,無論其故事情節如何跌宕起伏,總能夠在生活中找到原型。每位觀眾在生活的經歷中,會對很多事物懷有深厚的感情,因此,一個好的電影片名中蘊含的某些字眼,如能觸動觀眾心底深處埋藏的某種情愫,并引發其情感共鳴,就能達到吸引觀眾的目的。雖然如今的電影市場魚龍混雜,但是,總有認真創作的人,其作品中所飽含的某種情懷,在為觀眾提供視覺盛宴的同時,還豐盈了觀眾的精神世界,給觀眾帶來身心的享受。一部作品是否用心,是盲目迎合當下的潮流,還是專注做電影,從其片名便可見一斑。

(三)提供欣賞價值

藝術源于生活,但又高于生活。電影是藝術的一種表現形式,能夠為觀眾提供美感,因此,電影片名的翻譯要“雅”。外國電影在傳入中國后,一些電影尤其是文藝片、愛情片等的片名,在翻譯時往往被賦予華麗優美的辭藻,為觀眾提供別具一格的美感,讓觀眾沉浸在如詩、如畫、如夢的美好境界中[3]。例如著名的影片《魂斷藍橋》,其英文片名只是平淡無奇的Waterloo Bridge,而《魂斷藍橋》這個中文片名就比較有文藝氣息,符合中國人的審美。該片名不僅體現出愛情的悲愴,更讓人情不自禁地聯想到中國民間流傳的牛郎織女鵲橋相會的故事,片名與電影內容相互映襯,畫面優美,意境深遠,給觀眾以美的享受。

(四)提高票房號召力

一個充滿吸引力的電影片名,不僅能夠最大限度地調動觀眾的好奇心,滿足觀眾的觀影需求,而且是一部電影獲得高票房的重要因素。電影要提高票房,需要題材新穎、演員演技精湛、制作精良等因素,但不可否認,加上一個有魅力的片名,無疑更是錦上添花。比如Leon這部電影的片名,Leon是一個人名,如果直譯就是《里昂》,這種譯法淡而無味,顯然不能引起人們足夠的興趣,而譯成《這個殺手不太冷》,則能充分調動人們的好奇心。一方面,人們對“殺手”這個神秘的職業充滿好奇;另一方面,人們對這個殺手“不太冷”的反常形象具有很強的探索欲。所以,一個成功的電影片名翻譯,既能反映影片內容,又能抓住觀眾的心。

三、翻譯的方法

(一)直譯

所謂直譯,是指在翻譯的時候,盡量保持原電影片名的原汁原味。這就要求譯者對原電影片名保持最大的忠誠度,只需要在翻譯的時候選取貼合原意的詞語即可。這類影片片名大多會與影片內容相互呼應,不容易引起歧義,另外有些影視作品的片名保留了文學原著的名字,觀眾的認可度就更加高了。比如《傲慢與偏見》(英文片名為PrideandPrejudice)、《沉默的羔羊》(英文片名為TheSilenceoftheLamb)等影片,其片名翻譯采取了直譯的方式,開門見山,不僅忠實于影片的主旨,也讓觀眾對影片有了一定的心理期望。

(二)音譯

采取音譯法的影片,大部分都是以人名、地名或者某一具體事物的名稱作為片名的。這樣的電影片名翻譯難度不大,對觀眾來說也不會產生歧義。中國同外國文化交流歷史已久,諸多文化都是彼此熟悉、相互認可的,尤其隨著現代網絡技術的不斷發展與延伸,外國人可以熟知中國的花木蘭、孫悟空、李白等人物,中國人也知道哈利·波特、羅密歐與朱麗葉、莎士比亞等。其間,很多文學作品起到了推波助瀾的作用,比如《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《巴黎圣母院》等,這些同名影片在引入中國后,無須過多解釋,就能很容易獲得觀眾的認可。因此,就這類影片而言,對其片名采用音譯的方法,是最完美的翻譯方式。

(三)意譯

由于中外文化在某些方面差異很大,因此,有些影片根據本片主旨需要重新取一個恰當的名字。譯者需要結合具體文化特色和影片情節,使影片片名能夠“入鄉隨俗”、本土化,以易于當地的觀眾用當地的思維理解,觀眾也能夠透過片名把握影片內容[4]。比如電影TheGhost的片名如直譯為《鬼》,就會誤導觀眾認為,該影片是在講一個關于鬼的故事,而意譯為《人鬼情未了》,不僅貼合了原作的內容,更表現出了愛情的凄婉動人。再比如OliverTwist,原片名只是一個人名,但將其翻譯成《霧都孤兒》,不僅概括了原著內容——一個孤兒的悲慘遭遇,更營造出了荒涼悲慘的氛圍,暗示了人物悲慘的命運。這種譯法,化平淡為神奇,讓人贊不絕口。

(四)多種譯法相結合

多種譯法結合的方式,不僅使電影的內容通過電影片名反映出來,還使影片更加具有意境與美感[5]。為了能更好地表現某些影片豐富的內容與內涵,在對其影片片名進行翻譯時,需要采用多種譯法相結合的方式。比較常用的有直譯法加意譯法,采用這種譯法的影片,其片名不僅承載著豐富的信息量,還增加了影片的吸引力,使影片更耐人尋味。比如著名電影TheBridgesofMadisonCounty,其片名被翻譯成《廊橋遺夢》,此翻譯升華了這部電影的境界,特別能引起觀眾的觀影興致。

音譯法加意譯法,也會使得影片魅力大增,令人回味無窮。比如ForrestGump這部電影,其片名如果直譯成《弗雷斯特·甘普》,就顯得呆板、平淡,很難體現出這部影片的主人公——弗雷斯特·甘普的英雄式傳奇故事。而譯成《阿甘正傳》就很巧妙了,“正傳”二字帶有傳奇色彩,一般是用來描寫大人物的事跡,在好奇心的驅使下,觀眾帶著對阿甘的種種猜想,走進了電影院,帶動了該影片票房。譯者根據需要,靈活運用多種譯法,使影片片名達到最佳的效果,以吸引觀眾的注意力,最終增進各國間的文化交流。

四、跨文化視角下影片片名翻譯特點

(一)求同存異

一部電影的片名可以有多種翻譯的方法,比如GonewiththeWind這部電影的片名,海峽兩岸及香港翻譯的分別是《飄》《亂世佳人》。雖然名稱不同,但它們都忠于原作,只是結合不同的文化元素進行了巧妙翻譯,都是很具有特色的譯法。

(二)各有千秋

各個國家和地區的地理位置、歷史文化、社會風俗、語言習慣、人們的思維方式等都存在不同程度的差異,各具特色,另外,譯者的個人風格也不盡相同,所以,對影片片名翻譯的多元化也在情理之中。跨文化視角下影片片名的翻譯必定是多樣化的。

五、跨文化視角下片名翻譯的途徑

(一)文化自信

中國歷史悠久,文字具有獨特魅力。翻譯外國影片片名時,翻譯要恰如其分,做到文字優美富有感染力,在充分展現中華文化魅力與大國風采的同時,更好地促進各個國家和地區間的文化交流。

(二)博采眾長

每個國家和地區都有自己的語言風格和特色,中國的譯者要積極吸收他國語言的優點,取其精華,不斷為中華文化注入新的生命力。翻譯的影片片名不僅具有中國特色,還應具有文化融合的特點,使其更加國際化,被更多的國家和地區所接受。

(三)勇于創新

時代在不斷發展變化,呈現出日新月異的特點,當今觀眾的觀影需求也在日趨更新,創新影片片名翻譯勢在必行。要從跨文化視角及時代角度出發,翻譯出廣大觀眾所喜聞樂見的電影片名,使這些片名既具有吸引力、感染力、號召力,又能促進不同文化的相互交融。

(四)不斷探索

目前,電影片名的翻譯理論有很多,比如功能對等理論、目的論、歸化異化論等。這些理論促進了中國翻譯水平的不斷發展,然而,翻譯無止境,中國翻譯工作者要不斷開拓進取,豐富已有的理論,探索新的理論,拓展電影片名翻譯的空間,挖掘出電影片名更豐富的價值,更好地發揮電影促進文化交流的橋梁作用。

綜上所述,文化因素的不同使各國語言在表現形式上存在差異,內涵也有明顯區別,導致同一部影片的片名在不同國家和地區譯法各異。因此,文化因素在電影片名的翻譯過程中舉足輕重。在翻譯的時候,要深刻認識并尊重不同文化之間的異同,用最精妙的語言,使翻譯的電影片名在吸引觀眾的同時,既能有力地表現出電影的內容與內涵,又能符合不同觀眾的需求;既能讓觀眾領略異國異地的風土人情,又能感受不同語言文化帶來的無窮魅力。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 精品欧美视频| 亚洲精品另类| 免费观看欧美性一级| 91色在线视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| www.99在线观看| 欧美h在线观看| 男女性色大片免费网站| 国产区网址| 性视频久久| jizz国产在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 国产黄网永久免费| 国产精品区视频中文字幕| 中国特黄美女一级视频| 四虎成人免费毛片| 日韩一区二区在线电影| 亚洲精品中文字幕无乱码| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产女人18毛片水真多1| 欧美人人干| 无码专区国产精品第一页| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲三级网站| 色135综合网| 色综合天天操| 77777亚洲午夜久久多人| 玖玖精品在线| 青草精品视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 91破解版在线亚洲| 精品91自产拍在线| 日韩在线观看网站| 欧美成在线视频| 久久亚洲国产一区二区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 午夜一区二区三区| 欧美国产综合色视频| 国产精品无码制服丝袜| 日韩国产 在线| 欧美在线观看不卡| 亚洲a级在线观看| 精品国产免费观看| 国产精品天干天干在线观看 | 亚洲AV无码不卡无码| 伊人91在线| 在线视频亚洲欧美| 丁香综合在线| 在线观看精品自拍视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美v在线| 国产乱人伦精品一区二区| 在线亚洲小视频| 精品丝袜美腿国产一区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久伊人色| 精品国产99久久| 日韩AV无码免费一二三区| 黄色免费在线网址| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲高清日韩heyzo| 成年看免费观看视频拍拍| 国产区在线观看视频| 国产精品丝袜视频| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品99久久久久久董美香| 久久一日本道色综合久久| 免费国产在线精品一区| 老司机久久99久久精品播放| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲精品天堂自在久久77| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 毛片视频网址| 香蕉伊思人视频| 国产99热| 亚洲熟女偷拍| 欧美在线观看不卡| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽|