——基于《登鸛雀樓》的漢英對比與翻譯"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多重圖式化觀相重構與形而上質再現賞析
——基于《登鸛雀樓》的漢英對比與翻譯

2020-02-23 13:52:24趙明
語文學刊 2020年4期

○ 趙明

(中國礦業大學離退休工作處,江蘇 徐州 221008)

當代波蘭現象學美學家和哲學家羅曼·英伽登(Roman Ingarden,1893-1970)在其著名的姊妹篇《文學的藝術作品》(1931)和《論對文學的藝術作品的認識》(1937)中,闡釋了文學藝術作品的存在模式、多層結構以及讀者體驗作品的方式等問題[1]39。他認為:保持內在統一性與基本性質的文學作品都由4個異質層次組成,它們是語音層、語義層、圖式化觀相層和再現客體層。在這4個基本層次之上還有一個形而上質層,“所謂形而上質,是指如崇高、悲壯、恐懼、神圣、凝重、飄逸”[2]、“怪誕、嬌媚、輕快”[1]39等性質。形而上質通過作品的再現對象得以顯現,是作品的韻味、氛圍與精魂,是作品文學性和藝術性的體現[3]52,也是文學作品思想的最高境界。英伽登對作品結構層次的劃分體現了他的文學作品存在論或本體論的美學思想,是他關于藝術作品層次的獨特性理論體系,也是他對文學理論的主要貢獻[1]39。

如果沒有讀者,作品只是一紙空文,毫無意義,讀者對于作品的閱讀與認知賦予作品以審美價值?;谧髌返?個本體結構層次以及它們相互作用關聯所構成的整體,讀者帶著“先驗”和“預設”對作品這一審美對象進行“具體化”的閱讀,填補其中的“不定點”,創造性地對作者所“描繪的世界”進行“復現”或重構。本文將以英伽登4個層次中的圖式化觀相層為基點,探討漢英文學翻譯的圖式化觀相重構與形而上質的再現問題。

一、圖式化觀相層概念及其在漢英翻譯中的讀者認知

“文學作品是由包含許多不定點的再現的客體系列構成的圖式化觀相。”[1]38“文學作品本身只是一個圖式化的、潛在的存在形式”[4]173,需要讀者對它進行重構或者具體化?!皥D式化”指的是對再現客體的某些方面的骨架化或圖式化的表達或呈現,即輪廓性的勾勒。觀相是客體對象的呈現方式或外觀。文學作品“都只能用有限的字句表達呈現在無限的時空中的事物的某些方面”[5]28,圖式化說明了“作品中意向性關聯物的有限性問題”[5]28。因此,圖式化觀相層是作品本身和讀者對作品的閱讀過程中保持不變的框架結構[1]38,它具有規定性,是讀者理解作品的基本依據,在一定范圍或程度上約束讀者對作品進行無度的任意解讀。

“觀相既不是客體本來就具有的,也不是僅僅存在主體心理上的,而是主客體之間關系的產物”[4]173,文學作品的圖式化觀相是自身同一恒定不變的[4]173,讀者閱讀時會“把作品中圖式化性質的再現客體重新建構成多少類似于作者創作時所‘描繪的世界’”[4]174。在此,“類似于”是客觀的表述,讀者閱讀的時空過程的動態性使重構不能達到與原作的絕對等同,讀者不可避免會帶著自己的主觀因素閱讀作品,讀者的先期背景不同,閱讀也會千差萬別,特別是涉及兩種語言文化的讀者,更是如此。就翻譯而論,雖然原作的圖式化觀相層具有一定的規定性,但不同背景讀者的主體差異性也會使觀相達不到理想的同一性。漢英翻譯就是要協調兩種語言讀者之間的這種差異性,避免任意的多元性,達到相近或類似于原作的讀者效應。譯者作為溝通原作與譯語讀者的中介,要在準確把握原作圖式化觀相、深諳原作者意圖的前提下,在目的語中進行適宜譯語讀者的圖式化重構,使譯語讀者取得同原語讀者同樣或類似的再現客體觀相,最終達到原作中4個層次所烘托的形而上質在譯語中成功再現的翻譯目的。

二、對《登鸛雀樓》的漢語圖式化觀相解讀、英譯重構與形而上質再現譯例分析

漢語具有概括力強、表述含蓄的語言特性,漢語言簡意賅,頗具解讀張力;英語屬于分析描述型的語言,表達細膩具體,顯化性強。漢語詩歌多以白描為主,所以,要使英語讀者正確解讀漢語詩歌,獲取與漢語讀者等同或相近的各種閱讀觀相,在漢英翻譯時,譯者要經過由簡約型的圖式化解讀向復合描述型圖式化重構的轉換過程。

漢語古詩中采用白描手法表達的意象極為豐富,漢語讀者習慣于這種關于景、物、人、事的以景托情、寄情于景、情景交融的藝術表現手法,能夠正確解讀出其中的意蘊。例如,盛唐詩人王之渙《登鸛雀樓》中的“白日依山盡,黃河入海流”詩句可謂字字珠璣,短短的十個字,濃縮了對祖國山河的贊嘆與熱愛,道出了詩人的情感、胸懷、氣勢、抱負與豪邁。漢語讀者可以從中看到落日的余暉與流連,可以聽到奔騰不息的黃河流水聲,可以感受到山的胸襟與落日的情感,可以讀出詩人不凡的志向與理想,可以領會詩人所處的盛唐時期人們積極向上的進取精神。這些都是對詩中客體系列和所描寫事態的審美充實與填補,都是客體系列在讀者腦海中產生的種種聯想和想象觀相。

在《登鸛雀樓》第一句中,“白日”與“依”和“盡”相伴,相互照應加強,共同烘托出了“依偎”這一溫暖的觸覺觀相和落日“歸家”溫暖愉悅的隱喻觀相;橙紅暖色的夕陽、落日之霞彩同樣會給讀者以暖的體悟、暖的隱喻和暖的想象觀相。讀者仿佛能夠觸摸到那一片片沐浴于大地之上的余暉彩霞,能夠感受到那徐徐晚風拂面吹來,這種觸覺觀相是多么的美好!可謂“落日余暉映晚霞,一抹夕陽美如畫”。太陽依傍山巒漸漸沉落,這不僅展示了一副美麗祥和的動態視覺觀相,還伴有一種悄然無聲順滑下落的靜謐“聽覺”觀相。而此后的“黃河入海流”詩句則另有一番風情,黃河滾滾向東奔向大海,展現給讀者的是動態磅礴之壯美的視覺觀相和滔滔黃河咆哮東流入海的聽覺觀相。望著腳下的金色黃河,詩中人物是否還能嗅到黃河水汽中的泥土味?這種由視覺觀相轉移而來的嗅覺觀相同時也存在于人物的想象觀相中。讀者閱讀這兩句詩時,可以感受和想象詩人登樓所望見的遠處殘陽與腳下黃河之動人景色,這一遠一近的視覺觀相和與之相符的一靜一動的聽覺觀相,與讀者的想象觀相融為一體,給讀者帶來的別樣感受是難以盡書的。在詩人筆下,落日之瑰麗與柔美、黃河之壯觀與氣勢都給人以聲色俱佳的美感觀相享受,無論是詞語指稱、事態描寫,還是作品客體世界的整體再現,都頗具闡釋張力。詩人運用極其樸素淺顯的語言,將進入其視野的祖國萬里河山,生動形象高度濃縮于十個漢字中,彰顯了其駕馭語言的功力,詩風的清麗秀美與豪放壯美并舉。透過詩人所創設的有溫度、有深度、有力度的各種感性觀相和想象觀相,讀者與作者共鳴,深切感受到了對祖國的濃濃情愫和積極向上的精神。

《登鸛雀樓》描寫自然景色的開筆兩句,寓神奇于簡約平易的字句里,縮萬里于咫尺間,寥寥數詞,盡顯風流,簡約的圖式化,給人如此豐富多彩的觀相,這成就于漢語的含蓄與多義。簡潔樸素的文風,遠近景描寫,借此抒懷,極具闡釋張力,真正體現了漢語表意抒懷的含蓄與簡潔。但在英譯時,由于漢英兩種語言的差異,直譯無法達到等同原文的觀相效果,西方讀者未必能夠真正解讀其中的豐富蘊涵,因此,為適應西方讀者的審美取向,使得譯作具有等同原作的審美價值,譯者需要采用“景物具象法”[6]48進行翻譯,即采用適當的文內詞語增減、下義詞或修辭格等方法,對所涉之“象”進行具體的描繪,以鎖定話語范疇,再現原作意境與精神。

在英譯《登鸛雀樓》開筆兩句的過程中,譯者根據英語特點,采用恰當的增詞或下義詞的變通手法,在功能效果方面使譯文盡量貼近原文。譯者將“白日依山盡,黃河入海流”譯為“Ling’ring is the setting sun about the mountain height. Surging is the Yellow River eastward to the sea”[6]48。在此,詞語“ling’ring”是“lingering”的縮寫形式,其中字母“e”的省卻使第一詩句減少了一個音節,這樣,兩詩句譯文的音節數分別都為13個音節,等同的音節數能夠更好地滿足詩歌節奏鮮明、韻律和諧的語音層面的要求。另外,兩詩句的英譯文同原作一樣,字數相同,工整對仗。因此,無論是從詩句音樂性的聽覺觀相,還是從詩句結構齊整的視覺觀相而言,英譯詩句都取得了等同于原文的效果。

從語義層面而言,漢語詩句“白日依山盡,黃河入海流”的表層意思是:太陽依山沉落,黃河流入大海。西方讀者不習慣于漢語古詩的白描手法,對詩句頗具張力的含蓄意指不能像漢語讀者那樣做出創造性的解讀,因此,直譯就會流于膚淺,不能很好地再現詩人的情懷。就詩作的再現客體層而言,對漢語詩句所描繪的客體世界,中、英讀者會產生不同的理解與反應,中、英讀者對其中的意象、意境及不定點會做出不同的解讀、把握和具體化的填補。針對這種差異,譯者應該突破原作詩句白描的表層意義,幫助英語讀者產生與再現客體相關的豐富聯想或觀相。因此,以上兩句英譯文采用了增詞和下義詞的變通手法,注重細節描寫,將原作白描手法表現的景色顯化生動地描繪了出來。

在第一句譯文中,譯者運用了增益手法,將原詩句中籠統概括的“山”字英譯為“mountain height(山頂)”, 增加了“height”一詞,確切具體地描述了太陽落山的位置,符合英語善于具象表達和邏輯關聯顯化的特點,提高了目的語讀者對譯文的接受度。第一句英譯中的下義詞“ling’ring”[6]48(lingering的縮寫)表達了“徘徊”“逗留不去”的意思,譯者用此描述夕陽的“盡”,深層次上比用“set down”或者“down”更具情感色彩,更契合詩意。它點綴了夕陽冉冉下沉的徘徊與綿長,描繪了夕陽以柔和的光芒和最美的景致結束了一天的旅程,具有詩學表達的絲絨般綿柔美的審美價值,給讀者以美感的視覺觀相、觸覺觀相和想象觀相。第一句英譯文描繪了恬淡、純凈、清新的夕陽景色,英語詞語“lingering”將原作白描手法隱含的鮮明生動的形象顯化再現,這種烘托使相對靜默的描寫狀態多了一份靈動,符合西方讀者的審美期待。詞語“lingering”描繪了夕陽在觀者的不知不覺中冉冉沉落,但在這種相對的動中主要還是體現了“靜”的內涵。譯文契合原作的氛圍與韻味,詩句所構建的各種感性觀相融為一體,透露著平和與從容,寧靜與淡然,從實質上再現了原作所表現的形而上質。

在第二句的英譯中,原文字面的“流”如直譯為“flowing”,表達不了漢語詩句白描隱含的飽滿語義,會扭曲原作的想象觀相。因此,譯者用下義詞“surging”[6]48(洶涌澎湃)畫龍點睛,在譯文的方寸之間對簡筆創意的漢語詩句進行了活靈活現的顯性描述,繪聲繪色地突出了原作中物象與事態的主要特點與內涵,譯出了原作的形而上之“神韻”。黃河在中國人腦海中具有洶涌澎湃、九曲回蕩、一瀉千里等語外含義。“黃河”這一漢語的圖式化表達,對中國讀者而言,產生的各種觀相極為豐富,難以盡書,但對于不了解中國文化的西方讀者而言,傳遞的也僅是河這一指稱意義,不能產生中國讀者對黃河的濃厚情感與豐富聯想。所以,為了很好地表達原作客體的內涵,譯者必須進行提煉性的顯化具象翻譯,對黃河的聲貌進行具體描述,以盡量貼近原文的表達效果。譯者以“surging”一詞對原作進行藝術重構與再現,給讀者帶來了獨特的視覺與聽覺觀相,滾滾流過的黃河具有排山倒海之勢,洶涌澎湃,黃河流水似千軍萬馬之咆哮,震耳欲聾。譯文創造性的生動描述具有力透紙背的表達力度與深度,同時,也具有理想的溫度,透過“surging”一詞表現的激越與奔放,譯者力圖引導西方讀者體會詩人對祖國山河的熱愛、贊嘆和激昂情懷,準確理解中華民族對母親河的那份濃厚情感。

譯者采用倒裝圖式化結構,分別將“ling’ring”(即lingering)和“surging”放在兩句譯文主位的位置上,主位手法的運用突出了信息焦點,譯者之良苦用心就是要強調詩句所描述畫面的主要特點和內涵,形成鮮明的觀相對比。如果說第一句譯文由于下義詞“ling’ring”的使用而使夕陽沉落具有柔和美的寧靜及特有的舒緩與從容,那么,第二句則因下義詞“surging”的運用而使黃河入海具有煙波浩渺、洶涌湍急的雄渾美的躍動。這兩個畫龍點睛下義詞的運用創設了風平浪靜與洶涌澎湃的鮮明對比,在此,細致與粗獷相宜,柔美沉靜與奔騰澎湃并存,祖國山河壯麗秀美,寬廣遼遠。這種生動的具象描寫手法,將原作表層看似相對靜默的狀態調活了,提高了譯文的美感與接受度。譯者深諳原作詩人借景抒情、體物緣情的意圖,譯文開筆兩詩行間流露出的激情涌動為后面的收官詩句所表達的哲理與昂揚向上的精神做好了鋪墊。

在《登鸛雀樓》中,從夕陽著筆到對大海的描述,最終到了“欲窮千里目,更上一層樓”收官兩句的抒懷,詩人先抑后揚,開筆兩句看似不經意的平鋪直敘卻流露出了作者的自信與灑脫,為潛含著深刻思維與哲理的后面兩詩句奠定了基礎。詩人情感從平靜逐漸到激昂,在篇末醞釀到了情感的最高潮,以昂揚的筆觸和向上精神收筆。夕陽并不代表哀傷,它在平淡中充滿希望;黃河流水也不是那么平靜,它浩浩蕩蕩,奔騰不息,孕育著中華兒女無窮的力量。譯者深諳原作意圖,在描述前兩句中的客體對象時,用了兩個生動的下義詞“ling’ring”(即lingering)和“surging”進行了適合西方讀者的藝術提煉與重構,意境優美的譯文詩句,抑揚張弛運籌有度,速度節奏起落得當,能夠使讀者與作者產生共鳴,真正體驗作者情感,感受詩作神韻。在此基礎上,卓振英將后面兩句譯為:“Aim higher and up the tower take another flight. To acquire a vision broader than one thousand li.”譯文可謂水到渠成,像原作一樣借景抒情立志,突出表現在“aim higher”和“acquire a vision broader”兩詞組的運用上,譯者畫龍點睛、篇末點題地譯出了“志存高遠”(aim higher)的哲理與教益,譯出了“寬廣的視野”(broader vision)與“博大的胸懷”(broader vision)及對未來的“宏偉愿景”(broader vision)和“豐富的想象”(broader vision)。譯者沒有流于“登樓觀景”的膚淺直譯,而是根據原文表層與深層的雙關語義,精心選詞,對原作再現客體的“留白”進行了至關重要的填補與顯化,不僅幫助譯文讀者獲取了登高望遠的感性觀相,更重要的是使讀者獲取了高瞻遠矚、意境深遠的聯想和想象觀相,還原了原作的主旨內蘊和讀者效應。譯文讀者情緒會隨著所讀詩句的進一步展開被調動起來,情到深處,志氣也高昂了,讀到句末自然會心潮澎湃,胸懷激蕩,充滿著奮進的力量。前兩句通過寫景抒發了愛國情感,后兩句通過再上一層樓表達了崇高的精神境界。前后兩部分譯文絲絲相扣,服務于詩作的整體氛圍——形而上質的再現,使讀者對譯文文本中潛在無形的形而上質有了深切的感受。

三、《登鸛雀樓》漢、英圖式化結構對比、英譯觀相重構及形而上質再現特點分析

就《登鸛雀樓》的圖式化表達而言,漢語原文與英語譯文可謂不分軒輊,二者表現手法不同,殊途同歸。漢語簡筆畫型的圖式化表述,簡潔含蓄,飽含闡釋張力。開筆兩句,寥寥數語,看似輕松擬就、平易簡約,卻精彩地描繪出了氣勢磅礴的黃河與詩情畫意般的夕陽圖,呈現給讀者以豐富的觀相。英譯文也毫不遜色,短短26個字,盡顯多少事。英譯文具象描述型的圖式化手法,體現了英語慣于細節分析的特點,針對概括力強的漢語原文,譯者依靠寫實的方法盡量填補了原文所特有的闡釋空間,解決了漢英在表達習慣和邏輯思維方面的差異問題。

就觀相再生而言,譯者很好地處理了讀者主體與再現客體之間的關系,著力于譯文中再現客體的生動著彩,譯者對譯文的藝術加工不僅使作品更具審美價值,更是滿足了英語讀者的審美期待。譯者預測到英語讀者解讀原作圖式可能會產生的誤解,翻譯時通過恰當的變通方法,使譯語讀者能夠與原作詩人產生共鳴,取得了契合原作意圖的觀相。這些觀相包括感性觀相和非感性觀相。感性觀相包括詩句再現世界中的多彩秀麗的夕陽圖、雄渾壯麗的黃河圖、登高遠望的遼闊視野圖等給讀者帶來的視覺觀相,包括悄然無聲白日落山之“靜”與洶涌黃河之咆哮給讀者帶來的聽覺觀相,包括夕陽沉落時的流連與夕陽柔和光線產生的柔綿美給讀者帶來的觸覺觀相,同時還會在讀者中產生像詩人那樣佇立鸛雀樓上所感受到的和風拂面的觸覺觀相。非感性觀相包括感情觀相和想象或聯想觀相。詩歌字里行間透出詩人面對流光溢彩、金碧交輝的奇景所表現出的激動心情和愛國激情,這種濃厚的感情色彩體現的是感情觀相[7]153,譯文讀者在閱讀時能夠體會詩人的感情觀相。橙紅夕陽依偎青山、金色黃河奔騰歸海會帶給讀者以溫暖感受的聯想觀相,而“更上一層樓”的寬廣境界帶給讀者的是豐富的想象觀相。較之視覺、聽覺、觸覺等狹義的感性觀相,想象觀相是廣義的,當人們在想象某些客體時,就會產生想象觀相[7]153。在《登鸛雀樓》的4句譯文詩行中,無論是白日落山、詩中人物登樓遠眺的短暫過程,還是黃河入海滾滾不息的永恒運動,一個個生動畫面連續出現,讀者閱讀時,“就可以‘想象’那些在情節中直接參與的人和事以及事件發生的經過是怎么樣的”[7]156,這些感覺和想象出來的觀相飽含著十分感人的感情質[7]156,特別是最后兩句給人以希望、憧憬、無止境探求、雄心勃勃、宏偉藍圖等想象觀相,充滿著生機與力量。以上譯文在讀者中產生的各種觀相融為一體,對再現原作古詩中所滲透的“崇高”這一形而上質起到了重要作用。

就形而上質的傳遞而言,以上漢語原文與英語譯文可謂旗鼓相當,漢、英詩句中的再現客體在讀者中產生的諸多感性觀相和想象觀相以及與之不可分割的語音層、意義層和再現客體層的復調和聲共同烘托出了作品中滲透的形而上質,這種形而上質是讀者在吟誦或閱讀過程中根據自己的親身體驗和思想感情悟出來的,它是非理性的最高“思想”境界。只有偉大的文學作品才能顯示出形而上質[1]39,作為唐代五言詩的壓卷之作,王之渙的《登鸛雀樓》體現的是“崇高”這種形而上質。譯者作為原作讀者和譯作作者,對原作與譯作進行了有效關聯,使二者具有共同的形而上質內核,這種形而上質是靜觀沉思性的,是意向性的,作者通過作品中的再現客體體物緣情,感物抒懷,表達了深刻的哲理與崇高思想。作者意向被譯者領會把握,并再現于譯文中,將這種具有哲學品位與高度的形而上質傳遞給了讀者,達到了翻譯的目的。

總之,中國讀者能夠準確把握漢詩白描圖式化背后豐富多彩的觀相,對西方讀者而言,由于文化和語言習慣的差異,這種潛在的豐富觀相不易生成,因此,在英譯時,譯者需要采用各種變通手法,將原作的白描轉換為譯作的細節描寫。漢英詩歌翻譯的這種由簡約型圖式化向復合描述型圖式化的轉換,能夠使英譯文讀者取得等同或相近于原文讀者的各種觀相,并達到深刻領會原作形而上質的目的。

主站蜘蛛池模板: 91久久夜色精品国产网站| 一本色道久久88| 欧美精品不卡| 91精品人妻一区二区| 青草精品视频| 日韩午夜片| 国产一区二区三区在线精品专区| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲国内精品自在自线官| 国模私拍一区二区| 夜夜爽免费视频| 国产精品自拍露脸视频| 中文国产成人精品久久| 久久国产黑丝袜视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产资源免费观看| 国产成人高清在线精品| 青青青国产视频手机| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲人成网18禁| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 91尤物国产尤物福利在线| 无码在线激情片| 91国内视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 91精品国产一区自在线拍| 一个色综合久久| 国产美女免费| 国产导航在线| 欧美色视频在线| 丁香六月激情综合| 欧类av怡春院| 亚洲av无码人妻| 操国产美女| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲精品片911| 手机在线免费不卡一区二| 中文字幕无码制服中字| 尤物成AV人片在线观看| 91亚洲国产视频| 91视频首页| 国产精品网址你懂的| 99视频在线精品免费观看6| 久草视频中文| 日韩av资源在线| 免费观看欧美性一级| 不卡视频国产| 福利一区在线| 亚洲综合激情另类专区| 日本高清有码人妻| 国产9191精品免费观看| 四虎永久在线视频| 亚洲AV无码不卡无码| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲美女视频一区| 亚洲成网站| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产高清在线观看91精品| 欧美日韩在线第一页| 欧美精品影院| 亚洲av片在线免费观看| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲欧美不卡| 极品尤物av美乳在线观看| 毛片网站免费在线观看| 日韩福利在线视频| 色有码无码视频| 国模沟沟一区二区三区| 三上悠亚精品二区在线观看| 天天综合色网| 少妇精品在线| 国产精品护士| 美女一级免费毛片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美日韩另类国产| 亚洲首页在线观看| 香蕉综合在线视频91| 91精品国产91欠久久久久|