999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”倡議背景下廣西壯族服飾文化英譯策略探析

2020-02-23 10:04:12王芳芳
英語教師 2020年4期
關(guān)鍵詞:一帶一路信息文化

王芳芳

引言

“一帶一路”倡議自2013年提出以來,積極促進(jìn)中國與沿線國家的交流與合作。廣西與東南亞相鄰,是中國與東盟之間唯一一個既有陸地接壤又有海上通道的省區(qū),是中國與東盟國家交流合作的重要區(qū)域(周鋒2018)。廣西作為唯一一個同時服務(wù)一帶、一路的省區(qū),在中國與東盟國家交流中充當(dāng)著“橋頭堡”的作用。廣西與東盟國家交流合作日益密切,并將憑借其獨(dú)特的民族文化在與世界交流中大放光彩。在此過程中,勢必要借助翻譯來搭建廣西與其他國家溝通的“橋梁”。

一、廣西壯族服飾文化英譯的必要性

服飾文化蘊(yùn)含了一個民族或地區(qū)的社會風(fēng)貌、民族風(fēng)俗、社會歷史、經(jīng)濟(jì)水平、宗教信仰、審美觀念等內(nèi)涵,集中反映了一個民族在社會生產(chǎn)、生活、宗教、哲學(xué)、道德、美學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面形成的傳統(tǒng)觀念和心理素質(zhì),是一個民族文化的重要組成部分(張小榮、曾海玲,等 2017)。

廣西的民族特色以壯族為主流,在壯族璀璨多彩的民族文化中,服飾文化是其文化的載體和精髓,是其民族信仰的體現(xiàn)。廣西壯族服飾文化是壯族人民智慧的結(jié)晶,在廣西走向世界、宣傳廣西特色文化的過程中也扮演著十分重要的角色。“一帶一路”倡議的東風(fēng)為廣西探索文化外宣策略帶來了機(jī)遇。做好廣西壯族服飾文化英譯工作,不僅可以促進(jìn)廣西壯族民族文化外宣工作,而且可以帶動廣西與世界其他地區(qū),尤其是東盟地區(qū)的交流合作,借助文化軟實(shí)力的優(yōu)勢,促進(jìn)文化交流,提升廣西的世界知名度,進(jìn)而帶動廣西的經(jīng)濟(jì)發(fā)展(翁明菊2017)。

二、廣西壯族服飾文化的英譯策略

通過走訪廣西各地民族博物館、展覽館,查閱相關(guān)書籍及網(wǎng)站,結(jié)合各種宣傳資料等,收集到部分有關(guān)廣西壯族服飾文化的中英文資料,并在對這些資料進(jìn)行分析后,從翻譯原則和翻譯技巧兩個方面總結(jié)出廣西壯族服飾文化的英譯策略。

(一)翻譯原則

1.準(zhǔn)確傳達(dá)含義

翻譯是不同文化進(jìn)行溝通的橋梁。要實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效溝通,譯者在翻譯時首先就要關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳達(dá)(鄧英鳳 2018)。在中西方翻譯史上,眾多翻譯家在提及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,無不把“準(zhǔn)確”放在首位。要將豐富多彩的廣西壯族服飾文化推向世界,譯者在翻譯時就要準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,嚴(yán)肅、謹(jǐn)慎地處理其中的文化信息,幫助其他國家的人民了解到正確的廣西壯族服飾文化信息,促進(jìn)廣西壯族文化走向世界,推動廣西“一帶一路”倡議門戶價值的實(shí)現(xiàn)。

2.保留民族特色

廣西壯族人口占全區(qū)人口總數(shù)的三分之一,壯族文化是廣西民族文化的主流。廣西壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓,透過服飾文化,人們可以了解壯族人的文化習(xí)俗和信仰,領(lǐng)悟其民族價值觀和精神寄托(孔巧 2017)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)妥善處理其中的文化信息,注意保留其民族特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g方式宣傳內(nèi)涵豐富、特色鮮明的廣西壯族服飾文化,吸引更多的人了解廣西,進(jìn)而借助“一帶一路”倡議的東風(fēng),提高廣西的知名度,推動廣西文化進(jìn)步及經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

3.便于傳播交流

在國家提出“一帶一路”倡議的背景下,廣西與東盟國家乃至世界其他地區(qū)的交流合作越來越頻繁,在此過程中,翻譯將發(fā)揮極其重要的作用。廣西壯族服飾文化有著獨(dú)特性、復(fù)雜性等特點(diǎn),在翻譯過程中,譯者應(yīng)對其豐富的文化內(nèi)涵進(jìn)行深刻了解,充分考慮語言的差異性,消除理解與溝通障礙,使其翻譯做到“達(dá)”,幫助譯文讀者理解廣西壯族服飾的文化內(nèi)涵,領(lǐng)略其文化魅力。

(二)翻譯技巧

1.直譯法

在翻譯文化內(nèi)涵較為淺顯的廣西壯族服飾文化信息時,直譯法為首選。筆者在收集材料的過程中發(fā)現(xiàn)該方法使用得最多,如魚形童帽(Children’s Cap in Fish Shape);繡花枕頭套(Embroidered Pillowcase);刺繡背帶(Embroidery Sling);銀項鏈(Silver Necklace);那坡壯族女服(The female costume of the Zhuang people in Napo)等。直譯法可以幫助譯語讀者直截了當(dāng)?shù)匕盐瘴幕畔?nèi)涵。

2.省譯法

對于一些文化背景較為復(fù)雜,進(jìn)行解釋反而因文化差異而不利于譯語讀者理解及交流的信息,或是因中英文表達(dá)差異不必要譯出的詞,在翻譯時可采用省譯法。如“壯錦以絲絨和棉麻線為材料”,采用“通經(jīng)斷緯”或“通經(jīng)回緯”的工藝交織起花而成,被譯為“Zhuang Brocade is made with floss and cotton and linen threads as the raw materials and the process of‘uninterrupted warp and broken weft.’”。在這個句子中,譯者在處理“通經(jīng)斷緯”和“通經(jīng)回緯”兩個中國傳統(tǒng)刺繡工藝手法時,只保留了“通經(jīng)斷緯”而省譯了“通經(jīng)回緯”,同時省譯了“交織起花”,而用process來表達(dá)原句的含義。這樣就可以簡單、清晰地傳遞原文信息,方便譯文讀者直接了解原文。又如,在介紹廣西隆林壯族的“三層樓”女服時,譯者將其譯為Female Costume in Longlin County,只保留了原文的功能性信息而省譯了文化背景較為復(fù)雜的“三層樓”。需要注意的是,譯者要謹(jǐn)慎使用省譯法,必要時應(yīng)以完整、準(zhǔn)確地傳遞原文信息為主。

3.意譯法

因中英文語言表達(dá)存在差異,譯者在翻譯時無法一成不變地將原文信息一一譯出,或者直接譯出不便于譯文讀者理解時,可采用意譯法。如在廣西民族博物館展品中,“道公服”被譯為Wizard’s Costume,“道公”是壯族的神職人員,是一種十分獨(dú)特的文化現(xiàn)象。如果翻譯時將“道公”這個詞解釋出來,那么其復(fù)雜的文化背景會造成篇幅過長且不利于譯文讀者理解“道公”這一角色在壯族文化中的作用。因此在翻譯時,意譯為wizard不失為一個理想的選擇。又如,“傳統(tǒng)壯錦圖案多以‘二方連續(xù)、四方連續(xù)’的幾何紋為骨架……”,譯者在翻譯這句話時對其中的“以‘二方連續(xù)、四方連續(xù)’的幾何紋為骨架”就采用了意譯法,翻譯為“The traditional Zhuang Brocade normally use geometric patterns duplicated in two directions or four directions as the frame.”。譯者用 duplicated in two directions or four directions來解釋較為復(fù)雜的“二方連續(xù)、四方連續(xù)”,方便譯語讀者理解這種傳統(tǒng)壯錦編織紋路。

4.增譯法

在翻譯某些文化背景豐富的詞時,增譯法也是常用方法之一,尤其是在翻譯地名、時間、人名等信息時。例如,譯者在翻譯“明末清初顧炎武《廣西通志》所載……”時,對“顧炎武”這個人名的處理就采取了增譯法,翻譯為:“According to the General Records on Guangxi by Gu Yanwu,the thinker at the end of the Ming Dynasty.”。由于“顧炎武”是中國古代一個較有影響力的思想家,也為部分西方人所熟知,故譯者在翻譯時添加了the thinker at the end of the Ming Dynasty這一解釋。同時,譯者還采用了省譯法來處理“明末清初”這一信息,只譯出“明末”而省譯了“清初”。又如,“女子頭帕”被譯為Female Headcloth in Longzhou County in Guangxi,“壯族女童服”被譯為Zhuang Girl Clothes of Xilin County in Guangxi。在這兩個譯文中,譯者就增加了地名來解釋這種服飾出現(xiàn)的區(qū)域。

5.音譯法

漢語和英語屬于兩種不同的語系。源語中有些文化詞匯和意象在譯入語中存在空缺,如人名、地名等,譯者在翻譯時就需要采取音譯法,可以翻譯為與譯入語相同或者相近的發(fā)音。音譯法可方便譯語讀者快速辨識信息類別。如龍勝壯族當(dāng)代女服(the modern female costume of the Zhuang people in Longsheng);龍州金龍壯族女服(the female costume of the Jinlong Zhuang people in Longzhou)。又如,“清·乾隆《歸順直隸州縣志》載……”譯為“Prefecture written in the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty record...”。在以上譯文中,譯者對其中的地名“龍勝”“龍州”“金龍”、民族“壯族”、年代“清”及年號“乾隆”等信息采取了音譯法。

三、結(jié)論

廣西壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓和重要表現(xiàn)形式,也是其他民族了解多彩的壯族文化的主要方式之一。它以自身的獨(dú)特魅力吸引著其他民族和地區(qū)的人民來了解廣西壯族文化,進(jìn)而了解廣西文化甚至促進(jìn)廣西文化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?!耙粠б宦贰背h為廣西的發(fā)展和對外交流帶來了機(jī)遇,同時也帶來了挑戰(zhàn)(鄧英鳳 2016)。做好廣西壯族服飾文化英譯工作,掌握有效的翻譯策略,對宣傳廣西壯族文化和推動廣西民族文化的外宣工作具有十分重要的意義,應(yīng)該受到重視并付諸實(shí)踐。

猜你喜歡
一帶一路信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 国产在线小视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产成人一区免费观看| 91精品国产福利| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲一级毛片在线播放| 欧美三级日韩三级| 99热亚洲精品6码| 国产福利一区视频| 亚洲乱伦视频| 中文字幕在线不卡视频| 国产精品无码久久久久久| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲中文久久精品无玛| 无码综合天天久久综合网| 日韩人妻精品一区| 婷婷伊人五月| 国产精品不卡片视频免费观看| 91黄色在线观看| 波多野结衣视频网站| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 在线国产欧美| 四虎亚洲精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲一级毛片| 中国一级毛片免费观看| 91国内在线视频| 天堂亚洲网| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲综合色婷婷| 亚洲第一香蕉视频| 精品国产欧美精品v| 免费无码在线观看| 99久久精品无码专区免费| 亚洲国产成人在线| 精品午夜国产福利观看| 91精品啪在线观看国产| 亚洲国产综合精品一区| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成人乱无码视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品无码久久久久久| 久久久久中文字幕精品视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产日韩久久久久无码精品| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品微拍| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲视频在线网| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产欧美精品一区二区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久久精品无码一区二区三区| 直接黄91麻豆网站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美日韩动态图| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 免费人成视网站在线不卡| 色成人亚洲| 2021无码专区人妻系列日韩| 老司国产精品视频91| 91久久夜色精品国产网站| 久久久噜噜噜| 免费人成又黄又爽的视频网站| 韩国福利一区| 日本午夜精品一本在线观看| 天天躁狠狠躁| 国产精品妖精视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲视频一区在线| 久久九九热视频| 精品91自产拍在线| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美爱爱网| 国产麻豆va精品视频| 国产精品白浆在线播放|