999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語中“紅”與“黑”的英譯
——以中國四大名著漢英平行語料庫為例

2020-02-22 20:38:57楊宛穎張順生
英語教師 2020年5期
關鍵詞:英文分析

楊宛穎 郭 璇 張順生

引言

顏色是用來描述物體的客觀屬性,人們又賦予了顏色除它們本身之外的豐富內涵及情感。語言作為文化的載體,對于顏色詞的運用和表達能反映出其中蘊含的文化底蘊。不同語言的國家有不同的文化習俗,因此同一顏色的意義、用法也不盡相同,翻譯時不能簡單地一一對應。如提到“紅”,很多人會想到red,但是“紅糖”的對應英文卻是brown sugar,這就涉及英漢語言使用者視角的不同。

文學家最擅長把握語言的魅力,通過運用顏色詞向讀者呈現精彩的世界,中國文學史上的四大名著《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《水滸傳》更是將這一技巧表現得淋漓盡致。四大名著的文學、藝術及歷史價值極高,在中國乃至國際文壇上都有著不可動搖的地位。本文將運用紹興文理學院漢英平行語料庫,通過研究中國四大名著的英文譯本,以“紅”與“黑”為例,說明在英漢兩種語言中,顏色詞(“紅”與“黑”)在不同文化背景下的翻譯策略。

根據中國知網的不完全統計,截至2019年7月23日,關于英漢顏色詞的研究論文約298篇,其中12篇為《紅樓夢》顏色詞翻譯的研究論文,但尚沒有有關其他三大名著顏色詞研究的論文。據此,顏色詞的翻譯仍具有研究的意義。

經過歸納分析,顏色詞的翻譯有以下四種情況:1.顏色A譯為顏色A(即“紅”譯為red或者black);2.顏色A譯為顏色A相關詞(如“紅”譯為scarlet,crimson,ruby 等其他與 red 意義相近的詞);3.顏色A譯為非顏色A及其相關詞(如“紅”譯為green等);4.顏色詞譯為非顏色詞(如“黑”譯作right等)。英漢語言的豐富性使得同一個顏色存在許多同義詞,它們代表了近似色,即不同的色調。在不同的語境、不同的描寫對象中,譯者可以采用同義詞或修辭方法翻譯出這些變化,這一技巧尤其體現在某個顏色詞的多個同義詞同時出現在一個句子中時。此外,漢語中一些含有顏色詞的詞語也具有特定的含義。

一、顏色A譯為顏色A

《新華字典》中,“黑”的第一個基本解釋是像墨和煤那樣的顏色,與“白”相對;“紅”的第一個基本解釋是像鮮血的顏色。在這種情況下進行翻譯時,“黑”一般譯為black,“紅”則一般譯為red。

例1:原文:一面又見晴雯兩腮如胭脂一般,用手摸了一摸,也覺冰冷。(《紅樓夢》第五十一回)

楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡稱楊戴譯本):He noticed that her cheeks were as red as rouge,and feeling them found them as cold as ice as well.

霍克斯譯本(以下簡稱霍譯本):He noticed how red her cheeks were and put out his hand to touch them.They were as cold as ice.

分析:“兩腮如胭脂一般”指“像涂了胭脂一樣紅”。楊戴譯本忠于原文,且用了頭韻,as red as rouge將紅色與胭脂相比較,表現臉上的紅,霍譯本則沒有使用比喻而是直接用red。相較而言,楊戴譯本更加生動形象一點。

例2:原文:玉面天生喜,朱唇一點紅。(《西游記》第八回)

譯文:A jade face full of heavenly happiness,scarlet lips making a touch of red.

分析:“朱唇一點紅”中出現了兩個表現紅色的詞。其中“朱”譯為scarlet,表現嘴唇的鮮艷紅潤,而“一點紅”譯為a touch of red,red用作名詞,并且增加了動詞making,解釋出了是朱唇為玉面增添了一抹鮮紅。由此可見,顏色詞的詞性也可以有所變化,更體現了英漢互譯的靈活性。

例3:原文:近朱者赤,近墨者黑。(《西游記》第二十二回)

譯文:What's near cinnabar goes red,and what's next to ink turns black.

分析:這是一句有名的俗語,并且正好包含“紅”與“黑”兩個顏色詞。前面的“朱”和“墨”都是名詞,譯為 cinnabar和 ink;后面的“赤”和“黑”都是形容詞,這里譯為red和black。

例4:原文:佗曰:“痛者內有針十個,癢者內有黑白棋子二枚?!保ā度龂萘x》第七十八回)

譯文:Hua Tuo said the painful one contained ten needles,and the other a couple of chess pips,black and white.

分析:黑白棋子中的“黑”與“白”分別譯作black和 white。

二、顏色A譯為顏色A相關詞

中國漢字文化博大精深,一個顏色詞可以具有多個同義詞。據曹莉亞(2012:11)統計,“《紅樓夢》中屬紅色范疇的顏色詞最多,共59個,約占總數的25.88%”,如“猩、絳、丹、朱、赤”都是不同紅色的顏色詞,而英語中同樣也有豐富的詞匯來表達。檢索中國四大名著的平行語料庫可以發現,翻譯時有“猩紅”譯為 scarlet、“絳紅”譯為 dark red、“朱”譯為scarlet或 aglow、“丹、朱砂”譯為 vermilion或cinnabar、“桃紅”譯為 peach-red、“赭石”譯為 red ochre、“胭 脂”譯為 safflower red、“ 肉紅 ” 譯為flesh-pink,其他有用 reddish,crimson,ruby,rosy 表現唇、面色等?!捌?、墨、烏、玄、皂”都有“黑”的意思,通常都譯為black,如“墨龍”譯為black dragons,“烏紗”譯為a black gauze cap,“玄鶴”譯為black cranes,“皂衫”譯為black tunic;而在形容皮膚黑時可以用 swarthy,dusky,如“黑肚皮”譯為 a swarthy belly,“黑漢子”譯為 a dusky fellow。在翻譯時,譯者應考慮如何能夠表現這些顏色同義詞的差異。

例1:原文:及看時,慈端坐于地上,面皮轉紅。(《三國演義》第六十八回)

譯文:But when they went to look at him,he was sitting upright on the ground,quite well and rosy looking.

例2:原文:這張文遠卻是宋江的同房押司,那廝喚做小張三,生得眉清目秀,齒白唇紅。(《水滸傳》第二十一回)

譯文:Zhang was a handsome young fellow,with dark brows,fine eyes,white teeth and ruby lips.

分析:例1出自“左慈擲杯戲曹操”,左慈精通道術,便想戲弄曹操,最終被關了一年,沒有飯吃。他被放出來之后,卻和之前一樣氣色很好。原文用的是“紅”,譯文用的是rosy,有“玫瑰色的,紅潤的,愉快的”含義,適合形容人的臉色。例2原因與例1類似,“齒白唇紅”中的“紅”譯作了ruby,意為“紅寶石色的、深紅色的”,非常形象。

例3:原文:因天黑了,尤氏說:“派兩個小子送了秦哥兒家去?!保ā都t樓夢》第七回)

霍譯本:As it was now quite dark,You-shi gave her women orders to see that two menservants were detailed to attend Qin Zhong on his way back home.

分析:原文“天黑”中的“黑”,這里英文中“黑”對應的表達用dark,“天黑”的表達通常為pitch dark。

例4:原文:當中坐著一個胖和尚……眼似黑墨……胸脯下露出黑肚皮來。(《水滸傳》第六回)

譯文:A fat monk sat in the middle chair...his face was as black as ink...Beneath his chest a swarthy belly protruded.

分析:譯文中“眼似黑墨”直譯作as black as ink;而“黑肚皮”的“黑”指的是深膚色的、黝黑的,故而譯者選了英語中的對應詞swarthy來表達。

例5:原文:凝煙肌帶綠,映日顯丹姿。(《西游記》第五回)

譯 文 :When the dew forms,their flesh has a touch of blue,while the sun picks out their vermilion beauty.

分析:原文采用擬人的修辭手法來描寫綠葉紅花,其中“丹姿”譯為vermilion beauty。vermilion指“朱紅色的”,而不是一般的、普遍的紅。但是“綠”卻很奇妙地譯為blue。使用特定具體的顏色能讓文章更加多彩。

例6:原文:血染征袍透甲紅,當陽誰敢與爭鋒?。ā度龂萘x》第四十一回)

譯文:Blood dyed the fighting robe and crimsoned his buff coat;None dared engage the terrible warrior at Dangyang.

分析:原文的“紅”表現狀態或者結果,動詞是“染”和“透”。譯文將“紅”作為動詞,表示“將……染紅”,因此“紅”譯為 crimsoned。

三、顏色A譯為非顏色A及其相關詞

例1:原文:樹頭紅葉翩翻,疏林如畫。(《紅樓夢》第十一回)

楊 戴 譯 本 :While russet tree-tops swayed,in scattered copses lovely as a painting.

分析:原文是“紅葉”,而譯文中譯為russet,指“黃褐色的”。因為這句話出自寫寧國府會芳園中秋色的小令,所以“紅葉翩翻”指的是落葉,而不是楓葉。這里用russet更加準確,而且有一種落葉斑駁的感覺。

例2:原文:弄的黑眉烏嘴,那里像大家子念書的孩子!(《紅樓夢》第二十四回)

楊戴譯本:With that grubby face you look a regular dunce,not like the son of a cultured family.

分析:“黑眉烏嘴”中,“黑”和“烏”指眉毛和嘴臉都布滿了黑灰,形容臉上很臟,很難看。因此,這里不是指“黑色的”,而是強調“臟”,譯為相關詞grubby face,即“骯臟的”,非常準確地表達了原語的意義。

例3:原文:多謝姐姐了,誰知那起促狹鬼使黑心。(《紅樓夢》第六十二回)

楊戴譯本:Thank you,sister.I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.

霍 譯 本 :Oh,thank you,Aroma.It's those horrible little beasts I was playing with.I didn't realize they could be so nasty.

分析:“使黑心”可譯為play a...trick,或者像霍克斯一樣采用意譯的方法?!昂凇笨芍阜穷伾x“邪惡的”,如“惡人頭上黑氣沖天”譯為an evil effluence rises over a bad man,“ 黑 心 ” 譯 為black-hearted,其中“黑”可譯為 spiteful,mean,dirty,nasty,這些詞也可指“暗,光線不足”,如“黑天摸地”譯為start groping around the floor in the dark,“乘黑殺至”譯為advance in the darkness等。

當然,有的也被譯成別的顏色,如對于《紅樓夢》中的“怡紅院”,楊憲益和戴乃迭譯作Happy Red Court,而霍克斯則譯作Green Delights,這大概是中西文化對春天認知角度的不同及對紅色的觀點不同所致。此外,漢語中的“青”在不同語境下的譯法也不一樣,有的譯作green,如green mountain指“青山”;有的譯作 blue,如 black and blue指“青一塊紫一塊”,the Blue House指“青瓦臺”。

《西游記》第二十二回中,孫悟空說流沙河怪在河中久住,熟知水性,因此只譯出“近朱者赤,近墨者黑”這句話的字面上的意思“靠著朱砂的變紅,靠著墨的變黑”沒有問題。但這個俗語實際是個成語,指客觀環境對人有很大影響。“紅”與“黑”相對,“紅”可以理解為正義的、好的,“黑”則相對是邪惡的或不好的,比喻接近好人可以使人變好,接近壞人可以使人變壞。故此,除四大名著語料庫之外,其他譯法還有“He that lies down with dogs must rise up with fleas.”“If you live with a lame person you will learn to limp.”“One takes the behavior of one's company.”等。

四、顏色詞譯為非顏色詞

這一類大概有以下幾種情況:直接譯為其他名詞;譯為另一形容詞表達特性;忽視、省略及看似省略但隱含;顏色詞的其他意思。如,“臉紅”通常譯作blush。再如下面一些例子。

例1:原文:黑氣騰騰閉日明。(《西游記》第四十回)

譯文:The sun and moon were blacked out by its pall.

原文的動詞是“閉”,主語是“黑氣”,譯文用了被動形式,將“閉”譯為 be blacked out,而“黑氣”就譯為 pall。

例2:原文:看看紅日沉西,筵席已罷。(《水滸傳》第十三回)

譯文:When the sun was sinking in the west,the dining ended.

分析:“紅日”指太陽,因而通常直接譯成英語中的the sun即可?!凹t木”的英文為mahogany,翻譯時就不必畫蛇添足加上“紅”,正如“白蟻”的英文名為termite一樣。

例3:原文:蒼天如圓蓋,陸地似棋局;世人黑白分,往來爭榮辱。(《三國演義》第三十七回)

譯文:The earth is a checkered board,and the sky hangs over all,under it humans are contending,some rise,but many fall.

分析:此句是劉備三顧茅廬時,聽到一個耕田農夫所唱的一首歌中的兩句,據說是諸葛亮所作。譯文未譯出“黑白分”,用contending表現“爭榮辱”?!昂诎住睂衔闹械摹捌寰帧?。這里的“黑白”指人的兩種分類:一種是追名逐利之人,就是“黑”;一種是淡泊明志之人,就是“白”。因此,譯文應該翻譯出這樣的意思。

結語

語言的顏色詞總反映著相應的文化及其相應的內在精神。“紅”與“黑”這兩大類顏色詞帶有許多含義,除了描述顏色,還能體現褒貶,因此在翻譯時要注意靈活、生動地表達出顏色詞在原文中的內涵。通過分析可以看出,同一種顏色,既可以采用英文的對應譯文,又可以采用其近義詞或采用一些修辭手法來翻譯;在某些情況下則譯為其他顏色詞,如“紅茶”的英文為black tea,“紅眼病”的英文為green-eyed,“青天白日之下”譯作 in broad daylight;當然,有時根據上下文還不譯出顏色。

基于上述分析,譯者要準確無誤地翻譯好顏色詞,只有勤于積累、善于分析,才能真正地“講好中國故事”,讓中國文化更好地“走出去”,擴大對外交流,提高中國文化的國際影響力。

猜你喜歡
英文分析
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
電力系統及其自動化發展趨勢分析
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
中西醫結合治療抑郁癥100例分析
主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线播放| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产美女人喷水在线观看| 免费不卡在线观看av| 精品99在线观看| 国产 在线视频无码| 国产在线小视频| 久久久受www免费人成| www精品久久| 日韩在线中文| 日本人妻丰满熟妇区| 最新加勒比隔壁人妻| 精品无码一区二区三区电影| 99久久99视频| 五月婷婷精品| 色窝窝免费一区二区三区| 欧美一区精品| 亚洲黄色视频在线观看一区| a毛片免费观看| 国产男女免费视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产乱人伦精品一区二区| 国产成人夜色91| 9久久伊人精品综合| 国产不卡网| 精品视频福利| 日韩在线播放中文字幕| 丰满人妻久久中文字幕| 天天操天天噜| 精品国产美女福到在线不卡f| 久久这里只有精品8| 日本少妇又色又爽又高潮| 嫩草国产在线| 久久视精品| 好紧太爽了视频免费无码| 视频一区视频二区日韩专区| 露脸真实国语乱在线观看| 国产你懂得| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲精品成人片在线播放| 啪啪免费视频一区二区| 欧美国产另类| 婷婷激情亚洲| 一本无码在线观看| 日韩小视频在线播放| 999国内精品视频免费| 99视频全部免费| 毛片在线区| 色综合久久88| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲国产日韩在线观看| 九九九国产| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 午夜视频免费试看| 国产va在线| 不卡的在线视频免费观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 成人在线欧美| 欧美日韩免费在线视频| 国产在线视频自拍| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 四虎国产成人免费观看| 国产污视频在线观看| 思思热精品在线8| 99热免费在线| 青青草原国产一区二区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 伊人中文网| 精品一区二区三区自慰喷水| 91视频区| 免费不卡视频| 最新日本中文字幕| 在线中文字幕网| 999国内精品久久免费视频| AV网站中文| 国产成人久久综合777777麻豆| 一级黄色片网| 毛片免费观看视频| 久久国产精品影院| 99久久亚洲精品影院| 一级爱做片免费观看久久|