999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三甲醫院”譯名標準化探微

2020-02-21 18:38:28常一碧
英語教師 2020年21期
關鍵詞:意義醫院

常一碧 高 軍

引言

自1989年國家衛生部發布關于《醫院分級管理辦法(試行)》的通知起,我國開始實行嚴格的醫院分級管理制度,按照不同功能和任務,將醫院劃分為一、二、三級,每一級又劃分為甲、乙、丙三等,其中三級醫院增設特等,一共是三級十等。三級甲等醫院(以下簡稱“三甲醫院”)在規模設備、醫療服務、科研教育等方面都代表著國內較高水平。然而,在閱讀醫院相關英文資料時發現,國內目前對“三甲醫院”一詞的英譯名仍然未形成統一規范,給不了解我國醫院分級管理制度的國外讀者造成了一定的閱讀障礙,不利于促進我國醫療文化對外傳播。基于此,通過瀏覽國內知名“三甲醫院”的英文網站并查找多方資料,總結出目前使用頻率較高的四種譯法,通過對比分析各個譯名的選詞與結構,對“三甲醫院”一詞英譯名的統一規范提出建議。

一、“三甲醫院”的內涵

我國醫院等級劃分標準是根據醫院規模、科研水平、人才技術力量、醫療硬件設備等指標對醫院進行綜合評估,評估過程較為復雜,在此不作贅述,但需要明確一點,在“三級十等”的評級制度下,三級評判標準相對嚴格。另外,在甲、乙、丙三個等級中,甲為最高等,乙和丙緊隨其后,但甲等并不是醫院評級的最高等級,因為我國醫院分級管理制度規定三級增設特等,三級特等是“三級十等”的最高級別。

二、“三甲醫院”英譯分析

在眾多譯法中,最具代表性的有四種譯法,它們為國內各大知名醫院所使用。如,北京協和醫院將“三甲醫院”譯為Class A tertiary hospital,復旦大學附屬中山醫院則將其譯為Top tertiary hospital,中南大學湘雅醫院將“三甲”譯為Class-A Grade-3,還有譯者直接將“三甲醫院”譯為Third-class hospital。這四種譯法在結構上相似,詞性也與原語相一致,但它們在選詞上既有共性,又有差異。“三甲醫院”一詞中的“三級”與“甲等”是翻譯的核心所在,如何處理“三”“甲”“等級”決定了整體的翻譯質量。

(一)“級”的翻譯

四種英譯名對“級”的翻譯可歸納為兩種,即class和grade。這兩個詞在日常生活中十分常見,也容易被混淆,常常被當作同義詞來使用。但事實上,英文中很難找到意義和用法完全相同的兩個詞,所謂的同義詞或近義詞都存在細微的差異,只有查閱多方資料對看似意義相同的詞進行辨析,才能夠精準選詞。

《韋氏詞典》對class的相關釋義為a group,set,or kind sharing common attributes,即具有同種性質的群組、階層或類別;對grade的相關釋義為a position in a scale of ranks or qualities,即在先后順序上或質量范圍內所處的地位。《牛津詞典》對class的相關釋義為 a group of people,animals or things that have similar characteristics or qualities,即具有相似特征或質量的群體、動物或事物;對grade的釋義為 thequalityofaparticularproductormaterial;a level of ability or rank that somebody has in an organization,即某款產品或某種材質的質量等級,或者人在某個群體中的能力水平或排名。從上述釋義來看,class表示具有相似的特征的某一類人或物,強調集體性,如“經濟艙”可翻譯為economy class,“二等公民”可翻譯為 second-class citizen;grade一詞雖有等級之意,側重點卻在于描述個體在集體或某個范圍內的排名等級,強調個體性,如GPA(Grade Point Average)表示平均學分績點,用于評測學生的學習質量,側重于學生個體的成績“等級”。

WikiDiff(https://wikidiff.com)是專門辨析英語近義詞的網站,該網站對class和grade的分析為“As nouns the difference between grade and class is that grade is a rating while class is(countable)a group,collection,category or set sharing characteristics or attributes”,這驗證了前文所講的class強調集體的“級”,而grade側重個體的“級”。“三甲醫院”正是對具有一定規模與醫療水平的醫療結構的分類,此處對“級”的翻譯用class較grade更為貼切。

(二)“三級”的翻譯

對“三級”的譯法主要歸為三種,third-class,tertiary及 first-class。third-class字面意為“第三級”,但由于中、英思維邏輯存在差異,third-class和“三甲醫院”中的“三級”意義可謂南轅北轍。在漢語語境中,當出現用數字劃分等級時,數字的大小和代表級別間既有正相關,又有負相關,正相關以全國大學英語四/六級考試與鋼琴等級考試等為例,數字越大代表級別越高,而有的等級表達中數字越大代表級別越低,如高鐵動車的一等座和二等座及CATTI考試的一、二、三級等。將“三甲醫院”中的“三級”譯為third-class,屬誤譯,主要原因在于譯者未考慮到中、英文化與思維的邏輯差異,只考慮字面意思。翻譯時不能僅根據字面推斷,而要保證原文與譯文的功能對等性。

tertiary一詞也常被用來表示“第三級”,“第三產業”的翻譯便是tertiary industry,如此看來,tertiary似乎同“三級”完全對等。然而,《牛津詞典》對tertiary的相關釋義為 third in order,rank or importance,指順序、排名或是重要性排在第三位;《韋氏詞典》的釋義為 of third rank,importance,or value,即排名、重要性或價值排在第三位。由此可見,tertiary意為“第三位”,多用來指序列中的第三位,不含比較意義;當用來表示重要程度為第三位時,同third-class意義相似,不能表達出“三甲醫院”在我國醫院等級制度中的較高地位。

first-class一詞在日常生活中使用頻率較高,《韋氏詞典》對它的釋義為the first or highest group in a classification,即在分類中占據首位或最高位的群體;first一詞貼切表達出三級在“三級十等”中的最高級地位,而且根據前文分析使用強調集體“級”的class,相較之下,first-class用來表達“三級”最為合適。

(三)“甲等”的翻譯

除了對“三級”的翻譯外,“甲等”一詞也出現多種譯法。字母A應用廣泛,也常被用于等級劃分,如在教育系統中,A通常表示成績優秀。《韋氏詞典》對A的釋義為one designated A especially as the first in order or class,即A在排名或級別中居于首位。然而,術語翻譯需遵循整體性原則,不僅要考慮翻譯對象本身,還要考慮與翻譯對象密切相關的其他術語的翻譯,即翻譯“甲等”時也要考慮“乙等”和“丙等”的翻譯,使它們既相互區別,又相互聯系,形成一個整體。如果將甲等譯為class A,那么乙等是否要譯為class B,丙等翻譯成class C?以此類推。但實際上,字母B與C在西方國家并不具備字母A的社會辨識度,而且在英語文化中,以字母表示等級除A、B、C以外,還有E和F,但“三甲醫院”等級范圍只有甲、乙、丙三個,使用A、B、C代表三個等級會讓國外讀者誤以為我國醫院除甲、乙、丙之外,還存在其他等級,因此將“甲等”譯為class A不符合術語翻譯的整體性原則。

Top一詞在《韋氏詞典》中的相關釋義為the highest position(as in rank or achievement),即排名或成就達到最高水平,表最高級意義。雖然甲在甲、乙、丙三個等級中確實為最高等級,但三級不僅有甲、乙、丙之分,還設特等,特等為最高等,因此使用top表示甲等容易讓讀者混淆甲等醫院與特等醫院之間的關系,誤以為甲等便是最高等級,產生歧義。因此,用top表示“特等”更為合適。

Upper一詞在《韋氏詞典》中的釋義為higher in physical position,rank,or order,即在物理位置、排名或序列上的較高位置,蘊含比較級意義,表達出了級別間的高低之分及高低等級的相對性,即甲、乙、丙三個等級是相對的,而非絕對的高級或低級,與其相對應的詞為middle和lower,可以分別用來表達“乙等”和“丙等”,既表達出三個等級間的相對高低等級,又遵循了術語翻譯的整體性原則,因此upper一詞較為貼切。

綜合以上分析,建議將“三甲醫院”統一譯為Upper First-class Hospital。

三、翻譯特定機構名稱應注意的問題

根據上述分析,建議翻譯“三甲醫院”等特定機構名稱時,應注意以下幾點:

第一,如果能夠在譯入語中找到相貼近的表達,即意義貼近、語境一致、功能相同的對等語,可直接套用,既易于為讀者所接受,又能避免翻譯過程中所產生的歧義。另外,采用“找譯譯法”,依據原語術語的含義,通過適當的方法,直接從譯語專業文獻中找出與原語術語相對應的譯語術語(李亞舒、徐樹德 2016:37)。

第二,翻譯是一種文化的交流與傳播,而不是機械地進行雙語轉換,要注意翻譯活動中所涉及的文化因素,明確文化差異所導致的中、英兩種語言思維邏輯上的差異。許多中文里約定俗成的詞句直譯為英文后,非但難以達到忠實傳達原意的目的,反而會引起不必要的誤解,有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而會引出新的問題(黃友義 2004:27)。

第三,意義大于形式,切忌根據字面意思翻譯。在日常的翻譯實踐中,有些譯者往往容易望文生義,僅僅根據詞匯的字面意思逐字翻譯,雖然字面意思“忠于”原文,但不符合目標語言的表達習慣,甚至與原文意思背道而馳(王佩、盧敏 2018:111)。譯者在翻譯前要對翻譯對象的表層意義與深層意義進行全面把握,只有先正確理解再精準表達,才能輸出合格的譯文。

第四,術語翻譯應遵循整體性原則。許多術語存在于術語系統中,翻譯某個術語時也要考慮到與其密切相關的其他術語的翻譯,既要關注單個術語的準確性,又要保持術語系統的整體性。

結語

“三甲醫院”一詞的譯名標準化對我國醫療文化走向世界具有一定意義,譯者對“三甲醫院”的誤譯源于多種因素,既包含文化因素,又包含譯者對源語及目標語的理解偏差問題。進行術語翻譯時,譯者需通過多方渠道搜集相關資料,查閱多本詞典,仔細推敲,細致入微地了解源語和目的語詞匯所蘊含的豐富信息,透徹分析雙語之間的文化差異,從而選擇最貼近原文的表達,準確達意。

猜你喜歡
意義醫院
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
我不想去醫院
兒童繪本(2018年10期)2018-07-04 16:39:12
萌萌兔醫院
帶領縣醫院一路前行
中國衛生(2015年8期)2015-11-12 13:15:20
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
看不見的醫院
中國衛生(2014年11期)2014-11-12 13:11:28
減少對民營醫院不必要的干預
中國衛生(2014年8期)2014-11-12 13:00:54
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文在线| 激情成人综合网| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产视频你懂得| 国产极品嫩模在线观看91| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 无码人中文字幕| 免费AV在线播放观看18禁强制| 992tv国产人成在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 精品国产91爱| 91网址在线播放| 日韩视频福利| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲精品第五页| 日韩欧美国产中文| 日本一本在线视频| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲国产成人综合精品2020| 在线一级毛片| 亚洲成年人网| 成人亚洲国产| 国产成人8x视频一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲黄网在线| 91成人免费观看| 国产视频自拍一区| 欧美午夜视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 99在线小视频| 久青草国产高清在线视频| 91色国产在线| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美在线网| 日本午夜视频在线观看| 国产后式a一视频| 亚洲资源在线视频| 婷婷五月在线视频| 国产激情国语对白普通话| 成人在线综合| 麻豆a级片| 无码丝袜人妻| 丁香婷婷激情网| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美激情福利| 久久影院一区二区h| 露脸国产精品自产在线播| 福利国产微拍广场一区视频在线| 中文字幕有乳无码| 成色7777精品在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品久久精品| 中文字幕久久精品波多野结| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 一级毛片免费播放视频| 在线观看视频99| 亚洲无线一二三四区男男| 国产精品hd在线播放| 亚洲无码高清一区| 国产精品亚洲五月天高清| 99久久免费精品特色大片| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 福利在线不卡| 国产精品成人第一区| 中文字幕无码av专区久久| 久久黄色毛片| 亚洲无限乱码| 欧美、日韩、国产综合一区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产91视频观看| 婷婷色婷婷| 中文字幕有乳无码| 欧美v在线| 亚洲天堂777| 色婷婷成人网| 午夜一级做a爰片久久毛片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美成人国产|