王少凱 孫琳小
內容摘要:本文通過對沈陽大學外國語學院Trados系統輔助下的翻譯實踐能力培養課題的研究,討論高校如何制定可行的培養方案,通過“兩橫兩縱”的模式讓學生掌握trados計算機輔助翻譯系統,提高翻譯實踐能力。最后總結出高校轉型發展如何適應翻譯行業發展需求,并對今后的人才培養提出建議。
關鍵詞:Trados系統 計算機輔助翻譯 外語人才 高校轉型發展
2018年4月,在學校大力推行轉型發展改革的號召下,為加快學科改革發展,培養符合市場需求和社會發展需要的翻譯類人才,Trados系統輔助下的翻譯實踐能力培養探索課題正式立項。本教改項目主要探索在Trados系統輔助下學生翻譯實踐能力的提升問題。
隨著全球化趨勢日益加強,對翻譯領域提出了更高的要求,翻譯文本數量龐大,文本領域涉及眾多,傳統翻譯數段效率過低成了翻譯行業發展的重要壁壘。而隨著CAT(計算機輔助翻譯技術)的不斷發展,人機結合的翻譯模式已然成為翻譯領域的發展方向和必然趨勢。從長遠來看,從翻譯類人才培養階段開始對翻譯從業人員進行計算機輔助翻譯技術的培養,無疑可以更好地迎合市場需求,更有效的縮短譯員適應當下翻譯市場的時間,提高翻譯水平和效率。
SDL trados是我院2017年重點引進的翻譯操作系統。該系統是目前計算機輔助翻譯領域最主流的軟件,企業客戶包括華為、微軟、惠普等全球四萬余企業級用戶,國內高??蛻舭ū贝?、北外等170余所高校使用,其市場占有率已達到80%。該系統可充當多功能教學平臺、翻譯資料庫、翻譯實踐操作平臺等多種角色,能實現模擬企業項目翻譯環境、進行項目翻譯團隊管理等功能,并在教學中完成學生管理、作業批改、反饋等流程。本教改立項就是利用SDL trados系統強大的實操能力,通過與創思佳業科技有限公司等我院在國內有影響力的實習基地相結合,提升學生的翻譯實踐操作能力和翻譯水平,實現與企業的直接對接,滿足市場對現代翻譯人才的需求。
從本課題的研究意義上來看,首先,翻譯人才市場存在巨大的缺口。語言戰略上升為國家戰略,已成為中國走向世界的戰略性基礎性支撐,語言服務行業在2011年1576億元產值的基礎上以年均19.7%的速度飛速增長,對于專業化翻譯人才的需求日益迫切,專業翻譯人才的數量已遠遠不足,高水平的翻譯人才培養具有較大的提升空間。其次,區域經濟發展的需要。由于“一帶一路”發展戰略、東北老工業基地振興戰略以及遼寧自由貿易試驗區等發展戰略的實施,國外資金和智力資源勢必大量涌入,對翻譯人才的需求進一步加大。再者,沈陽大學轉型發展的需要。翻譯碩士強調學生的口筆譯實踐應用能力,強化“動手能力強、綜合素質好”的高層次應用型人才培養特色,符合學校服務區域經濟社會發展、服務區域產業振興的理念,滿足學校轉型發展的需要。
一.課題研究過程
1.確定課題研究內容及目標
1.1改革內容:
SDL trados系統可充當多功能教學平臺、翻譯資料庫、翻譯實踐操作平臺等多種角色,所以,本課題研究通過課內的翻譯類課程教學和課外的翻譯工作坊等形式,使學生能熟練使用SDL trados操作系統,提升學生的翻譯實踐操作技能和翻譯水平。
1.2改革目標:
針對學生要么翻譯能力不強,要么翻譯操作能力弱的缺點,通過本教學改革,迅速提升學生的動手上機能力,提升翻譯技術和翻譯水平,使其能達到合格翻譯的能力。
1.3課題研究的關鍵問題:
SDL trados操作系統實踐操作要求高,也需要相關的技術背景以及熟練的翻譯技術人員和企業的積極參與,這是對本教改的一種挑戰。
2.課題研究的具體實施
2.1實施方案:
本課題研究實行了“兩橫兩縱”的工作方案,即利用課內和課外結合(兩橫)、學院與企業結合(兩縱)的工作思路,實行了教學內容與翻譯能力培養、教學與就業能力的有效對接。
2.2實施方法:
在課堂教學上,加強兩項教學內容:一是SDL trados操作系統能力訓練,二是與行業需求相關的教學翻譯內容練習。在課堂之外,設立翻譯工作坊,將企業實際翻譯素材分配給學生,讓學生獨立完成翻譯工作,強化學生翻譯自主訓練。此外,通過實施企業進課堂、學生在企業兼職、考取資格證書等形式,提升學生的實踐工作能力。
2.3具體實施過程:
2018年5月起,學院開始組織對SDL trados系統的操作進行培訓,學院聘請trados專家到校,組織了三次專門培訓,對所有教授翻譯相關課程的老師和學生代表進行了全面培訓;與此同時,在課題項目組成員的積極籌備和努力下,學院成立的了翻譯工作坊。翻譯工作坊以學生社團的形式,將學院內擅長翻譯的外語專業學生以及其他學院對于翻譯感興趣且具有一定翻譯能力的學生進行整合分組,將合作企業中的實際翻譯素材,以及各熱門領域的實用翻譯素材分配給學生。學生按照小組分工,運用SDL trados系統輔助完成翻譯任務,不斷將理論實踐相結合,提升了翻譯水平,也更熟練地掌握了SDL trados系統的操作。及至2018年底,學院已完成了對學院翻譯類課程教師及學生的系統操作與運用指導,并在15級學生中進行了試點,其實施重點首先將涉及外語學院的大三學生,以及對翻譯感興趣的其他學院、其他年級學生。翻譯工作坊的各項工作及經驗總結也已步入正軌。
2019年1月起,課題進入 SDL trados系統的實際操作階段,學院為建立企業項目翻譯環境將SDL trados系統與課堂教學、創思佳業科技有限公司等學院實習基地、翻譯工作坊等多種形式結合,參與人員校內外結合,保證了項目實施的順利進行。同時,2019年上半年,學院在15、16、17級授課過程中增加了trados輔助翻譯訓練,提升學生翻譯實踐技能;學院還先后組織12名學生深入到沈陽初陽翻譯公司、沈陽創思佳業科技有限公司、我譯網等翻譯企業進行了為期一個月的實習。
本教學改革,利用SDL trados系統所具有的多功能教學平臺、翻譯資料庫和翻譯實踐操作平臺,通過課上教學內容的改革和課外翻譯工作坊以及與企業有效的對接,提高學生的翻譯技術水平和翻譯能力,使其達到合格翻譯人員的行業要求,滿足市場需求。待時機成熟將在全院甚至全校范圍內實行,針對其他學院具有專業背景的學生進行翻譯培訓,更能有效地發揮服務地方行業發展的需要。
二.課題研究成果及結論
從課題立項到教改實施的近兩年來,學生已經對SDL trados系統操作有了更全面的認識,同時并能運用SDL trados系統進行輔助完成翻譯訓練及翻譯任務。在運用SDL trados系統的過程中,提高了翻譯能力及翻譯實踐技巧,有效提升了翻譯效率。在此過程中,學院積極動員學生參加全國翻譯資格證書考試,15、16級學生中有19人通過了翻譯資格證書三級考試,有1人通過了二級考試。
及至2019年末,學院已成功培養了大批能熟練掌握SDL trados計算機輔助翻譯系統的翻譯類人才,為合作企業完成了大量質量有保障,操作有效率的翻譯成果,也為合作企業輸送了大量掌握現代化計算機輔助翻譯技術的人才。課題小組充分發揮主觀能動性,加強加強對教師和學生的trados系統培訓力度,保證教師和學生熟練使用traods翻譯系統。在翻譯課程中融入traods翻譯系統的運用和訓練,提高了學生對于計算機輔助翻譯的認知度和操作能力。同時,翻譯工作坊也將對SDL trados計算機輔助翻譯系統的操作作為一種考核方式和常規訓練手段。課題小組加強線上線下兩條線工作力度,提前做好計劃,注重實施,保證了完成質量。
課題實施以來,學院不斷加強與翻譯企業對接,保證學生和教師在翻譯企業的實踐工作時間和工作內容,更好的發揮了trados系統在翻譯實踐中的作用。
三.相關建議
1.提高系統使用效率
學院的SDL trados具有30個座位,在全省屬于座位數領先的院校,而其他院校座位數少、點數少,只能用于研究生層次的翻譯教學;所以,外國語學院將先進的SDL trados操作系統應用于本科外語教學實踐提升學生的翻譯技術和水平,是本科外語翻譯教學的重大突破;在進行系統操作培訓時,如何盡可能的提高運用率和培訓效率是我們趨待解決的問題。為使更多學生了解并掌握系統的使用,可對各年級不同班級設立不同時間段的系統教室開放講解日,安排熟悉系統操作的教師或學生代表進行跟蹤指導,幫助更多學生學士運用系統,提升翻譯能力。
同時,學院可進行與系統相關的競賽活動,通過發布翻譯內容,倡導學生結合SDL trados系統完成翻譯任務,組織統一評析并對優秀翻譯成果予以獎勵等方式鼓勵學生主動掌握計算機輔助翻譯技術。
2.鼓勵師生多做相關研究
在鼓勵培養學生使用SDL trados系統進行翻譯實踐的過程中,也可多多鼓勵師生對計算機輔助翻譯領域以及Trados系統進行研究。同時,也可將輔助翻譯與人工翻譯進行對比研究,從理論上總結經驗,分析系統的優缺點,有利于更有效的運用計算機輔助翻譯技術完成翻譯任務,揚長弊短。
參考文獻
[1]趙昌彥.譯員的得力助手:CAT軟件——以Trados為例[J].吉林廣播電視大學學報,2018(10):62-63+76.
[2]謝麗.以Trados為例淺析計算機輔助翻譯軟件[J].納稅,2018(16):225-226.
此論文為“沈陽大學重點教學改革項目:trados 系統輔助下翻譯實踐能力培養研究(項目指南號:D32)”的研究成果。
(作者單位:沈陽大學)