百年歷史為中國新詩留下了豐富的文獻史料,同時也為新詩的史料學(xué)研究和建構(gòu)奠定了堅實的基礎(chǔ)。鑒于新詩史料學(xué)的建構(gòu)在整體上可以概括為廓清新詩史料的源流與發(fā)展、確定新詩史料的形態(tài)與構(gòu)成、闡釋新詩史料的實踐與應(yīng)用,進而總結(jié)若干理論原則,由此而論,本文所言的《中國新詩總論》可以理解為是從理論批評的角度參與了新詩史料學(xué)的歷史建構(gòu)。作為中國新詩史上迄今為止最為全面的一次文論集成,《中國新詩總論》不僅彰顯了百年新詩的理論實績,見證其發(fā)展歷程,而且還以“參與者”“紀念者”的身份為新詩史料學(xué)建構(gòu)提供了典型個案,其意義和價值自不待言。
一
按照《中國新詩總論》總主編謝冕的說法:
《中國新詩總論》為中國新詩誕生一百年來理論批評文獻之總匯。擬編選包括自晚清詩界革命以降,“五四”新詩革命理論的草創(chuàng)及其沿革,直抵本世紀最近十?dāng)?shù)年間中國新詩學(xué)的變革、發(fā)展的文獻史料。選文力求賅備,以不遺漏任何一篇有價值的文獻為目的。[1]
《中國新詩總論》上迄19世紀末,下至2015年,就其跨度而言,穿越了整整一個世紀。從《中國新詩總論》將近代著名詩人黃遵憲寫于1891年的《人境廬詩草自序》作為首篇文章,后又依次有梁啟超的《汗漫錄》(節(jié)選)、《飲冰室詩話》(節(jié)選),之后才是胡適著名的《文學(xué)改良芻議》,我們可以判定編選者秉持的是開放式的觀念,即《中國新詩總論》同樣重視了中國新詩的誕生之前的“前奏”或曰“醞釀期”的文論。這樣的編選理路不僅更加完整地呈現(xiàn)了中國新詩理論的源流,而且也使中國新詩理論獲得了相應(yīng)的參照系統(tǒng),而中國詩歌文論也由此呈現(xiàn)了從古典到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變軌跡。
中國新詩由于誕生時間相對較短,其理論著述特別是現(xiàn)代階段的文論多存在于單篇文章之中,而另外一些有價值的思想則常常散落于創(chuàng)作談、隨筆甚至是通信之中,呈現(xiàn)自由、零散、隨意的狀態(tài)。從這個意義上說,中國新詩的文論總結(jié)既是一個找尋的過程,同時也是一個發(fā)現(xiàn)的過程。就《中國新詩總論》具體的編選情況來看,其篇目選擇采取了謝冕先生期待的“寬泛的理論批評”原則,即“我們的理論文選除了傳統(tǒng)的文字之外,還包括了精辟的創(chuàng)作談(詩人自己的)、創(chuàng)作論(論者的)、賞析、導(dǎo)讀甚至出版告示一類的文字。”[2]“寬泛的理論批評”使《中國新詩總論》在自身容量內(nèi)最大限度地展現(xiàn)了中國新詩文論的豐富性和多樣性。除騰固的《論散文詩》、屈軼的《新詩的蹤跡與其出路》、柯可的《論中國新詩的新途徑》等一些常常為人所忽視的文獻入選本書之外,林庚的《關(guān)于北平情歌——答錢獻之先生》、絮如的《看不懂的新文藝》(通信)、知堂的《關(guān)于看不懂(一)》(通信)和沈從文的《關(guān)于看不懂(二)》(通信)等篇目的入選,皆使《中國新詩總論》更為充分、詳實地呈現(xiàn)了百年新詩文論的紋理和不同側(cè)面,而中國新詩文論的形態(tài)也由此實現(xiàn)了一次歷史的形塑。
二
《中國新詩總論》在重視中國新詩文論縱向發(fā)展的同時,也兼顧橫向的拓展。一般地說,由于時代、文化和地域的原因,港臺詩歌和其詩歌文論一直是以往多種選本的弱項,這種實際存在的情況實際上是在空間上窄化了人們對于新詩的理解。《中國新詩總論》在編選過程中克服了客觀條件的限制,對于自20世紀50年代中期于臺灣涌動的現(xiàn)代主義詩歌潮流及其文論批評給予了充分地重視并延續(xù)至今。葉維廉、覃子豪、余光中、痖弦、洛夫、紀弦、羅門、蕭蕭、唐文標、楊牧以及梁秉鈞、黃維樑、陳少紅等詩人、理論家的詩論均有收錄,其涉及面之廣、內(nèi)容之豐富,可作為截至目前百年中國新詩文論的集大成者。
與拓展中國新詩文論的范圍相比,《中國新詩總論》編有“翻譯卷”可視為一次有開拓性的實踐。結(jié)合已有的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史和現(xiàn)當(dāng)代詩歌史的寫作情況可知:與現(xiàn)當(dāng)代詩歌同期進行的翻譯詩歌往往是不入史的,對詩歌翻譯的“漠視”自然影響到了詩歌翻譯方面的文論。就此而言,《中國新詩總論》將“翻譯卷”作為其最后一卷不僅使以往的詩歌文論重新劃定了自己的范疇歸屬,而且也使讀者領(lǐng)略到中國新詩的另一道風(fēng)景,從而發(fā)現(xiàn)原來有如此多的研究者與詩歌翻譯有關(guān)和詩歌翻譯本身的魅力。“我們翻譯外國詩歌的目的之一是為本國詩人提供借鑒和參考,從而豐富和繁榮我們自己的詩歌創(chuàng)作……一百年來,譯詩對我們的新詩的影響是有目共睹的。在我們回首新詩百年的時候,同樣應(yīng)審視和反思譯詩對我國新詩的影響:有無不足之處,有無過分之處,如何在繼承詩歌傳統(tǒng)和借鑒外來詩歌的基礎(chǔ)上,繁榮我們的詩歌創(chuàng)作,這才是至關(guān)重要的。”[3]對譯詩理論的重視可以豐富中國新詩的文論建設(shè)和史料構(gòu)成,并為中國新詩文論拓展出一片新的領(lǐng)域,其獨特的文獻價值尤為重要!
三
“《中國新詩總論》所選作品原則上采用最初發(fā)表的版本,各卷的作品按首見報刊或書籍的年份排序,如不是最初發(fā)表的版本,時間參考寫作時間和所選版本。”[4]《中國新詩總論》編選原則的確定,決定其在編選過程中重視原始文獻和文論的初版本時間,而在成書之后每篇文章后面都標明出處則有利于讀者查找、了解其具體的寫作情況,進而看到新詩文論的沿革流變。這項充分而必要的工作就史料搜集和整理而言,說起來雖是寥寥數(shù)語,但在實際操作中卻需要大量的時間。以第2卷編者吳曉東的經(jīng)驗為例:“我這一卷編出初選目錄之后,謝冕老師專門殷切囑咐一定要收入徐遲的《抒情的放逐》等在新詩史上影響很大,但一般研究者又很難見到原刊的文章。幸好現(xiàn)在網(wǎng)上資源發(fā)達,而且我的學(xué)生中就有好幾位網(wǎng)絡(luò)達人。《抒情的放逐》就是我的學(xué)生劉東幫我下載到刊登在香港1939年5月13日《星島日報》副刊《星座》上的原刊,我再逐字敲成文檔的……”[5]相信類似這樣的事例在《中國新詩總論》各卷具體的編選中并不少見。對于原始出處不詳?shù)奈恼摚吨袊略娍傉摗凡捎脜⒖紝懽鲿r間和所選版本并重的原則,這一實際一方面反映了文獻史料在搜集過程中存在著限制和難度,一方面則反映確定文獻出現(xiàn)時間一直有不同的標準,并在史料的實踐和應(yīng)用過程中為新詩史料學(xué)研究提出新的課題!
至于在具體篇目的選錄過程中,《中國新詩總論》也十分注重第一手文獻的意義。“為了客觀呈現(xiàn)中國新詩百年生成與發(fā)展的過程,對選文不作刪改,盡量保持發(fā)表時的原貌。1—4卷只將繁體字改為簡體字,原版本有錯字或誤排,只要不影響對作品的理解,均不作改動。……個別作品由于原稿不清楚,有些文字無法識別,用‘□代替。”[6]在強調(diào)文獻出處的同時,《中國新詩總論》在所選文獻的版本上同樣注重其本來面貌,這也是其具有較高史料價值的又一重要原因。
四
《中國新詩總論》是《中國新詩總系》之后又一項重要的工程。10卷本的《中國新詩總系》已于2010年在人民文學(xué)出版社出版。2010年北京大學(xué)中國詩歌研究院成立之后,一直期待進一步落實新詩創(chuàng)作和史料整理研究方面的工作。“有鑒于原先《中國新詩總系》的理論、史料兩卷篇幅緊窄,未能充分展現(xiàn)百年盛況,遂決定在《中國新詩總系》基礎(chǔ)上再編選一套《中國新詩總論》(簡稱《總論》),以為新詩百年之紀念。”《總論》的名字由謝冕先生建議,“一是簡括,二可與《總系》連接配套”,這一艱苦勞作、篇幅巨大的系統(tǒng)整理工程,就目前來看,確實是獨此一家,也確實只有在謝冕老師和北京大學(xué)中國詩歌研究院(編選《中國新詩總論》時為研究所)的大力倡議、聯(lián)絡(luò)眾多研究中國新詩的大家方能完成。兩大卷“百年工程”的竣工,體現(xiàn)了北大精神對后代學(xué)人的影響。謝冕老師在“總后記”中寫有“北大對我的影響是全面的,它鑄造了我,給我智慧,也給我毅力,而其間最為深刻的則是它的立校精神。在北大的日日夜夜,我總把這種精神融入我的學(xué)業(yè)和治學(xué)之中,也消融在《中國新詩總系》和《中國新詩總論》的編選工作之中。”[7]這些發(fā)自肺腑的心靈之語,可作為《中國新詩總系》和《中國新詩總論》的動力之源。
因此,唯有將側(cè)重文論的《中國新詩總論》和側(cè)重詩歌作品的《中國新詩總系》放在一起,才會更為深刻地體會創(chuàng)作與理論之間的相得益彰,才能更為具體深入地讀出兩卷大書的史料學(xué)意義。百年歷史為中國新詩史料學(xué)建設(shè)研究提供了豐富的史料,《中國新詩總系》和《中國新詩總論》是新詩史料學(xué)在實踐過程中具體的個案典型。即使僅從《中國新詩總系》和《中國新詩總論》的編選過程中,我們也能看到新詩史料搜集、整理是一個長期的過程,它隨著中國新詩的發(fā)展而不斷向前延伸。與之相應(yīng)地,新詩史料學(xué)建設(shè)也必將是一個長期的過程,需要不斷有人加入進來,落實這項浩大的工程。
從《中國新詩總系》到《中國新詩總論》,新詩史料的搜集、整理和史料學(xué)建設(shè)也可以有某些經(jīng)驗可以總結(jié)。作為詩歌作品和文論編選的集大成者,哪些作品和文論可以入選歷來是一個個人性的問題,它體現(xiàn)了歷史和現(xiàn)實以及個體美學(xué)趣味之間的平衡關(guān)系,這一點不應(yīng)苛責(zé)。對比其他各卷,《中國新詩總論》中第5卷(1990—2015)由于距離較近,會因缺少沉淀、眾語喧囂而產(chǎn)生對入選篇目評價態(tài)度不一的現(xiàn)象,這種因為時間原因而造成的與生俱來的“緊張感”,反映了新詩史料確證和整理過程的“歷史化邏輯”,需要使用者和研究者秉持客觀、公正和寬容的立場。對比《中國新詩總系》,《中國新詩總論》更重視文獻的原始性、來源出處,本身就可以作為一次經(jīng)驗的總結(jié)。《中國新詩總論》和《中國新詩總系》(主要是第9卷理論卷)之間有相同的內(nèi)容,這本身不應(yīng)當(dāng)成為問題,因為不同時間的史料搜集和整理本身就存在著“重復(fù)”和“補充”的過程,但從史料學(xué)建設(shè)的角度來看,它卻反映了史料搜集和整理過程中的觀念的變化和相應(yīng)的復(fù)雜性。最后,《中國新詩總論》設(shè)“翻譯卷”,這是一個突出的標志,它對于新詩史料整理、研究和新詩史寫作都有獨特的意義和價值,并將其思考留給了未來!
總之,《中國新詩總論》是以新詩文論的集大成者為新詩史料學(xué)建設(shè)提供了典范之作:《中國新詩總論》所選篇目按照歷史排序,追求大而全的格局,既在整體上勾勒出新詩文論的源流與發(fā)展,同時也在具體方面上呈現(xiàn)出新詩文論的形態(tài)與構(gòu)成;《中國新詩總論》每卷前有分卷編者所撰“導(dǎo)言”,可作為新詩史料搜集、整理過程中的經(jīng)驗總結(jié)和若干理論原則的初步探索。圍繞厚厚的《中國新詩總論》可以展開的內(nèi)容當(dāng)然還有很多,而那些通過應(yīng)用而得出的經(jīng)驗,正需要我們通過不斷實踐去獲得與總結(jié)!
〔本文系國家社科基金項目“新詩史料學(xué)建設(shè)研究”(18BZW168)的階段成果〕
【作者簡介】張立群:文學(xué)博士,山東大學(xué)人文社會科學(xué)青島研究院教授,博士研究生導(dǎo)師,研究方向為新詩與新詩理論。
注釋:
[1][2][7]謝冕:《在胡適陳獨秀工作過的地方—〈中國新詩總論〉總后記》,《中國新詩總論·6·翻譯卷》,寧夏人民教育出版社,2019年版,第714-715頁,第715頁,第714-715頁。
[3]趙振江:《新詩百年譯詩百年——詩歌翻譯是二度創(chuàng)作》“導(dǎo)言”,《中國新詩總論·6·翻譯卷》,寧夏人民教育出版社,2019年版,第18頁。
[4][6]《中國新詩總論》編者:《編選說明》,《中國新詩總論·1·1891—1937》,寧夏人民教育出版社,2019年版。
[5]吳曉東:《編后記》,《中國新詩總論·1·1891—1937》,寧夏人民教育出版社,2019年版,第669頁。
(責(zé)任編輯 張立軍)