999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Chinese Translation of Automobile Brand Names from the Perspective of Reception Aesthetics

2020-01-28 03:37:49王慧瓊
錦繡·下旬刊 2020年9期
關鍵詞:美學

王慧瓊

Abstract:With the development of the automobile industry in the world, a well-translated automobile brand name becomes more and more important in the international trade. Naming automobile brands and having automobile brand names translated into acceptable symbols in international market becomes a challenging business. The thesis has made a study on the Chinese translation of automobile brand names in the perspective of Reception Aesthetics and investigated the translation methods under the guidance of Reception Aesthetics.

Key Words: Reception Aesthetics; automobile brand name; translation

1. Introduction

The brand name of the automobile reflects the aesthetic aspect of different countries and different groups of people and forms the unique characteristics of the automobile culture. It takes the Reception Aesthetics as a guide, and discusses the functions, aesthetic characteristics, and translation methods of automobile brand names. First, the automobile brand name should have information function, aesthetic function and calling function, so as to achieve the purpose of promoting products and promoting sales; Secondly, the aesthetic characteristics of automobile brand name are mainly reflected in three aspects: sound beauty, aesthetic beauty and shape beauty. In the study, the author discovered a number of improvements from the perspective of Reception Aesthetics.

2.An Overview of Reception Aesthetics

Reception Aesthetics, also called Aesthetics of Reception or Reception Theory, originated in the late 1960s and thrived in 1970s, which is put forward by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser of the Constance School in Germany. Reception Aesthetics leads researchers to a new field to study literature, which changes the research direction from the works and the author to the reader. Long time ago, researchers had focused on studying the works and the authors, but ignored the importance of readers who actually were the ones to evaluate if the work was successful, because the work eventually is used to attribute to all the people who live in the society, not only belongs to the author or some exclusive readers. With the emerging of the Reception Aesthetics, researchers began to turn to study readers rather than the works or the authors only.

2.1 Readers Role and Status

Different from the previous theories, Reception Aesthetics highly affirms the importance and uniqueness role of reader, putting the position of author to the second place. The advocates of Reception Aesthetics believe the real literature or art is created by the gathering of the author and the reader rather than the author himself. As Jauss asserts that “in the triangle of author, work and public (reader), the last is no passive part, no chain of mere action, but rather itself an energy formative of history. The historical life of a literary work is unthinkable without active participation of its addresses” [1:19]. So from this point, the reader is a creator or producer who redefines the meaning of the text according to his own reception, differing from the traditional opinion that the reader is always the role of accepting what the text is conveying without putting responses in.

2.2 Translators Role and Status

Reception Aesthetics emphasized the readers role in the production of a literary work. This provides us with new insights to translation. From Reception Aestheticspoint of view, the whole translation process is made up of two reception stages, reception of the original text by the translator and that of the translated version by the reader. In the first stage, the translator plays a role of a reader who needs to understand the original text depending on his own reception. After reading and understanding the source text, the translator is going to change his role from a reader to an “author” who needs to convey the whole meaning of the source text in target language.

3. An Aesthetic Analysis of Brand Name Translation

From the previous part, we know that Reception Aesthetics provides a new perspective of translation study. Hou Xiangqun states that “it is Reception Aesthetics that exerts profound influence on translation studies and makes translation studies divorce themselves from the text-centered heaven” [2:19-22]. In automobile brand name translation, the role of consumer is equal to the readers who should be taken account in the process of brand name translation by translator. This is the same as the perspective of Nida “the reaction of target readers should be the same with that of the original readers” [3:43]. For brand names, the reaction of customer is the fundamental factor.

4. The Methods of Automobile Brand Name Translation

4.1 Transliteration

Some English automobile brand names are taken from names of people. For example, the brand name Maserati originates from the railway workers Rudolph Maserati; the founder of Chrysler is Walter Chrysler. The Elysee was taken from the Elysee Palace in France; Dodge originated in a small town in Kansas, in the western United States. As consumers are in social and historical environment, they are influenced by specific political, economic, and environmental factors. They have a certain aesthetic expectations. This method of translation takes into account the expectations of Chinese consumers, and on the basis of retaining the foreign languages voice elements, it meets the traditional culture and aesthetic needs of the Chinese people and reflects more Chinese culture, traditional aesthetics, and mainstream values.

4.2 Free Translation

Some automobile brand name adopted the free translation method of Chinese translation, that is, the Chinese meaning of the English automobile brand name. Such as Jeeps Commander, Volkswagens Golf and Beetle, Dong feng Citroens Triomphe, Fords Mustang, Taurus, Explorer, Automobile enival (Fiesta) and Cougar, Honda Pilot, Element and Airwave. Receiving aesthetic theory concerns the readers action, and believes that readers can complete a literary work by filling in the “blank” of the text structure. The transliteration of automobile brand names forms a short and powerful summoning structure. The minds of readers adopt the selection and arrangement of different words of the automobile brand name to form their own specific feelings, thus completing the understanding and acceptance of different automobile brand names.

4.3 Zero Translation

Most of the automotive brand names that use zero translation are character numbers that have certain identification meanings such as automobile model or performance, which includes numbers and letters.? Examples include Ferrari 448 GTB, Nissan NV200, Mazda MX-5, Honda CR-V, Lincoln MKZ and Lexus LX. By using zero translation method, the auto brand name allows readers to imagine and understand the meaning and image of the auto brand name, embodying the “open diagram structure of the reception aesthetics. Zero translation of automobile brand names can, to a certain extent, deepen consumers impressions of automobile brand names and help generate and consolidate brand effects.

5. Examples of Automobile Brand Name Translation

5.1 BMW

BMW is a premium automobile. BMW Groups brands have a clear brand image, and their products have rich product connotations in design aesthetics, dynamic performance, technical content and overall quality.? BMWs Chinese translation is 寶馬. It also contains rich added value that can stimulate an infinite trend of thought. Horses represent transportation in the history of China. In the history of Chinese warfare, horses are the magic weapon for good soldiers to defeat their enemies. BMW is a fine horse. In order to seize a large number of “Blood and Blood Badminton,” the Western Han regime under the control of Han Wudi once had two bloody wars with the Dawan Kingdom in the Western Regions. Fast speed, good endurance, body shape, considerate all this BMW is the preferred mount of the emperor. Culture and language are closed each other, which accounts for the difficulty of translation.

5.2 Jaguar

The extended front and its lines are its characteristics, and it looks like a leopard-like figure. To mention the word “Jaguar”, most people naturally will associate words such as “noble”, “elegant”, “graceful”, and “royal style”. If we ignore the movement gene in the deep inside, we can only explain your understanding of it, and stay at the shallow level. Approaching a Jaguar, it is its temperament Elegant, while driving a Jaguar, the real gain is a speed and passion. XKl20 was born to keep writing records and refreshing records, and the brand “Jaguar” does not only mean the appearance of a gentlemans demeanor. I sincerely admire the man who translated Jaguar into “Jaguar”. It is only these two words that can interpret the energy of the brand.

6. Conclusion

Reception Aesthetics, not only focuses on the understanding of the text, but also studies the role of the readers in the literary acceptance. According to Tyler [4], a good translation is one in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. Brand name translation, like the naming of brand names, must make full use of creative methods to attract consumers. Among them, the aesthetic value of a brand name is the key to the success of a brand name translation [5]. In order to meet the increasingly competitive demands of market, the detailed information of commodity and the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers should be taken into consideration in the translation of brand names.

Bibliography

[1]Jauss, H. R. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis, Minnesota UP, 1982.

[2]侯向群. 接受理論與翻譯探討[J]. 山東外語教學, 1994, (1): 19-22.

[3]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Tytler, A. F. EssayonthePrinciplesofTranslation [M]. London: John Benjamin Publishing Company, 2010.

[5]唐忠順. 商標翻譯的美學關照[J]. 貴州工業大學學報, 2004,?(6): 62-64.

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 亚洲a级在线观看| 国内精品小视频在线| 成人福利在线免费观看| 成人在线亚洲| 成人亚洲国产| 2020国产在线视精品在| 伊人查蕉在线观看国产精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产微拍一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 精品国产网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 午夜国产大片免费观看| 亚洲第一成人在线| 精品国产网| 五月天在线网站| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 国产精品浪潮Av| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲一级色| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲第一黄色网址| 亚洲福利视频一区二区| 2020国产免费久久精品99| 日韩欧美国产中文| 中文字幕啪啪| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 99久久99这里只有免费的精品| 99久久人妻精品免费二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 免费看的一级毛片| 国产精品lululu在线观看| 91www在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 精品国产福利在线| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲无码高清一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 香蕉久人久人青草青草| 欧美无专区| 中国国产一级毛片| 欧美亚洲欧美| 呦女精品网站| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲首页国产精品丝袜| 日韩欧美在线观看| 国产一级毛片网站| 亚洲无码视频喷水| 91精品专区国产盗摄| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美在线视频不卡| 亚洲av综合网| 亚洲性视频网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 免费观看精品视频999| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久无码av三级| 欧美三级不卡在线观看视频| 日本午夜精品一本在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产在线自乱拍播放| 免费毛片网站在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产丝袜精品| 2022精品国偷自产免费观看| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲欧美成人综合| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 成人小视频在线观看免费| 亚洲成网777777国产精品| 九九精品在线观看| 国产在线第二页| 欧美色综合网站| 91福利片| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 强奷白丝美女在线观看| 国产18在线播放| 日本影院一区|