夷媛 楊瑾瑜
摘 要:林徽因的《你是人間的四月天》可以說是將所有的美描繪到了極致,而此新格律詩的英譯也有很多版本,譯者們也為使目標讀者充分感受到此詩歌的美,并將讀此詩歌作為一種享受而做出不懈努力。此外,詩歌翻譯在“音美”方面的處理也一直廣受譯者關注和討論,可謂是仁者見仁,智者見智,本文則以“音美”論為視角,從韻律、節奏和聲音詞的翻譯三個方面對《你是人間的四月天》 的三個譯本進行對比分析,從中探尋詩歌翻譯中的“音美”再現,同時賞析三譯本是怎樣表現詩歌翻譯的“音美”。
關鍵詞: 音美 《你是人間的四月天》 詩歌翻譯
一、引言
林徽因是我國著名的詩人、作家、建筑設計師,作為新月派代表之一,她善用詩美原理:講求格律的和諧、語言的雕塑美和音律的樂感。《你是人間四月天》便是一首新格律詩,本文以此為例,從“音美”論的視角對其三譯本進行對比研究,即趙彥春、齊文昱、海岸的英譯本;因此,得悉詩歌翻譯中怎樣掌握原作者所想要表達的“音美”,從而實現譯作的音美再現,以探討詩歌翻譯的審美樂趣。
二、音美論概要
詩歌是語言藝術中最具形式感的文體,音樂性是其重要屬性之一,其最重要的特色即是節奏和韻律,因此,詩歌翻譯的難度不容小覷,在進行詩歌譯文“音美”的分析時也可將其作為審美判斷依據;若將格律詩譯成散文,沒有韻律,沒有節奏,讀起來也索然無味,原詩的“音美”就不再有了,因此讀者的共鳴必將大大減弱,也無法體會原作者所要表達的情感。英文詩歌的音美通常利用詩歌的節奏、節拍、重音、押韻等來實現,而在中文詩歌里,音調、押韻等都是詩歌的重要表現元素,因而在詩歌譯本中,通過再現原詩的音樂效果,可使讀者感受到同等效果的音樂般的藝術享受,同樣在進行詩歌譯文音美分析時,也可以用到一樣的方法。林徽因的這首新格律詩《你是人間四月天》便極為重視格式的節奏和韻律,若在譯本中沒有體現此特征,便無法將“音美”體現出來,因此,“音美”論便可定義為譯詩的節奏和韻式是否與原作相一致,從這樣的角度著手,在對三譯本進行“音美”對比分析時,便可主要從譯本中的節奏和韻律兩方面來探討。中文是表意文字,而英文是拼音文字,兩者本身就存在著巨大的差異,所以要按照英文的韻律特點和節奏特征進行分析。第一,漢語詩歌的韻腳形式單一,主要是詩句末尾漢字的韻母押韻,稱“腳韻”,漢語詩歌中的雙聲和疊韻,類似于英語中的頭韻,而英語詩歌的行與行之間的押韻格式叫作韻法。第二,在節奏上,節拍是衡量節奏的單位。在英文詩歌中,節奏主要指重讀音節和非重讀音節有規律的形式,也就是抑揚格音步,而沒有漢語的四聲調所產生的平仄,因此,中詩英譯中關于節奏的“音美”特征的傳達也是一個大難點。第三,原文中巧妙地運用聲音詞來強化詩歌的意境,從而對原文中聲音詞的翻譯進行對比分析看其是如何體現詩歌翻譯的“音美”。
三、趙譯本中的音美
先從韻律來分析趙譯本是否展現出“音美”。首先,原詩韻腳清晰明朗,其尾韻多押“an”這個韻,如“天、變、煙、軟、閃、前、嚴、圓、蓮、喃”,趙譯本中呈現出最多的尾韻“/ei/”,如“day、roundelay、day、ray、gay、fay、way、hurray、sway、lay、day”等,兩者相對應。從趙譯的整體上來看,除了譯作中由于選詞無法押韻的情況下,譯作中的“/ei/”韻和原文的“an”韻大致相對應,韻腳位置與原文也高度一致,讀起來朗朗上口;譯作還有一巧妙之處,原詩的第一節押/aba/韻,而趙譯本在韻法上也押/aba/韻,譯作的押韻仿佛是跟隨者原作者的情感變化不斷地變化著韻律,譯者運用極強的押韻技巧,將譯作與原詩的韻律及情感更好地結合,“音美”也自然而然地展現出來。第二,在原文中重復出現了“你是……”的結構,但是第三節和第四節則變成了“……是你”,在趙譯中第三節第一句也是運用倒裝結構,保留了原作的語言特色,“fray”也是巧妙地與后面的“way”形成了押韻,保證了全詩的韻腳,而且本句中的“light, lithe”兩詞既表達出來“那輕,那娉婷”的含義,又以頭韻的形式,體現了詩歌的“音美”,極好地規避了譯文的呆板,使譯文如同原文一樣充滿活力。再從節奏來分析,原文的節奏輕且快,趙譯本中采用的便是抑揚格的形式,而這種抑揚格恰好保證了譯詩的節奏美,隨之,譯本的“音美”便展現出來了。最后,原文中最為典型的與聲音有關的用詞在第一節第二句中的“笑響”,趙譯本選用的是“giggle”,巧妙地使用了象聲詞,仿佛可以從字里行間中聽到咯咯的笑聲,并浮現出一幅嬰兒天真爛漫的笑臉,這也是選詞的成功之處,在最后一節“chirping”一詞是“呢喃”,也仿佛聽到燕子嘰嘰喳喳的叫聲。趙譯本為實現“音美”對原文也進行了一定改譯,譯作再現了詩歌節拍和韻律格調,也充分表現出譯文的“音美”再現。
四、海譯本中的音美
海譯中比較明顯的便是較多地使用爆破音/d//t/,如“side、 light、 night、 pleased、 world”來進行韻式處理,從整體來看,并未達到趙譯韻律的全局感,無論是從節內還是整體來看,韻腳都很弱,這便降低了目標讀者“音美”的體驗。但還有一處的處理挺巧妙的,海譯本中的第一節將原文中“我說你是人間的四月天”改變了句式,將“我說”處理為插入語放在了句末,并將“You are”放在句首,而在原文中重復出現了“你是……”的結構,但是第三節和第四節則變成了“……是你”,海譯本改變了原文的語言特點,而是按照英語里面的主謂賓結構來進行翻譯,但這樣譯便把第一、二、三節和最后一節的第一句話都是以“You are”開頭,這也體現出了節與節之間的音樂感。在第二節的二、三句開頭都使用了“At”,這都可以看出譯者要在譯本中展現出來的“音美”,讓其譯本節奏感分明,韻律和諧,其中和趙譯本類似的一個處理便是“so gentle, so graceful”都是以頭韻的韻式體現了句子中的“音美”,讓句子充滿活力。第二,海譯本中將原文中后四節的四句改譯為三句,與第一節相對應,在節奏方面一部分為三個音步與原文的節奏相對應,但是該譯本為實現“音美”,也進行了一定程度上的改譯,因此,翻譯過程中無論對原文進行何種方式的處理,譯者應盡力減小原文和目標讀者獲取信息的差距。最后,海譯本對“笑響”的翻譯為“laughing”,“laughing”雖皆有歡笑之意,但著重于開懷大笑,這詞未能體現出新生兒的天真爛漫,缺少畫面感,最后一節的“whispering”也是運用了擬人的手法,但音樂感以及畫面感沒有趙譯本的強。按照上面三個標準來看,海譯本在“音美”這一方面,大大地降低了讀者的閱讀體驗,不能更好地感受到韻律詩的韻味和魅力所在。
五、齊譯本中的音美
首先,齊譯本不同于趙譯本,齊譯本主要專注于每節之內的韻腳對應,比如說:第一節三句話的尾韻都是“/ei/”, 如“day、astray、rays”,這類似于中國古詩詞里面的每句話都押韻,并且該譯本中最后一節的三句話的尾韻也采用同樣的押韻方式,都是以“/ei/”為尾韻,如“gay、away、day”,首節與尾節相互呼應,相輔相成,譯者選擇這樣的韻律讓詩歌讀起來回味無窮,“音美”展現得淋漓盡致;譯本中第二節都以爆破音/d/或/t/結尾,如“cloud、proud、note、loud”,顯得句子輕快有力,更富有生命力;第三節前兩句則是以/st/結尾,讓該節層次分明;第四節的尾韻全是以爆破音/d/為尾韻,如“blade、fade、parade”,同第二節相互呼應,前后錯落有致,顯得整節更加生動形象;齊譯本從整體來看,雖未達到趙譯本的全局感,但從每節上來看,把韻律詩的樂感都展現出來了。在原文中第三節和第四節 “……是你”的結構,在齊譯本中運用倒裝結構,保留了原作的語言特色,“crest”也是巧妙地與下一句的“chest”形成了押韻;“lightness、fairness、and freshness” 對原詩的含義進行意譯,形成了“ness”的尾韻,使得文章更有活力,也體現出該句的“音美”。從節奏來分析,原文是三個音步,齊譯本采用的是抑揚格,這種抑揚格展示出了譯詩的節奏美,音步上略有變化,但不影響目標讀者的閱讀體驗。最后,聲音有關的用詞“笑響”,齊譯本選用的是“giggling”,巧妙地使用了象聲詞;還有一個詞是最后一節第二句里面的“chatter”,也可以形容動物的叫聲,此處用于燕子的呢喃,聲音感也很強,有種身臨其境的感受。按照韻律,節奏以及選詞這一“音美”標準上來看,齊譯本大致地體現出原詩的“音美”,但是仍然有很多為了實現“音美”而改譯的情況,這會改變原作的感情表達,大大降低讀者的閱讀體驗。
六、結語
通過“音美”論對《你是人間的四月天》三個譯本進行對比分析,可以看出趙譯本在韻律方面與原文最為符合,更能傳達出原文所表達的情感,節奏上面也是緊跟原文,保留了原有的風格,在用詞方面很能體現出原詩的音樂感和畫面感,可以說是再現了原詩的節奏和韻律,趙彥春此佳作值得欣賞。海譯本韻律方面很弱,沒有體現出格律詩的風格,減弱了讀者的“音美”體驗感,在分析過程中看到譯者通過改變原作原有的語言特色來實現音美,這個做法雖實現了“音美”,但并未保留原作的語言風格,也是一個遺憾;在選詞上與趙譯本相比,畫面感和聲音感有很多不足的地方。齊文昱譯作在韻律方面,僅僅從每節來看,韻律的樂感很強,很符合格律詩的風格特點,但從整體來看,沒有趙譯本對原詩韻律的還原度高;齊譯作在選詞方面再現了原詩的畫面感與喜悅的聲音感。“音美”只是詩歌翻譯中的其中一個審美方向,并不是唯一的目標,本文對三個譯作的對比分析發現,三位譯者均以各自的方式傳達出了原詩的音美。
(本文在寫作中得到了王慶獎老師的建議與指導,特此感謝)
參考文獻:
[1] 段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩作的文體學分析[J].語文學刊,2015(8):74-75+91.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2017:89-103.
[3] 黑格爾.美學(第三卷) [M].朱光潛譯.北京:商務印書館,1981:68.
[4] 顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M]上海:上海大學出版社,2006:415-488.
[5] 魯德俊.詩的格律與鑒賞[M]北京:中國書籍出版社,2012:110-149.
[6] 王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:34-50.
[7] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012:231-232.
[8] 魏家海. 漢詩音譯的比較詩學研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012:126-157.
[9] 普麗華.論聲韻在現代詩歌中的暗示功能[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2002(1):63-69.
[10] 張智中.漢詩英譯美學研究[M].北京:商務印書館,2015:100-131.
[11] 齊苗苗.詩歌翻譯中“音美”的再現[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2008(1):130-132.
[12] 陳敏姣.《你是人間的四月天》的語言藝術[J].文學教育(上),2012(6):93.
[13] 曹軍,曹青.許淵沖詩歌翻譯美學探微[J].合肥師范學院學報,2010(5):92-94.
基金項目: “文化顫變中的玄學詩和文學思潮”,項目編號:KKZ3201854039
作 者: 夷媛,昆明理工大學在讀碩士研究生,研究方向:英美文學;楊瑾瑜,昆明理工大學副教授,研究方向:英美文學。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com