999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“受試者”概念表述的歷時性和同時性研究

2020-01-20 03:48:10李久輝朱愛秀陳曉云李浩正
中國醫學倫理學 2020年5期
關鍵詞:詞匯英語研究

李久輝,朱愛秀,陳曉云,袁 敏,李浩正

(1 上海健康醫學院馬克思主義學院,上海 201318,lijiuhuiethique5@163.com;2 上海中醫藥大學外語教學中心,上海202103;3 上海中醫藥大學附屬龍華醫院倫理委員會,上海 200032;4 上海中醫藥大學馬克思主義學院,上海 202103;5 上海中醫藥大學康復醫學院,上海 202103)

今天,在世界各國的臨床醫學研究領域、藥物研發領域、預防醫學研究領域已經形成一項共識,即在“涉及人的生物醫學研究”中所進行的醫學臨床試驗研究必須進行倫理審查,正如1964年版《赫爾辛基宣言》第5條的闡述“醫學的進步以研究為基礎,這些研究最終必須包括涉及人的研究”。

我們在進行“醫學倫理學”的理論研究中發現,目前我國針對“涉及人的生物醫學研究”中,對于“參與臨床試驗研究的志愿(參與)者”所使用的稱呼是“受試者”。在我國,無論是醫學倫理學專業書籍、從事醫學臨床試驗研究的研究者所提交的倫理審查申請文件,還是國家所頒布的政府規章,例如,國家食品藥品監督管理局頒布的《藥物臨床試驗質量管理規范》(GCP),均將“參與臨床試驗研究的志愿(參與)者”稱為“受試者”。從語義學視角看,該稱呼具有明顯的被動含義,弱化或者消解了試驗參與者在選擇、決定參與試驗研究時所具有的主觀性、主動性、自主性。顯然,這一稱謂似乎有悖于現代醫學臨床試驗研究對于研究對象所秉持的理念,無法體現、也不利于保護試驗參與者的權益,從而也不利于“涉及人的生物醫學研究”這項事業的發展。基于這一問題以及對這一問題的思考,我們以英語、法語、漢語為“歷時性”研究線索,用“同時性”方式考察《紐倫堡法典》時代,《赫爾辛基宣言》時代,以及當下三個時間點同樣概念和意義在英、法、漢語中的“存在狀態”。回到現代醫學倫理學建基的原始文本,從《紐倫堡法典》和《赫爾辛基宣言》的英語、法語文本出發,研究當下美國(英語世界的代表)和法國(法語世界的代表、歐盟的代表)其國內文件中,表述“參與臨床試驗研究的志愿(參與)者”時所用概念、詞匯、術語的真實含義,探索、尋找更適合、更適用于漢語表達這一概念、術語、稱謂的詞匯,達成國際化、時代化、準確化的目的。

1 漢語文本中“受試者”一詞的表述、使用

在我國,對“涉及人的生物醫學研究”領域臨床試驗研究對象的稱謂均使用“受試者”一詞,在國家級規章中:

1998年原衛生部頒布《藥物臨床試驗管理規范(試行)》以及2003年國家食品藥品監督管理局頒布的《藥物臨床試驗質量管理規范》的第三章“受試者的權益保障”(對“參與試驗研究的人”稱為“受試者”),其第八條:“在藥物臨床試驗的過程中,必須對受試者的個人權益給予充分的保障,并確保試驗的科學性和可靠性。受試者的權益、安全和健康必須高于對科學和社會利益的考慮。倫理委員會與知情同意書是保障受試者權益的主要措施。”[1]

2007年原衛生部頒布的《涉及人的生物醫學研究倫理審查辦法(試行)》版以及2016年修訂版也使用了“受試者”一詞。在第三章倫理審查之第十八條:“涉及人的生物醫學研究應當符合以下倫理原則:(一)知情同意原則。尊重和保障受試者是否參加研究的自主決定權,嚴格履行知情同意程序,防止使用欺騙、利誘、脅迫等手段使受試者同意參加研究,允許受試者在任何階段無條件退出研究”[2]。

事實上,以上國家級規章條文從意義表述上均強調了涉及人的醫學臨床試驗參與者作為個體、主體的自主性,但是在稱謂上卻忽略、依舊沿用了飽含被動意義的“受試者”一詞。我國醫學倫理學界和醫學臨床試驗研究者們使用“受試者”這一稱謂的來歷,主要源于國內學者對1947年頒布的《紐倫堡法典》以及1964年頒布的《赫爾辛基宣言》中的對應詞匯翻譯。

2 《紐倫堡法典》中“受試者”一詞英語、法語文本表述、使用

英、法語兩種語言是聯合國等國際組織所使用的主要語言,所有國際性文件均有英法兩種語言的版本,而文件的法語版本在某些時候又成為解釋版本,所以,選擇英、法語兩種語言的文本在此進行研究、分析。

2.1 英語“human subject”和法語“sujet humain ”

在1947年由紐倫堡國際軍事法庭頒布的《紐倫堡法典》中,首次出現對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述:英語表述:The voluntary consent of the human subject is absolutely essential.(《紐倫堡法典》英語版的第一條)[3];法語表述:Le consentement volontaire du sujet humain est absolument essentiel.(《紐倫堡法典》法語版的第一條)[4];漢語表述:受試者(國內通行的翻譯表述)的自愿同意絕對必要[5]。

英語版本使用的詞匯為“human subject”,法語版本使用的詞匯為 “sujet humain”,兩者完全等同,直譯成漢語為“人類主體、人的主體、人類個體”,置于醫學臨床試驗研究的前提和語境下,可直譯為“人類(觀察、醫療、試驗)對象”,眾所周知,subject這一詞匯具有“主題、主體[哲]、主項[邏]”等表達“主觀”語“主觀性”語義。

從1947年頒布的《紐倫堡法典》來看,英、法兩種語言對于這一概念的原意應該為“人類對象(試驗研究對象)”,兩者表述一致,所使用的詞匯、術語可完全互譯,概念一致。

2.2 英語“the person”和法語“les personnes ”

英語表述:This means that the person involved should have legal capacity to give consent.(《紐倫堡法典》英語版的第一條);法語表述:Cela veut dire que la personne concernée doit avoir la capacité légale de consentir.(《紐倫堡法典》法語版的第一條);漢語表述: 這意味著試驗參與者必須擁有行使同意權的法律資格。

在這里,英、法語文本均使用了“the person”/“les personnes ”完全一致的詞匯,表達的意思完全對應。但是,與其所對應的修飾詞卻有較大的詞義差別,involved 可直譯為:參與、涉及、介入等意思,而concernée 可直譯為:關心、關切、關注、關切的、關注的。整個詞組所表述的意義和概念有細微的差異,英、法語兩種語言互譯已經產生困難。

但總體來說,在《紐倫堡法典》時代對“試驗研究對象”的意義和概念進行表述時,英、法語兩種語言用詞(其中關鍵詞或者說核心詞)和表述形式方面一致性較強,但英、法語兩種語言互譯已經有困難。

3 《赫爾辛基宣言》中 “受試者”一詞英語、法語文本表述、使用、原初語義辨析

1964年由第18屆世界醫學大會頒布《赫爾辛基宣言》,其中第21條在表達“涉及人的生物醫學研究中”對“受試者(臨床試驗研究對象)”這一概念和意義時,英、法語兩種語言所使用的詞匯、術語發生了變化,也可以說出現了分歧。

3.1 英、法語兩種語言對“受試者”的表述、使用、原初語義辨析

英語表述為: Medical research involving human subjects may only be conducted if the importance of the objective outweighs the inherent risks and burdens to the research subjects.(《赫爾辛基宣言》英文版第21條)[6];法語表述為: Une recherche médicale impliquant des êtres humains ne peut être conduite que si l’importance de l’objectif dépasse les risques et inconvénients inhérents pour les personnes impliquées dans la recherche. (《赫爾辛基宣言》法文版第21條)[7];漢語表述為: 涉及人的醫學研究只有試驗目的的重要性超過了受試者本身的風險和負擔時才可進行。(《赫爾辛基宣言》中文版第18條,《藥物臨床試驗質量管理規范》附錄1)[8]。從英語版的《赫爾辛基宣言》可以看出,在表述參與臨床試驗研究的“試驗對象”時,存在兩種表述方式,一是“human subject”, 另一個是“the research subjects”,都包含 “subject”一詞。前者可直譯為“人類對象”,后者可直譯為“研究對象”。

從法語版的《赫爾辛基宣言》可以看出,在表述參與臨床試驗研究的“試驗對象”時,存在兩種表述方式,一個是“des êtres humains”,另一個是 “les personnes impliquées dans la recherche”。如果直譯成英語,對應表達應該分別是 “human beings”和 “persons involved in research”,而直譯成漢語應該分別是“人類(人)”和“參與(涉及)研究的人”。

如果先拋開概念和意義,從語義的范疇上看,英、法語間的選詞、表意的方式的確存在差異。從嚴格意義上看,此時,上述兩對概念已經存在某種程度的互譯困難。

3.2 英語“human subject”和法語“les êtres humains” 原初語義辨析

在1947年頒布的《紐倫堡法典》中,表述涉及人的生物醫學研究對象時,所使用的英語詞匯為“human subject”,在1964年頒布的《赫爾辛基宣言》中,在表述同一概念時,所使用的英語詞匯仍然為“human subject”。也就是說,在時隔17年的兩個國際性文件中,這一概念的英語表述沒有發生變化。

英語“human subject”:由一個復合詞組構成,human 修飾subject,直譯成漢語為“人類主體、人的主體、人類個體”,置于醫學臨床試驗研究的前提和語境下,可直譯為“人類(觀察、醫療、試驗)對象”,眾所周知,subject這一詞匯具有“主題、主體[哲]、主項[邏]”等表達“主觀”和“主動”的語義。

法語“les êtres humains”:與英語不同,在表達同樣概念和意義時,法語文本、詞匯發生了改變,法語詞匯所表達的概念和意義的范疇更大,可以直譯為“人類”,或者是“人”的總稱。

顯然,英語所表達的概念和意義的范疇較小、局限,亦或者說更具體。從語義上講,法語的“les êtres humains”直接對應于英語的“human being”,而非“human subject”。“human being”與“human subject”之間的差別一目了然,前者在著力表現“人”,以及人的主觀性、主體性,后者則在表達“主觀的對象”和“主體的對象”。

3.3 英語“research subject”和法語“les personnes impliquées dans la recherche” 原初語義辨析

英語“research subject”:在表述同一概念和意義時,英、法語兩種語言間依舊出現了明顯的差異,英語使用一個詞組來表達對應的概念和意義,可直譯為“(試驗)研究對象”,可以說簡潔而直接。

法語“les personnes impliquées dans la recherche”:法語對同一概念和意義的表達與英語相同,但更加精準,可直譯為“涉及(試驗)研究的人”。法語在這里引入了“impliquée”,其原型為“impliquer”,直譯為“涉及、包含、包括”,這里使用的詞形為含有被動意義。

與前一組英、法語所表現出的差異和傾向一樣,英語表達的主體依舊是“subject”——對象,法語表達的主體依舊是“personnes”——人。在這兩組英、法語文件中詞匯選擇、表述、概念內涵等的比較中,可以看到法語使用詞匯豐富,表意范疇從大到小,且不失所指的具體含義,沒有重復使用的單詞,表意的主體始終是“personnes”——人。英語的兩處表述用詞均是詞組,重復使用“subject”一詞,通過不同的組合、修飾詞實現定義范疇由大到小的變化,表意的主體始終是“subject”——對象。

可以確定地說,除去兩種語言的表述風格和表達方式,其所表述的概念的含義沒有本質的區別,但存在選詞的傾向、語義表達的傾向間的差異,從某種意義上講,法語或者說法語世界對這一概念的理解和表達更加趨近“事件”“事實”的本意,意境優于英語的表達。由于兩種語言在表達傾向方面的差異,從某種意義上講,可能使得英法互譯存在困難。

4 當今英語、法語文本對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述

時光荏苒,醫學倫理學界在歷次《赫爾辛基宣言》的指導和陪伴下走過了半個世紀的歷程,讓我們來到當下,以“同時性”方式考察當下這一概念和意義在英、法、漢語中的“存在狀態”。

相比國內長期、比較統一的使用“受試者”的表述,國外(英、法語世界)對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述并非一成不變,而是隨著時代的進步、社會的發展,對臨床試驗研究,以及對臨床試驗研究對象角色的不斷認識,在逐漸發生著改變,我們追尋這一變化歷程,試圖看清楚這一詞匯的表述、語義變化與時代變化的關系,以及對試驗參與者的認識和理解。

4.1 當今英語世界對臨床試驗研究對象的表述

如前所述,英語世界對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述在經歷了1947年《紐倫堡法典》時代和1964年《赫爾辛基宣言》時代之后,2013年10月巴西福塔雷薩的《赫爾辛基宣言》中對臨床試驗研究對象的表述,依然使用“human subject”,而法語使用的是“êtres humains”。這只是表明了國際宣言的普適性,那么,這一普世宣言進入某一國家之后,會發生什么變化哪?這里以美國為例展開研究。

今天,美國國家健康研究所(NIH)管理的臨床試驗研究網站,是這樣解釋、定義臨床試驗研究:

A clinical study involves research using human volunteers (also called participants) that is intended to add to medical knowledge[9].

漢語翻譯:臨床研究是涉及使用志愿者(或稱為參與者)的研究,旨在增加醫學知識。

上述網站上對臨床試驗志愿者或參與者的招聘介紹中均使用 “participant”一詞,盡管《赫爾辛基宣言》英語版中仍有使用“subject”一詞,但語境較為有限,但一般只出現在法律文件中,例如,美國《聯邦法律匯編》(CFR)中第45 CFR 46部分的標題還是 “Protection of Human Subjects”(《人類試驗者的保護政策》)[10]。該政策由美國健康和人類服務部(DHHS)制訂,其中對臨床試驗研究對象的稱呼使用 “subject”。除了該法律的規定,從總體上看,美國學術界似乎更愿意使用 “participant”一詞。例如美國俄亥俄州綠寶林州立大學(Bowling Green State University)的人類志愿者審議委員會(HSRB)的審議說明中有如下描述[11]:

A human subject, as defined by DHHS Policy for the Protection of Human Subjects at 45 CFR 46.102(f), is a living individual about whom an investigator (whether professional or student) conducting research obtains ①data through intervention or interaction with the individual or ②identifiable private information. BGSU’s HSRB is responsible for the review of research projects involving human participants. (根據美國健康和人類服務部所制訂的《人類試驗者的保護政策》第45 CFR 46.102(f)條款的定義,人類試驗者為存活的個體,是研究者(不論是專業者或學生)所開展研究的對象,以①通過干預或與個體互動方式獲取其相關數據或者②獲取其可識別的個人信息。綠寶林州立大學(BGSU)人類志愿者審議委員會(HSRB)的責任是為涉及人類參與者的研究項目提供審查。)

這一文件開始引用《人類試驗者的保護政策》的規定時,使用 “human subject”,但進入陳述時便轉而使用 “human participants”。對“subject”的疏遠可見一斑,從專業角度看,主要還是出于對該詞本身所包含的意義缺陷的審慎對待,對更專業、更準確詞匯的信任以及認可。

4.2 當今法語世界對臨床試驗研究對象的表述

如前所述,法語世界對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述在經歷了1947年《紐倫堡法典》時代的“ sujet”和1964年《赫爾辛基宣言》時代的“les personnes impliquées dans la recherché”之后,2013年10月巴西福塔雷薩的《赫爾辛基宣言》中對臨床試驗研究對象的表述,依然使用“impliquant des êtres humains”和“personnes impliquées”。這里以法國為例展開研究。

20世紀80年代末期,法國頒布了管理和規范“涉及人的生物醫學領域臨床試驗研究的法律”——《生命倫理法》[12],依法成立CCPPRB(Comité consultatif de protection des personnes dans la recherche biomédicale,生物醫學研究保護人類咨詢委員會)和 CCNE(Comité consultatif national d’éthique,國家倫理咨詢委員會)。《公共健康法案》[13]中第L1121-2條:

Aucune recherche biomédicale ne peut être effectuée sur l’être humain:- si le risque prévisible encouru par les personnes qui se prêtent à la recherche est hors de proportion avec le bénéfice escompté pour ces personnes ou l’intérêt de cette recherché. (禁止對人類進行任何生物醫學研究:如果研究參與者所遭受的可預見的風險不超過給這些參與者所帶來的益處或者該研究的利益。)

我們可以看到,在這一表述中,使用了一個從句來修飾或者說解釋“les personnes(人)”(les personnes qui se prêtent à la recherché),以區別《赫爾辛基宣言》中以詞組表述的方式,如果直譯成英文應該是“the persons who participate in the research”,其實就是相當于英語的“participant”。法語se prêter à 的原意為:同意、承諾、接受等,表達主觀意愿的傾向以躍然紙上,但弱于英語的“participant”所表達的主觀意愿,強于法語“personnes impliquées”所表達的意愿。

在法國政府公共健康部門發布生物醫學試驗研究法規的網站,在表述涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的國家文件中稱,自2006年8月27日開始,注冊參與國家生物醫學研究登記時,之前所標定“個體非直接受益”者,新文件規定稱為“健康志愿者(des volontaires sains)”。同時,國家法律文件將生物醫學試驗研究對象表述為 “Volontaires Pour la Recherche biomédicale (VRB)[14]”,翻譯成中文就是:生物醫學研究的志愿者。至此,與美國的表述“human volunteers” 語義、意義完全全一致。

5 詞匯“subject/ sujet”“participant/ se prêter à ”和 “volunteer/ voluntaire”語義辨析

根據文獻研究和分析發現,在英語文本中對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述,近年來主要使用“participant”“volunteer”和 “subject”等三個詞匯,目前學界和政府文件更多或者說更愿意使用前兩者。在法語文本中對涉及人的生物醫學臨床試驗研究對象的表述,近年來主要使用 “persone qui se prêtent à la recherch锓voluntaire”和“sujet”等三個詞匯,同樣,目前學界和政府文件更多,或者說更愿意使用前兩者。顯然,英語、法語兩種在聯合和國、WHO、歐盟最重要的工作語言,近年來在這一領域對此重要概念和意義表述和表達上具有同步性、同質性以及高度的一致性。

就這一概念的表述、表達從醫學倫理學專業角度看,上述三個詞匯雖各有側重點,但又具有非常大的語義交集度,從某種意義上講,法語文本中的表述“les personnes qui se prêtent à la recherche”更接近于英語文本中的 “participant”,但近年來,法語文本和英語文本在表述和表達這一概念時更多的使用“voluntaire/ volunteer”。因此,下面再對具有共性、重疊度高的三個詞匯進行語義分析。

5.1 subject/sujet

“subject”源自拉丁語 “subjectus”, 作為名詞原意指“臣民”。“subject”由兩個詞素構成,即“sub+ject”, 意指“throw under”,因此作為動詞該詞原意指“臣服”。在現代英語中, “subject”除了保留其拉丁詞源的原意,還被廣泛地用于哲學、邏輯學、音樂和語言學等領域。在科學研究的領域,根據2005版韋氏大學詞典的解釋,該詞有三種意思:①one that is acted on (有行為的個體) ;② an individual whose reactions or responses are studied(有反應或回應(能力的)被研究個體) ;③ a dead body for anatomical study and dissection(用于解剖和解剖研究的尸體)。

因此 ,“subject/sujet”漢語翻譯為“試驗者”或“受試者”。

5.2 participant / se prêter à

“participant”源自拉丁語“participatus”(“participare”的過去分詞)。 “participant”也由兩部分源自拉丁語的詞素構成, “part”和“capere”, 后者指“take”的意思,因此英語的“participate”相當于“take part in”。朗文當代英語詞典把“participant”解釋為 “someone who is taking part in an activity or event”(參與某項活動或事件的人),因此,participant 漢語翻譯為“參加者,參與者”較為妥當。

法語動詞 se prêter à 的原意為:同意、承諾、接受等,以這一動詞構成的從句修飾核心詞匯“les personnes”,即 les personnes qui se prêtent à la recherche ,翻譯為“同意或承諾(進入)研究的人”。其表達的意境和概念與英語詞匯“participant”很相似,從某種意義上看,英語的表達方式更習慣于使用“……者”,而法語的表達方式更習慣于使用諸如“la personne”“êtres humains”等詞,在排除兩種語言的表達習慣之后,可以看到法語的表達方式更加強調“人”的主體性和獨立性。

5.3 volunteer/voluntaire

“volunteer”借自古法語的“voluntaire”,而后者源自拉丁語 “voluntarius”。該詞的意義基于拉丁語的“volō”,意指“wish, desire(愿、希望,想要)”。在現代英語中,牛津高階英語詞典對 “volunteer”給出的解釋是:①a person who does a job without being paid for it (無償勞動者);②a person who offers to do sth. without being forced to do it(志愿服務者);③a person who chooses to join the armed forces without being forced to join (志愿入伍者)。

因此,“volunteer/voluntaire”漢語翻譯為“志愿者”較為妥當。

比較以上三組詞匯的意義,可以看出它們所蘊含的內容各有不同。顯然 “subject”一詞所包含的意義最為消極,缺乏主動意愿,似乎把試驗對象看成了被動的、毫無主觀意愿的物體,或者說“接受者”,漢語表述為“受試者”,任由試驗操作者對其進行試驗。相比之下,“participant/se prêter à”和“volunteer/voluntaire”的表述具有較明顯的主動意愿,用前者表達試驗對象,具有較積極的意義,把他們看作試驗的參與者,主動性和自主性得以呈現,已經可以表達醫學倫理學工作者、學科想要表達的意義和意境;若用后者表達試驗對象時,更能強調他們的主動意愿,在表達參與臨床試驗研究的行為之上還表達和凸顯了自主性、強烈的主觀意愿,以及可貴、令人尊敬的奉獻精神和奉獻行為。原因很簡單,臨床試驗研究不同于臨床治療,要承擔各種可預見及不可預見的風險,從某種意義上講,還可能受到傷害。其行為無疑更加有益于他人而不是自己。

“subject/sujet”的表述和意境帶有被動、消極,過于平淡,也可說淡漠;“participant/ se prêter à”的表述和意境客觀、真切,但缺乏認可、褒獎、敬意;“volunteer/voluntaire”的表述和意境客觀、真切,還充滿認可、敬意。

在此,我們還看到一個有趣現象,在《紐倫堡法典》時代,英、法語表達呈現出同詞(“subject/sujet”)、同型、同義;在《赫爾辛基宣言》時代,英、法語表達呈現不同詞(“participant/ se prêter à”)、不同型、大致同義;在當下,英、法語表達再次呈現出同詞(“volunteer/voluntaire”)、同型、同義。

6 漢語翻譯及表達

從《紐倫堡法典》到《赫爾辛基宣言》漢語版翻譯,在前后兩處均使用了“受試者”的表達方式,從前面的研究和分析可以看出漢語翻譯“丟失”或者說“誤解”原文中想要表達的意義、意境和概念,也忽視了兩個時代的范疇表述,以及兩個時代間的變化、遞進。由此可推斷,漢語文本的表達更像英文版的歷次《赫爾辛基宣言》,或者說沿襲了英文版《赫爾辛基宣言》的表達習慣,和時代擦肩而過。

我們研究、分析和討論英、法、漢語翻譯風格和達意之外,對于存在于“醫學倫理學”專業領域中我國國家級規章、規定、醫學臨床試驗研究的原始記錄和數據、學術論文、倫理審查批件、各種報告中對試驗參與對象均稱呼為“受試者”的表述方式,我們認為在理解、表述、使用上存在疑問,或者說誤讀。因此在翻譯成漢語時,本文認為應采用直譯的方式、結合時代的語境忠實表達所蘊含的概念、內容、意境,而不應全部譯成“受試者”。當前“以人為本”的社會文化意識以及現實的涉及人的生物醫學領域的臨床試驗研究也迫切需要我們對試驗對象的稱呼做出調整,表達出學科、社會、國家對這一群體的認可和尊重。

7 結論

1979年,美國生命倫理學家比徹姆(Tom Beauchamp)和丘卓斯(James Childress)合著的《生物醫學倫理學原則》[15]一書出版,這部著作明確提出和闡釋了后來影響“醫學倫理學”專業的“四原則”,即尊重自主原則(Respect for Autonomy)、不傷害原則(Nonmaleficence)、有利原則(Beneficence)和公正原則(Justice)。時至今日,四原則在世界范圍獲生命倫理學、醫學倫理學界公認。依據其中的尊重自主原則,我們呼吁對涉及人的生物醫學領域的臨床試驗研究對象的稱呼做出調整,契合時代潮流和國際學述潮流,先從概念、語義、表述和意境等方面研究“受試者”這一稱呼的替代表達方式,參考“參與者”或“志愿者”等表達方式,關照試驗參與對象的自主性、主觀性、個人意愿等,探索出適合漢語的表達方式,從意識層面和認識層面開始,踐行和促進涉及人的生物醫學領域的臨床試驗研究的發展、以及保障、尊重獻身于其中的“試驗對象”或“參與者”或“志愿者”的利益和權益。

猜你喜歡
詞匯英語研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
EMA伺服控制系統研究
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 亚洲男女在线| 呦女亚洲一区精品| 国产成熟女人性满足视频| 青青青国产视频手机| 欧洲av毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲中久无码永久在线观看软件| AV在线天堂进入| 欧美成人午夜影院| 永久天堂网Av| 亚洲午夜天堂| 国产高清国内精品福利| 波多野结衣视频网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91久久偷偷做嫩草影院电| 91久久精品国产| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 91精品啪在线观看国产91| 色有码无码视频| 免费av一区二区三区在线| 中文字幕在线视频免费| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产高清精品线久久| 97se亚洲综合| 亚洲无码37.| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧洲亚洲一区| 国产精品hd在线播放| 中文字幕永久在线看| 综合天天色| 国产精品99在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 日韩免费视频播播| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲色欲色欲www网| 中文字幕在线不卡视频| 97久久免费视频| 日韩欧美色综合| 国产在线麻豆波多野结衣| 日韩av手机在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 老熟妇喷水一区二区三区| yjizz视频最新网站在线| 激情乱人伦| 亚洲福利一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 国产91麻豆免费观看| 青青青草国产| 国产女人水多毛片18| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美日韩在线成人| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色偷偷一区| 999在线免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲精选无码久久久| 亚洲三级网站| 免费一级大毛片a一观看不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 男女男精品视频| 亚洲精品福利网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 综合色88| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲最大综合网| 欧美黄网站免费观看| 国产地址二永久伊甸园| 欧美日韩福利| 成人毛片在线播放| 国产精品第一区| 亚洲日本精品一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 欧美a级完整在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区|