999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

企業網站公司簡介翻譯

2020-01-19 03:51:34
福建茶葉 2019年12期
關鍵詞:文本企業

劉 明

(浙江財經大學外國語學院,浙江杭州 310018)

步入21世紀經濟一體化、全球化趨勢愈發明顯,在經濟全球化浪潮上影響下,世界各國之間的聯系日益緊密,世界逐漸成為一個有機結合的密不可分的整體。與此同時,在網絡的推動下人類進入第四次工業革命即智能信息時代,網絡與社會各領域之間的聯系愈發緊密。在這樣的時代背景下,“互聯網+經濟”趨勢逐漸成為一種社會發展潮流,也就是說借助互聯網超越時間和空間的限制經濟活動獲得了極大的發展。在互聯網時代如何發展自身使自己在經濟領域處于不敗之地成為眾多經濟主體所思考的重要問題。由此借助網絡超越時空的巨大優越性建立企業網站在網站上使用一定的語種翻譯對公司作出相應的介紹作為一種有效且高質的宣傳方式在當代社會受到越來越多企業和公司的青睞。在經濟全球化的時代背景下,企業的市場范圍被極大的開闊,也就是說本國企業所面對不再只是本地市場而是整個世界,由此企業網站多語種翻譯的重要性在當代社會越發凸顯。對企業經驗范圍、公司組成、公司概況等諸多內容進行準確良好的網站翻譯對于提高企業知名度、樹立良好的企業形象具有極強的影響作用。

1 企業簡介網站翻譯的文本類型及翻譯策略

隨著經濟全球化的深入發展世界各國之間的聯系日益緊密,英語作為聯合國常用五種語言之一在當代社會受到越來越多人的重視。作為與世界各國之間聯系最緊密的經濟領域,其在改革開放深入發展的情況下與世界經濟的聯系愈發緊密,也就是說中國企業走出國門走向世界已成為時代發展的必然趨勢。通常情況下,所謂企業網站翻譯就是指借助網絡在最大程度上突破時空限制的優越性建立企業英文翻譯平臺,在企業網站上對公司進行一定概況并將其翻譯為多種語言從而達到提高企業知名度、樹立良好的企業形象而獲得利潤最大化的一種商業模式。

我們可以按照不同的標準對企業網站翻譯文本進行劃分,首先,就文本體裁而言,其屬于說明文的一種,所謂說明文是指采用大眾能理解接受是語言對某方面內容進行解釋說明的一種文體,從本質上來說所謂企業網站翻譯文本就是一張企業的“說明書”;就其語篇翻譯類型而言,企業網站文本翻譯屬于一種新型的“信息+鼓動類”語篇,它能夠在最大程度上提高企業知名度實現企業的利潤最大化。

翻譯作為一個翻譯公司的核心內容,研究創新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強網站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業的知名度有利于企業良好形象的建立。其次,網站文本多語種翻譯要具有一定的針對性,也就是在進行企業網站翻譯時要充分把握公司定位,對企業性質、經營活動進行詳細且準確的概述。對于文本翻譯的認識經歷了一個漫長的發展過程,大量的翻譯學家和語言研究者在進行大量研究的基礎上都取得了一定的突破。例如,德國翻譯學家賴斯在20世紀初曾提出了在翻譯時要對其使用的情況、面對的群體進行分析,這樣才能使翻譯更具準確性和針對性的觀點。而賴斯提出文本根據文本使用情況翻譯之前對于文本的翻譯就已經獲得了一定的成績。布勒在文本翻譯的基礎是將語義功能分為表達功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎上建立了翻譯類型學體系,對以后的文本翻譯產生了極大的影響。

2 企業網站公司介紹語言特點

2.1 企業網站公司的介紹語言所具有的最大的特點便是簡潔明了、通俗易懂,能夠在最短的時間內使讀者對公司情況有一個基本的了解,從而在最大程度上提高企業知名度,有利于良好的企業形象的建立。

2.2 企業網站公司介紹的語言具有固定性,模式化

對于企業網站中對于公司的簡介其語言風格具有簡潔明了的特征,能夠在最大程度上突出企業特點,而所謂慣用方式則是指對公司發展歷史進行一定程度介紹,而這些內容涉及的內容十分廣泛如公司的經營狀況、經營理念與宗旨以及對公司前景的認識等。

2.3 通常使用一些標語性的文字編輯進行翻譯

如:堅持質量優先(Insist on Quality First),堅持創新發展(Insist on Innovation and Development),堅持實在做事(Insist on Working Diligently)。

這類文字存在著共性,常見、簡短明了、突出重點

3 企業網站介紹翻譯考量

基于企業網站所具有的獨特性,其翻譯也形成了與其他文本翻譯的不同,因此我們在進行企業網站介紹翻譯時我們需遵循以下原則:

3.1 正式與非正式性

Martin Joos在The Five Clocks一書中寫到,(the Formal Style)一般用于較重要的場合和較嚴肅的主題。它是專門用來提供信息的,一般說來,所有來源于法語、拉丁語、希臘語演化而來的詞語都屬于正式文本,其被廣泛使用于正式文體之中;而源于古英語的詞語在當代社會則被認為是一種非正式文字,而多用于非正式文體。(Martin Joos,1965)本段摩托羅拉企業介紹四字結構介紹語言自然明白十分流暢、結構工整、整齊劃一,這與國人的審美相契合,能夠營造氣勢、傳遞出摩托羅拉作為世界500強企業的自豪感和優越感。

在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創新、引領潮流,舉世聞名。摩托羅拉是世界財富百強企業之一,其業務和影響力遍布全球,2005年的銷售額為368億美元。

譯文1:Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications,for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally,Motorola had sales of$36.8 billion in 2005.(49詞)

譯文2:Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications…A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of$36.8 billion in 2005.(33詞)

以上兩篇譯文都就公司形象、經營范圍進行了一定概況并各有優缺。如果從簡潔明了突出企業特點的角度來看我們應該選擇第二篇譯文;而第一篇譯文因為過多地使用非正式的詞組和動詞詞組而與原本說中午介紹的風格相差甚遠,這是極為不符合譯文遵循文本的要求的。然而,當一個企業的中文介紹都是使用一些普普通通的語句的時候,譯文要與原文風格匹配,不能為了正式而正式。

試對比:

客戶第一 關注客戶的關注點,為客戶提供建議和資訊,幫助客戶成長團隊合作 共享共擔,以小我完成大我擁抱變化 突破自我,迎接變化誠信 誠實正直,信守承諾激情 永不言棄,樂觀向上敬業 以專業的態度和平常的心態做非凡的事情

Customer First The interests of our community of users and paying members must be our first priority.Team Work We expect our employees to collaborate as a team. We encourage input from our employees in the decision-making process, and expect every employee to commit to the team’s objectives.Embrace Change We operate in a fast-evolving industry. We ask our employees to maintain flexibility, continue to innovate and adapt to new business conditions and practice.Integrity Integrity is at the heart of our business as trust is an essential element of a marketplace. We expect our employees to uphold the highest standards of integrity and to deliver on their commitments.Passion Our employees are encouraged to act with passion whether it is serving customers or developing new services and products.Commitment Our employees have a dedicated focus and commitment to understanding and delivering on the needs of Chinese and global small and medium-sized enterprises.

本譯文跟上例譯法不同的是,本例在原文的基礎上增添了部分內容。例如標題欄就增加了其中文網站中“我們的使命(To make it easy to do business anywhere)”,這對于客戶來說一定是振奮人心的,因為“只要加入阿里巴巴,生意就不再難做”。另外,我們逐欄對照中英文的價值觀,可以發現中文版相當簡潔,而英文版卻是在中文版基礎上較為詳細的解釋,這些解釋也就是具體譯中所增加的內容。

3.2 避免文化誤譯

在漫長的歷史發展過程中形成中西文化具有較大的差異。當今世界多元文化趨勢日益明顯。多元化是指具有不同特性的對象的組合,文化的多元化是在多種文化影響、作用下而形成的一種融匯多種內涵和特性的新型文化模式。其中文化多元化趨勢出現的前提便是多元中的每一元文化處于基本相當的地位,不同文化之間可以進行平等的交流,也就是說每一元文化都逐漸成熟并趨于形成體系。另外,隨著科學技術的發展,世界形勢不斷變換,中西方交流的日益密切,世界各國逐漸成為一個整體,但是也在一定程度上造成了文化的的對立。因此我們在進行翻譯上的時候在符合句法要求的基礎上要充分考慮到中西文化差異所帶來的影響,以避免在把中文翻譯成英文時出現某種文化的誤解,因此,在翻譯時我們可以對其進行一定的標注。例如:誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。

可譯為:Founded in the late 20th centry,the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

原文:該企業先后獲得“省級先進企業”,“市文明企業”,“市質量管理獎”,“市質量效益型先進企業”,“全國輕工優秀企業”,“國家二級企業”等稱號。(廣州百花香料股份有限公司)

可譯為:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its highquality products,advanced management,and outstanding profits.

分析:在譯文中將企業所有獲得的獎項都列舉出來這樣固然能在一定程度上使人認識到這個企業的優秀但是也同樣造成了反復累贅的局限性,也就是說在西方人崇尚簡潔的思想下列舉這些獎項完全是沒有必要的,是可以一筆帶過的。而這些反復的修飾也就導致西方閱讀者喪失了讀下去的興趣,這對于企業的宣傳是極為不利的。

3.3 善用編譯

作為翻譯中一種極具獨特性的信息處理方式的編譯其涉及多種文本編輯的方法。簡單來說編譯就是借助一定的手段對原文按照一定的順序排列后再進行翻譯,這種翻譯方法對于讀者獲取信息來說是極為重要的。這種編譯是方法要經過以下幾步操作來獲得:

首先,要對原文進行充分的閱讀,在對原文有了一定的把握和了解后再進行翻譯,這樣進行的翻譯能夠在最大程度上跳出原文的限制而更具創造性。這種對文本的把握包括多個方面,其中涉及最多的便是對文本整體風格、語言特色、作者的思想情感和邏輯等方面有了一定把握后才能對文本作出完美精準的翻譯。

其次,在進行文本翻譯的過程中要敢于對文本進行刪改并可以適當增添一些原來所不具備的東西。所謂刪減是指在理解文本大意的基礎上對文本重復多余或者是一些與文本核心思想發生沖突的東西進行刪除,而刪除的這些東西并不妨礙文本的核心內容,而增添則是對文本核心內容的補充,使其表述是內容更加準確嚴密;在進行刪改增添的過程中我們也可以對文本段落進行一定的合并、拆分或者順序的調整,使其更具邏輯順序,使譯文的整體思路更加清晰,從而在最大程度上使讀者清晰明白的了解到文本所講授的內容。

第三步:將第二步編輯后的內容翻譯成目的語。

例如:廣州手表廠是廣州輕工工貿集團有限公司屬下大中型國有企業,該廠1958年籌建,次年正式投產,是我國最早興建的幾家手表廠之一,是中國實力最強的機械自動表生產基地。廠址現坐落在廣州市海珠區石榴崗路14號,與廣州國際會展中心相鄰,穩坐商業聚財之地,地鐵相連,四通八達,環境優雅,現有員工600多人,其中有眾多高級設計工程師、高級工藝裝配師、高級品質控制師。

Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-owned enterprise founded in 1958 in Guangzhou,is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China.GWF enjoys a prime location,adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.

在這篇譯文中其極為符合企業網站簡潔明了的特征,值得廣大企業學習借鑒。在譯文中可以著重吐槽企業特點和長處以給讀者留下深刻的印象。

總而言之,由于企業的主要經營目的是盈利也就在很大程度上導致了中英企業網站之間存在較大的差異,這種差異首先體現在服務對象的不同,也就是說由于中英網站面向不同的群體其關注的內容在很大程度上不同。也就是說,一些出現在中文版中的內容未必會在英文版中出現,即使是出現那么兩者之間在表達方式、語言習慣等方面也會存在一定的差異。因此,在企業網站翻譯中,公司簡介的英譯應當從譯文的簡潔性、有效性、正式與非正式性、文化差異性幾個方面充分考慮。

猜你喜歡
文本企業
企業
當代水產(2022年8期)2022-09-20 06:44:30
企業
當代水產(2022年6期)2022-06-29 01:11:44
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 欧美日本视频在线观看| 亚洲成a人片| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲男人天堂网址| 91麻豆精品视频| 日韩毛片在线播放| 国产小视频a在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲人成网18禁| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久77777| 久草视频一区| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品女同一区三区五区| 伊人福利视频| 国产爽妇精品| 超级碰免费视频91| 亚洲国产91人成在线| 天堂中文在线资源| 亚洲av日韩av制服丝袜| 婷婷亚洲综合五月天在线| 成人午夜免费观看| 色悠久久久| 国产美女自慰在线观看| 高潮毛片免费观看| 欧美精品H在线播放| 色综合天天综合中文网| 亚洲第一极品精品无码| 午夜免费小视频| 国产成人一区| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 99一级毛片| 综合久久五月天| 国产一在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产乱子伦一区二区=| 国产小视频a在线观看| 欧美精品一二三区| 在线国产欧美| 国产女主播一区| 国模在线视频一区二区三区| 一本久道久综合久久鬼色| 91精品国产一区自在线拍| 香蕉精品在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 91网在线| jizz国产视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 9cao视频精品| 黄色网站在线观看无码| 成人伊人色一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品女在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 久久九九热视频| 亚洲小视频网站| 欧美亚洲日韩中文| 国产视频资源在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人1024精品| 男女男免费视频网站国产| 制服丝袜 91视频| 老司机久久99久久精品播放| 欧美笫一页| 亚洲欧美自拍一区| 中文字幕久久亚洲一区| 久草视频中文| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文字幕在线不卡视频| 国产白浆在线观看| 国产免费a级片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲欧美在线精品一区二区| 99国产精品一区二区| 高清不卡毛片| 国产不卡网| 一区二区三区精品视频在线观看| 欧美一级夜夜爽| 熟妇无码人妻|