朱婭龍 周德才
(云南民族大學,云南 昆明 650500)
在漢語句法中,研究同義現象有很多方面,呂叔湘先生在《漢語語法分析問題》這部專著中指出:“研究句子的復雜化和多樣化,可以說是在靜態研究的基礎上進行動態的研究,是不僅僅滿足于找出一些靜止的格式,而是要進一步觀察這些格式結合和變化的規律。怎樣用有限的格式去說明繁簡多方、變化無盡的語句,這應該是語法分析的最終目的,也應該是對于學習的人更為有用的工作。”[1]研究者不僅應該從語法角度上能確認句型,而且還應該聯系語言,運用實踐來分析和了解句子。
句法同義,就是幾種句子格式表示相同或相近的結構意義,簡單說就是句型不同,語義相近。也可以把這種具有句法同義性質的句子稱為“同義異型”的語句。這里所謂的“同義異型”的語句與第二部分里將要提到的“異形同義”是不一樣的。這里所謂的“同義異型”的語句,其中“型”指的是句型,一般認為句型可以從不同的角度,根據不同的標準進行劃分,劃分出來的句型各不相同[2]。所以,“同義異型”的語句是指一組語義即結構意義基本相同或相近,而內部的語法結構不同,屬于不同句型的語句。比如:
(1)我關了視。
(2)電視被我關了。
(3)我把電視關了。
(4)電視我關了。
這四個句子中,(1)動詞性述賓謂語句;(2)動詞性述補謂語句中的“被”字句;(3)動詞性述補謂語句中的“把”字句;(4)動詞性主謂謂語句。雖然這四個句子句法結構不一樣,但所表達的意義相同或相近,都表現了“我”作為施事者,“電視”作為受事者和 “關”作為動詞的組合意義。
在英文中,也有這種不同句型來表達相同意義的情況,例如:
(5)He turned off the TV.他關了電視。
(6)The TV was turned off by him.電視被他關了。
在英文的這類同義句表述中,大部分是主動語態和被動語態的轉變或是語序上的不一樣,而且在實際運用中(6)句的形式并不符合日常使用習慣,所以,一般很少用,與中文的句法同義的形式相比,并沒有那么多的變化和復雜的形式。所以,結合語言使用情況來看,要加深對句法同義的認識,筆者認為最好的辦法是從漢語的句型方面進行學習和研究。
對于“同義異型”句,之前已給出解釋,為了加深對句法同義的了解,在此例舉一部分常見的“同義異型”句子,并作粗略分析。
(1)a她們笑得很開心。(2)a她們在紐約玩得很高興。
(1)b她們很開心地笑著。(2)b她們去紐約玩得很高興。
上面的例句,各組的語義基本一樣,但每一句所屬的句型并不相同。(1)a和(2)a都是動詞性述補謂語句,而(1)b則是動詞性動詞謂語句,(2)b則是動詞性連述謂語句。
(3)a海浪卷走了小船。 (4)a我煮熟了飯。
(3)b小船被海浪卷走了。(4)b我把飯煮熟了。
上面的例句,各組的語義基本一樣,但每一句所屬的句型并不相同。(3)a和(4)a都是動詞性述賓謂語句,(3)b和(4)b都是動詞性述補謂語句,而其中(3)b是“被”字句,(4)b是“把”字句。
(5)a他壯得像頭牛。 (5)b他像頭牛一樣壯。
例(5)的兩個語句句型不同,a是形容詞性述補謂語句,b是形容詞性形容詞謂語句,但是兩個語句語義基本相同。
(6)a他這個人好福氣! (6)b他這個人福氣好!
例(6)的兩個句子句型不同,a是名詞性名詞謂語句,b是形容詞性主謂謂語句,但是兩個句子意義一樣。
通過對上述這些常用例句的簡單分析,對句法同義有了更進一步的了解,對語言有了更深的認識。
句法同義句之間的相互轉變。在實際運用語言的過程中,為了選擇最習以為常和最易于表達意思的一個,有時還需要變換句型。所謂變換句型,就是運用內容增減、位置變化、結構格式變更等手段,在保留原有語義的前提下,將一個A句型語句轉化為B、C或D等句型的語句,以適應表達上的需要。總之,屬于同一組同義關系中的語句,相互之間可以按照一定的規則,實現格式上的互相變換。在實際運用語言的過程中,根據語言使用的人群、地域、情景等因素,語言的變化是復雜繁多的,不僅要從語法角度上確認句型,而且應該進一步聯系語言運用的實際情況來選擇句法同義的語句,以便更為準確地表達自己的思想和情感。例如:
(1)a票在左邊柜臺買。 (2)a右邊柜臺取餐。
(1)b買票在左邊柜臺。(2)b餐在右邊柜臺取。
(1)c左邊柜臺買票。 (2)c取餐在右邊柜臺。
這6個語句分為兩組,例(1)是一組“同義異型”句,例(2)也是一組“同義異型”句。如果要把例(1)和例(2)的句子匹配起來講,就有一個語句選擇的問題。假如只是按照(1)a(2)a,(1)b(2)b,(1)c(2)c的順序來匹配,那么說起來就會很不順當。要想在表達中比較舒適和通順,那么顯然是按照(1)a(2)b,(1)b(2)c,(1)c(2)a的配合更為恰當。所以,在語言使用時,結合語境在一組句法同義的語句中選擇最為恰當的一句,就顯得非常重要。句法同義句之間的相互轉換有很多方式,這里,列舉幾個簡單的例子。
動詞性動詞謂語句:他對這部電影十分喜愛,可變換為動詞性述賓謂語句:他十分喜愛這部電影,還可以轉變為動詞性主謂謂語句:這部電影他十分喜愛。
動詞性述賓謂語句:江面上漂著一片樹葉,可以轉變為動詞性連述謂語句:江面上有一片樹葉漂著,還可以變為動詞性非主謂句:有一片樹葉漂在江面上。
許多“雙賓句”,也可以變換為各種句型,例如:他昨天剛剛問過我這件事,可變為動詞性主謂謂語句:這件事他昨天剛剛問過我。
同桌送給他一幅畫,可以變為:同桌給他送了一幅畫。雖然從句型角度看,兩句話都屬于動詞性述賓謂語句,但仍然存在句法結構上的差異,前一句是“雙賓句”,后一句則不是,是句法同義的語句。
對于“異形同義”的理解,主要體現在詞語的表達上,也就是通常所說的異形詞,是指在普通話書面語中并存并用的同音(指聲母、韻母和聲調完全相同)、同義(指理性意義、色彩意義和語法意義完全相同)而書寫形式不同的詞語。在繁體中文里,異形詞的現象也是存在的,而漢字的簡化并沒有完全消除這些現象,所以,從繁體中文中繼承也是異形詞的主要來源之一。
實際使用當中,除了書寫的差異之外,還有使用頻率的不同,但一般不會造成誤解。當這些異形詞運用到句子中去,并不會使句子意義發生改變,也就是句子具有“異形同義”的特征。
根據異形詞整理表來簡單例舉一些常用常見的異形詞:
百廢俱興—百廢具興 保姆—保母,褓母
渾水摸魚—混水摸魚 本分—本份
畢恭畢敬—必恭必敬 秉承—稟承
孤苦伶仃—孤苦零丁 宏愿—弘愿
死心塌地—死心踏地 輩分—輩份
下面,來例舉一些包含異形詞組的句子,以便于更直觀地理解:
(1)a為了找到出口,他不得不鋌而走險。
(1)b為了找到出口,他不得不挺而走險。
(2)a他一個人孤苦伶仃,在外漂泊。
(2)b他一個人孤苦零丁,在外飄泊。
(3)a有的事情,實在不需要小題大做。
(3)b有的事情,實在不需要小題大作。
(4)a請直截了當地說,不要在背后指手畫腳。
(4)b請直接了當地說,不要在背后指手?腳。
上面四組例句,每一組都是包含異形詞的同義句,主要體現在其書寫方面,由于發音時一樣的,如果只是口頭表達的話并不會有區別。
異形詞的形式并不只存在于漢語中,與英語作比較,英語里也存在同義異形的現象,但與漢語不同的是,漢語異形詞同音同義不同形,英語里所謂的同義詞卻更類似于漢語的近義詞或同義詞,絕大多數情況下在發音上并不相同,例如:abide by,adhere to,conform to 都表示“遵守”的意思,但三者在讀音上并不相同。所以,漢語中純粹意義上的異形詞也是漢語語言中的一大特色,更體現了漢語的博大精深。
兩個句子中各包含了一組反義詞中的一個,而兩個句子的意思表達還是一樣的。這種反義詞表達同樣意義的現象,在漢語里面非常豐富和常見,也是漢語里一個比較獨特的語言部分。比如:“中國隊大勝日本隊”和“中國隊大敗日本隊”表達的意思都是中國贏。
像這樣的反義詞在句子中使句子表達同樣意義的有趣現象,其實很大一部分并不是單純的約定俗成的說法,而是有所根據的,非常值得進一步了解和探究。
下面將給出一些常見例子,并粗略地加以解析。
(1)a中國隊大勝日本隊。
(1)b中國隊大敗日本隊。
其中(1)a這一句很好理解,“勝”就是戰勝、勝利的意思,這里 “勝”用作動詞,就是中國隊戰勝了日本隊。而(1)b中“敗”的意義和用法,實際上是古漢語的用法在現代漢語中的體現。“敗”在古漢語中有使動用法,即“使之敗”,相當于英語中 defeat 的用法。如:敗宋師于黃。——《左傳·隱公元年》;匈奴入殺遼西太守,敗韓將軍。——《史記·李將軍列傳》;秦數敗趙軍。——《史記·廉頗藺相如列傳》。于是把(1)b理解為“中國隊使日本隊大敗”,這樣就很好理解了。
(2)a.人來人往,好熱鬧。
(2)b.人來人往,好不熱鬧。
這一組中,(2)a“好熱鬧”簡單易懂,也符合正常的語法習慣。但加上一個否定詞“不”字,“好熱鬧”和“好不熱鬧”的意思卻仍然相同,都是很熱鬧的意思,都表達了肯定的意思。其實,在《現代漢語詞典》中有注釋,“好不”連起來可以作為副詞,用在某些雙音節形容詞前,表示程度深,并帶感嘆語氣,跟“多么”相同。因此,(2)a中的“好”可以換成“好不”,且意義不變。但也有特殊的情況,在“容易”前面,“好”或“不好”都是否定的含義,比如:“好容易才做完”和“好不容易才做完”都是不容易的意思。
(3)a葉子落到了地上。
(3)b葉子落到了地下。
在這一組例句中,(3)a的“上”和(3)b的“下”方向正好相反,但兩句話表達的確是同樣的意思。其實,只是說話者所選的參照物不一樣。當說(3)a時,是以地面作為參照物,那么物體在地面的上方;而當說(3)b時,則是以說話人的位置或物體本來的位置為參照物,“落”的方向是朝向地面,位于參照物下方。
(4)a我差點被籃球打到。
(4)b我差點沒被籃球打到。
(5)a差點得滿分。
(5)b差點沒得滿分。
“差點”和“差點沒”是一組很有趣的詞,它們在句子中表達的意思是否有差別,還要看具體的語境,以及后面發生的動作。在例(4)(5)中,例(4)的兩個句子表達的都是同樣的意思,就是我沒有被籃球打到。而例(5)的兩個句子意義則不相同,(5)a表示沒有得滿分,而(5)b表示得了滿分。
簡單解析一下“差點”和“差點沒”這組詞在表達意義上的區別。一般說來,如后面的動作是不希望發生的,那么“差點”和“差點沒”在句子中所表達的意義就是一樣的。比如:“差點死掉”和“差點沒死掉”表示的都是沒有發生,即沒有死。但是,如果后面發生的動作是希望發生的,那“差點”和“差點沒”在句中所表達的意義就不一樣了,比如:“差點打贏”表示沒有打贏,而“差點沒打贏” 則表示打贏了。換言之,如果后面的動作是希望發生的,那么“差點” 表示沒有發生,否定;“差點沒”表示發生了,肯定。
(6)a消防員正在救火。
(6)b消防員正在滅火。
在這一組例句中,兩個句子都表示要把火撲滅,其中(6)b很好理解,“滅”用作動詞撲滅。而(6)a的“救”按照字面意義或是現代漢語中常用的意義來看的話,則不太好理解為什么“救”和“滅”表達同樣的意思。在這里,“救”的意義,也是古漢語意義的沿用,在《說文解字》中有注釋:救,止也。這樣理解就說得通了。
筆者對漢語中的同義現象給出了自己粗淺的見解,然而,漢語是博大精深的,還需要不斷學習和探索。語言是一種神奇的現象,在社會發展中,發揮了讓人難以想象的作用[3]。就同義現象而言,也還有很多問題沒有找到解釋和分析,也有很多語用的方式是約定俗成的,語言的研究不光要靠語法來進行,也要結合語言運用的實際情況來分析,就像呂叔湘和朱德熙先生的《語法修辭講話》中提到的一個“習慣語”概念:有些話雖然用嚴格的邏輯眼光來分析有點說不過去,但是大家都這樣說,都懂得它的意思,聽的人和說的人中間毫無隔閡,毫無誤會[4]。站在語法的立場上,就不能不承認它是正確的。漢語里的同義現象也是漢語豐富內涵里不可或缺的一部分,也是漢語獨具特色的一個方面。