朱春紅
(淮南師范學院,安徽 淮南 232038)
《瑯琊榜》可謂是近些年來中國古裝劇中的一部非常優秀的作品,該劇的制作人不管是在劇本還是在道具方面都非常用心,而且選擇的演員也都是演技非常優秀的演員。除《瑯琊榜》之外,還有很多優秀古裝電視劇在國外受歡迎,但也出現了一些電視劇在國內評分較低,在國外卻收獲了一大波贊譽?!冬樼鸢瘛肥沁@些古裝電視劇中為數不多的能夠在國內和國外都獲得極高贊譽的電視劇作品[1]。中國古裝電視劇如果想要真正把中國優秀文化傳播到國外,優秀的字幕翻譯是必不可少的,字幕是否翻譯恰當將會影響這部電視劇所輸出的一些價值觀以及一些文化語言色彩。所以,關于中國古裝電視劇的字幕研究也是需要得到重視的重要問題。
目前,中國有很多的電視劇都開始走向海外,其中一個非常引人注目的一種類別就是古裝劇。中國古裝劇相對于其他種類的劇集來說有著非常鮮明的個人特點,首先是語言。中國古裝電視劇所用的對白一般都是半古文半白話文,這在一定程度上加大了翻譯的難度。因為古文的應用,所以這部電視劇的文化氣息非常濃重,在對白中往往會出現很多四字詞語。翻譯者需要思考怎樣來進行翻譯會更適合外國人的語言環境,才能避免外國人不理解的情況發生,讓觀看者在觀看過程中能夠獲取更多有效的劇集信息,并從中感受到中國文化的豐富與多彩。目前關于影視翻譯并沒有形成完整的體系。在生態學翻譯視角下對字幕翻譯進行研究,會對未來翻譯標準體系的建立提供一定的基礎,從而能夠為中國電視劇的向外輸出提供更廣闊的平臺及發展機遇,讓中國傳統文化能夠借此機會得到更大程度的弘揚及傳播[2]。
就目前所定義的字幕最早是出現在電影中,當時字幕的出現是為了能夠讓觀看默片的觀眾理解影片中的對白,后來經過發展,字幕的應用越來越廣。字幕翻譯跟隨影視行業發展而得到發展。在經濟全球化的影響下,不同國家之間的交流越來越多,而需要進行翻譯的影視內容也越來越多,其不僅僅包括電影及電視劇等節目形式,很多像綜藝節目及其他一些類型的節目都開始進行字幕翻譯[3]。信息化時代的到來,讓人們的影視需求逐漸增加,影視行業也因此走向繁榮。而且在互聯網世界,存在網絡字幕翻譯人員,借助網絡世界將其他國家的語言翻譯成本國語言,或者是將本國語言翻譯成其他國家的語言,他們大多都是非盈利組織,人們也因此在互聯網世界享受更大便利。網絡字幕組的翻譯工作是非常自由且不受限制的,網絡字幕組的工作人員并不一定非常專業,同時他們的工作環境及工作方式都跟傳統的專業字幕翻譯之間有很大的區別。但字幕翻譯對于一部影視劇作品來說是非常重要的,字幕翻譯的質量將會影響觀看者的感受,所以,提高網絡字幕組的專業能力及翻譯字幕的質量是非常必要的。
字幕翻譯本就與文學翻譯有一定差別,字幕翻譯自身的獨特性,使得翻譯過程的開展受到一定程度的限制。其中比較顯著的一點就是字幕的字數,字幕不可能長篇大論地去翻譯,會受影視作品中演員對白時間的影響,所以,怎樣利用有限的字數來完成對白的表達,是非常值得思考的一個問題。字幕翻譯受空間及時間的限制,增加了字幕翻譯的難度,字幕翻譯中的信息應該是有用的,能夠有效地反映角色情感,對于沒有用的信息要進行有效的刪減[4]。觀看者在觀看過程中,因為聽到的是自己不熟悉的語言,所以,需要花費一些時間去觀看字幕,如果字幕的時長及字數沒有規范,將會影響觀看者的觀看感受。字幕翻譯的過程存在很多的限制,要想在這些限制中很好地進行字幕翻譯,必須形成一套有效的標準。翻譯者除了要了解字幕所包含的文化及語境外,還要去了解受眾的語言文化環境,這樣才能使字幕翻譯的質量更高,才能使字幕翻譯行業突破這些限制得到更好的發展。
隨著人類文明的不斷發展,人們對于生態環境的重視程度越來越高。而在翻譯界,有學者將生態這一個詞匯引入到翻譯的研究中,為翻譯研究的發展開闊了一條嶄新的路徑。以往人們在對翻譯學進行研究的過程中,往往會從語言學及文學的角度出發,而通常會忽略翻譯的整體環境,不管是國內和國外都對生態翻譯學展開了非常激烈的討論[5]。生態學視角下的翻譯學包含政治環境,也包括由自然的事物所構成的環境。在生態學翻譯的視角下,翻譯的過程具有整體性,而在整個翻譯系統中各種事物都能實現有機的統一。生態翻譯學為翻譯策略的選擇提供了一個全新的視角,翻譯者要去適應事物所處的生態環境,才能找到最佳的翻譯方式。
《瑯琊榜》作為一部古裝電視劇,其語言特點是非常鮮明的。而且因為其大多對白都是古文形式,所以,翻譯起來有難度。《瑯琊榜》自身具有非常濃厚的文化色彩,而且其劇本環境是在一個架空的歷史朝代,在演繹的過程中不會有任何歷史真實背景作為參照,但《瑯琊榜》的制作人仍然嚴格按照古代的一些禮儀要求以及時代背景來安排,以確保電視劇中的場景盡可能真實,給人以更加震撼的文化感染。在這部電視劇中,每一個鏡頭都有自己的文化內涵,向觀眾展現了非常真實的歷史場景。除了電視劇場景的布置之外,劇中人物的對白也是嚴格按照古代的語言習慣,比如,吏部尚書、戶部尚書這樣的古代專有詞匯,翻譯成其他語言時,往往很難找到適合的詞替代,所以,這些具有非常濃厚歷史痕跡的古代詞匯往往是很難翻譯的語言[6]。除此之外,古裝戲為了能夠顯得更加真實,常常會使用半文半白的語言,《瑯琊榜》這部電視劇在對白的設置方面也采用了這樣的方式。文言文在劇中對白的設置,不僅能與時代背景相符合,也能反映劇中人物的人物地位及人物特點,同時也能在一定程度上深刻反映我國古代的語言文化魅力。雖然電視劇在對白方面設置了一些古代的詞匯,但大多都是群眾能夠聽懂的語言?,F代劇本在翻譯過程中還比較容易,因為劇本語言大多都是比較簡單直白的,但在古裝戲中經常會出現四字詞語,這些四字詞語出現的概率非常高。四字詞語雖然只有簡單四個字,但其所包含的內容是比較豐富的,在翻譯過程中,很難用簡單的四個字來進行語言翻譯,如果進行直接意譯的話,將會消耗很大的篇幅,這在字幕翻譯的過程中是非常忌諱的。除了一些在古裝劇中經常出現的古代詞匯外,還有一些普通的日常交流詞匯也難以在英文中找到對應合適的翻譯。在對字幕進行翻譯的過程中,除了要考慮到其所包含的文化內涵,還要去考慮當時語言環境下的情感表達,從而讓字幕翻譯更加生動貼切,避免因語言轉換過程中出現的不確切表達影響觀眾的觀看感受。
翻譯的生態環境由很多因素組成,但其層次非常鮮明與清晰,主要可以從微觀環境及宏觀環境兩個角度來分析。宏觀環境就是站在比較宏大的視角下去看待譯本所處的環境,宏觀環境跟當下的經濟及政治發展有非常緊密的關系。近年來,我國的綜合國力不斷增強,中國文化開始以更加穩健的步伐走向全世界。目前,中國的很多古裝電視劇都已經紛紛走出國門,在國外有非常大的宣傳力度,并且收獲了關注與喜愛,越來越多的外國友人感受到了來自中國文化的魅力。目前,中國電視劇的出口量正在進一步擴大,而這一過程體現了中國的國家軟實力正在不斷提高,但要讓中國的電視劇發揮更好的文化傳播作用,需要憑借良好的字幕翻譯。國家也正在針對這一問題大力培養優秀的翻譯人才,希望中國的優秀文化能夠通過電視劇這一媒介更好地傳播到世界,這就是目前國內的翻譯生態環境。而在國外,美國劇集仍然占據非常顯著的地位,英美兩國在世界文化市場上基本呈現壟斷態勢。因為兩國的劇集制作與中國的電視劇制作有一些比較明顯的區別,首先是電視劇的集數方面,英美兩國的電視劇制作一般都比較短小精悍,很少會出現長篇的電視劇。而在目前的東方市場,排在前列的也是韓國以及日本的電視劇劇集,其內容大多都是關于都市生活方面的,很少會出現制作非常精良的古裝電視劇。除此以外,信息時代的到來讓影視作品的傳播開拓了更多嶄新的渠道,其傳播速度更加快捷,現在人們不僅僅會依靠電視來觀看電視劇,大多數的人開始利用網絡上的一些媒介來觀看電視劇[7]。而且國外也存在很多網站,采用大眾參與進行翻譯的方式,讓人們參與到影視劇作品的翻譯過程中,鼓勵更多有翻譯才能的人參與進來。
在對字幕進行翻譯的過程中,要進行多維轉換,其中主要進行的就是包括語言、文化、交際的三維轉換。不管是以什么樣的視角去看待這個問題,都會發現這三個維度對于翻譯工作來說非常重要。語言是文化進行表現的載體,而語言的最終目的就是實現交際,而交際的過程會經過時間的沉淀而形成文化。但實際上,真正的翻譯過程并不僅僅包含這三個維度,但這三個維度卻十分重要。首先是語言維度方面,因為漢語和英語之間存在一定差異,所以,翻譯者在翻譯過程中必須轉換思維,采用適當的方式翻譯。如果不變通,而只是進行簡單的翻譯,那么將會使翻譯內容變得非常難懂,所以,翻譯者在翻譯過程中要站在語言的維度上去選擇合適的翻譯方式[8]。其次是文化維度,翻譯者在翻譯過程中要注重不同地區之間文化內涵的轉換,從而能夠讓觀眾更好地去理解劇中的文化內涵。最后是交際維度,在翻譯過程中翻譯者要注重交際意圖的轉換,在劇中人物進行交際的過程中,針對其字幕翻譯做出適應的選擇。
本文對生態學視角下《瑯琊榜》的字幕翻譯進行了研究,并分析了當下生態學視角下字幕翻譯的現狀。隨著中國古裝電視劇的出口量不斷增大,字幕翻譯的工作量以及工作難度也在日漸增大,要想借助電視劇這一媒介,來弘揚中國的傳統文化,必須做好字幕的翻譯工作。而在實際翻譯過程中,還存在一些比較顯著的問題需要解決,對一些古裝劇中比較難翻譯的部分還需要采用更加全面的視角去分析,選擇合適的翻譯方式,來獲得更好的翻譯效果。