999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《瑯琊榜》字幕翻譯研究

2020-01-18 18:34:26朱春紅
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年8期
關(guān)鍵詞:瑯琊榜語(yǔ)言文化

朱春紅

(淮南師范學(xué)院,安徽 淮南 232038)

《瑯琊榜》可謂是近些年來(lái)中國(guó)古裝劇中的一部非常優(yōu)秀的作品,該劇的制作人不管是在劇本還是在道具方面都非常用心,而且選擇的演員也都是演技非常優(yōu)秀的演員。除《瑯琊榜》之外,還有很多優(yōu)秀古裝電視劇在國(guó)外受歡迎,但也出現(xiàn)了一些電視劇在國(guó)內(nèi)評(píng)分較低,在國(guó)外卻收獲了一大波贊譽(yù)?!冬樼鸢瘛肥沁@些古裝電視劇中為數(shù)不多的能夠在國(guó)內(nèi)和國(guó)外都獲得極高贊譽(yù)的電視劇作品[1]。中國(guó)古裝電視劇如果想要真正把中國(guó)優(yōu)秀文化傳播到國(guó)外,優(yōu)秀的字幕翻譯是必不可少的,字幕是否翻譯恰當(dāng)將會(huì)影響這部電視劇所輸出的一些價(jià)值觀以及一些文化語(yǔ)言色彩。所以,關(guān)于中國(guó)古裝電視劇的字幕研究也是需要得到重視的重要問題。

一、古裝電視劇字幕翻譯的意義

目前,中國(guó)有很多的電視劇都開始走向海外,其中一個(gè)非常引人注目的一種類別就是古裝劇。中國(guó)古裝劇相對(duì)于其他種類的劇集來(lái)說(shuō)有著非常鮮明的個(gè)人特點(diǎn),首先是語(yǔ)言。中國(guó)古裝電視劇所用的對(duì)白一般都是半古文半白話文,這在一定程度上加大了翻譯的難度。因?yàn)楣盼牡膽?yīng)用,所以這部電視劇的文化氣息非常濃重,在對(duì)白中往往會(huì)出現(xiàn)很多四字詞語(yǔ)。翻譯者需要思考怎樣來(lái)進(jìn)行翻譯會(huì)更適合外國(guó)人的語(yǔ)言環(huán)境,才能避免外國(guó)人不理解的情況發(fā)生,讓觀看者在觀看過程中能夠獲取更多有效的劇集信息,并從中感受到中國(guó)文化的豐富與多彩。目前關(guān)于影視翻譯并沒有形成完整的體系。在生態(tài)學(xué)翻譯視角下對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究,會(huì)對(duì)未來(lái)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系的建立提供一定的基礎(chǔ),從而能夠?yàn)橹袊?guó)電視劇的向外輸出提供更廣闊的平臺(tái)及發(fā)展機(jī)遇,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化能夠借此機(jī)會(huì)得到更大程度的弘揚(yáng)及傳播[2]。

二、字幕翻譯的研究現(xiàn)狀

就目前所定義的字幕最早是出現(xiàn)在電影中,當(dāng)時(shí)字幕的出現(xiàn)是為了能夠讓觀看默片的觀眾理解影片中的對(duì)白,后來(lái)經(jīng)過發(fā)展,字幕的應(yīng)用越來(lái)越廣。字幕翻譯跟隨影視行業(yè)發(fā)展而得到發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,不同國(guó)家之間的交流越來(lái)越多,而需要進(jìn)行翻譯的影視內(nèi)容也越來(lái)越多,其不僅僅包括電影及電視劇等節(jié)目形式,很多像綜藝節(jié)目及其他一些類型的節(jié)目都開始進(jìn)行字幕翻譯[3]。信息化時(shí)代的到來(lái),讓人們的影視需求逐漸增加,影視行業(yè)也因此走向繁榮。而且在互聯(lián)網(wǎng)世界,存在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯人員,借助網(wǎng)絡(luò)世界將其他國(guó)家的語(yǔ)言翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,或者是將本國(guó)語(yǔ)言翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,他們大多都是非盈利組織,人們也因此在互聯(lián)網(wǎng)世界享受更大便利。網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯工作是非常自由且不受限制的,網(wǎng)絡(luò)字幕組的工作人員并不一定非常專業(yè),同時(shí)他們的工作環(huán)境及工作方式都跟傳統(tǒng)的專業(yè)字幕翻譯之間有很大的區(qū)別。但字幕翻譯對(duì)于一部影視劇作品來(lái)說(shuō)是非常重要的,字幕翻譯的質(zhì)量將會(huì)影響觀看者的感受,所以,提高網(wǎng)絡(luò)字幕組的專業(yè)能力及翻譯字幕的質(zhì)量是非常必要的。

字幕翻譯本就與文學(xué)翻譯有一定差別,字幕翻譯自身的獨(dú)特性,使得翻譯過程的開展受到一定程度的限制。其中比較顯著的一點(diǎn)就是字幕的字?jǐn)?shù),字幕不可能長(zhǎng)篇大論地去翻譯,會(huì)受影視作品中演員對(duì)白時(shí)間的影響,所以,怎樣利用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)完成對(duì)白的表達(dá),是非常值得思考的一個(gè)問題。字幕翻譯受空間及時(shí)間的限制,增加了字幕翻譯的難度,字幕翻譯中的信息應(yīng)該是有用的,能夠有效地反映角色情感,對(duì)于沒有用的信息要進(jìn)行有效的刪減[4]。觀看者在觀看過程中,因?yàn)槁牭降氖亲约翰皇煜さ恼Z(yǔ)言,所以,需要花費(fèi)一些時(shí)間去觀看字幕,如果字幕的時(shí)長(zhǎng)及字?jǐn)?shù)沒有規(guī)范,將會(huì)影響觀看者的觀看感受。字幕翻譯的過程存在很多的限制,要想在這些限制中很好地進(jìn)行字幕翻譯,必須形成一套有效的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者除了要了解字幕所包含的文化及語(yǔ)境外,還要去了解受眾的語(yǔ)言文化環(huán)境,這樣才能使字幕翻譯的質(zhì)量更高,才能使字幕翻譯行業(yè)突破這些限制得到更好的發(fā)展。

三、生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展與內(nèi)涵

隨著人類文明的不斷發(fā)展,人們對(duì)于生態(tài)環(huán)境的重視程度越來(lái)越高。而在翻譯界,有學(xué)者將生態(tài)這一個(gè)詞匯引入到翻譯的研究中,為翻譯研究的發(fā)展開闊了一條嶄新的路徑。以往人們?cè)趯?duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究的過程中,往往會(huì)從語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)的角度出發(fā),而通常會(huì)忽略翻譯的整體環(huán)境,不管是國(guó)內(nèi)和國(guó)外都對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)展開了非常激烈的討論[5]。生態(tài)學(xué)視角下的翻譯學(xué)包含政治環(huán)境,也包括由自然的事物所構(gòu)成的環(huán)境。在生態(tài)學(xué)翻譯的視角下,翻譯的過程具有整體性,而在整個(gè)翻譯系統(tǒng)中各種事物都能實(shí)現(xiàn)有機(jī)的統(tǒng)一。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯策略的選擇提供了一個(gè)全新的視角,翻譯者要去適應(yīng)事物所處的生態(tài)環(huán)境,才能找到最佳的翻譯方式。

四、生態(tài)學(xué)視角下《瑯琊榜》的字幕翻譯

1.《瑯琊榜》劇本的特點(diǎn)

《瑯琊榜》作為一部古裝電視劇,其語(yǔ)言特點(diǎn)是非常鮮明的。而且因?yàn)槠浯蠖鄬?duì)白都是古文形式,所以,翻譯起來(lái)有難度。《瑯琊榜》自身具有非常濃厚的文化色彩,而且其劇本環(huán)境是在一個(gè)架空的歷史朝代,在演繹的過程中不會(huì)有任何歷史真實(shí)背景作為參照,但《瑯琊榜》的制作人仍然嚴(yán)格按照古代的一些禮儀要求以及時(shí)代背景來(lái)安排,以確保電視劇中的場(chǎng)景盡可能真實(shí),給人以更加震撼的文化感染。在這部電視劇中,每一個(gè)鏡頭都有自己的文化內(nèi)涵,向觀眾展現(xiàn)了非常真實(shí)的歷史場(chǎng)景。除了電視劇場(chǎng)景的布置之外,劇中人物的對(duì)白也是嚴(yán)格按照古代的語(yǔ)言習(xí)慣,比如,吏部尚書、戶部尚書這樣的古代專有詞匯,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),往往很難找到適合的詞替代,所以,這些具有非常濃厚歷史痕跡的古代詞匯往往是很難翻譯的語(yǔ)言[6]。除此之外,古裝戲?yàn)榱四軌蝻@得更加真實(shí),常常會(huì)使用半文半白的語(yǔ)言,《瑯琊榜》這部電視劇在對(duì)白的設(shè)置方面也采用了這樣的方式。文言文在劇中對(duì)白的設(shè)置,不僅能與時(shí)代背景相符合,也能反映劇中人物的人物地位及人物特點(diǎn),同時(shí)也能在一定程度上深刻反映我國(guó)古代的語(yǔ)言文化魅力。雖然電視劇在對(duì)白方面設(shè)置了一些古代的詞匯,但大多都是群眾能夠聽懂的語(yǔ)言。現(xiàn)代劇本在翻譯過程中還比較容易,因?yàn)閯”菊Z(yǔ)言大多都是比較簡(jiǎn)單直白的,但在古裝戲中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)四字詞語(yǔ),這些四字詞語(yǔ)出現(xiàn)的概率非常高。四字詞語(yǔ)雖然只有簡(jiǎn)單四個(gè)字,但其所包含的內(nèi)容是比較豐富的,在翻譯過程中,很難用簡(jiǎn)單的四個(gè)字來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,如果進(jìn)行直接意譯的話,將會(huì)消耗很大的篇幅,這在字幕翻譯的過程中是非常忌諱的。除了一些在古裝劇中經(jīng)常出現(xiàn)的古代詞匯外,還有一些普通的日常交流詞匯也難以在英文中找到對(duì)應(yīng)合適的翻譯。在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的過程中,除了要考慮到其所包含的文化內(nèi)涵,還要去考慮當(dāng)時(shí)語(yǔ)言環(huán)境下的情感表達(dá),從而讓字幕翻譯更加生動(dòng)貼切,避免因語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的不確切表達(dá)影響觀眾的觀看感受。

2.譯本翻譯的生態(tài)環(huán)境

翻譯的生態(tài)環(huán)境由很多因素組成,但其層次非常鮮明與清晰,主要可以從微觀環(huán)境及宏觀環(huán)境兩個(gè)角度來(lái)分析。宏觀環(huán)境就是站在比較宏大的視角下去看待譯本所處的環(huán)境,宏觀環(huán)境跟當(dāng)下的經(jīng)濟(jì)及政治發(fā)展有非常緊密的關(guān)系。近年來(lái),我國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)文化開始以更加穩(wěn)健的步伐走向全世界。目前,中國(guó)的很多古裝電視劇都已經(jīng)紛紛走出國(guó)門,在國(guó)外有非常大的宣傳力度,并且收獲了關(guān)注與喜愛,越來(lái)越多的外國(guó)友人感受到了來(lái)自中國(guó)文化的魅力。目前,中國(guó)電視劇的出口量正在進(jìn)一步擴(kuò)大,而這一過程體現(xiàn)了中國(guó)的國(guó)家軟實(shí)力正在不斷提高,但要讓中國(guó)的電視劇發(fā)揮更好的文化傳播作用,需要憑借良好的字幕翻譯。國(guó)家也正在針對(duì)這一問題大力培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,希望中國(guó)的優(yōu)秀文化能夠通過電視劇這一媒介更好地傳播到世界,這就是目前國(guó)內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境。而在國(guó)外,美國(guó)劇集仍然占據(jù)非常顯著的地位,英美兩國(guó)在世界文化市場(chǎng)上基本呈現(xiàn)壟斷態(tài)勢(shì)。因?yàn)閮蓢?guó)的劇集制作與中國(guó)的電視劇制作有一些比較明顯的區(qū)別,首先是電視劇的集數(shù)方面,英美兩國(guó)的電視劇制作一般都比較短小精悍,很少會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)篇的電視劇。而在目前的東方市場(chǎng),排在前列的也是韓國(guó)以及日本的電視劇劇集,其內(nèi)容大多都是關(guān)于都市生活方面的,很少會(huì)出現(xiàn)制作非常精良的古裝電視劇。除此以外,信息時(shí)代的到來(lái)讓影視作品的傳播開拓了更多嶄新的渠道,其傳播速度更加快捷,現(xiàn)在人們不僅僅會(huì)依靠電視來(lái)觀看電視劇,大多數(shù)的人開始利用網(wǎng)絡(luò)上的一些媒介來(lái)觀看電視劇[7]。而且國(guó)外也存在很多網(wǎng)站,采用大眾參與進(jìn)行翻譯的方式,讓人們參與到影視劇作品的翻譯過程中,鼓勵(lì)更多有翻譯才能的人參與進(jìn)來(lái)。

3.翻譯中的三維轉(zhuǎn)換

在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的過程中,要進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,其中主要進(jìn)行的就是包括語(yǔ)言、文化、交際的三維轉(zhuǎn)換。不管是以什么樣的視角去看待這個(gè)問題,都會(huì)發(fā)現(xiàn)這三個(gè)維度對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō)非常重要。語(yǔ)言是文化進(jìn)行表現(xiàn)的載體,而語(yǔ)言的最終目的就是實(shí)現(xiàn)交際,而交際的過程會(huì)經(jīng)過時(shí)間的沉淀而形成文化。但實(shí)際上,真正的翻譯過程并不僅僅包含這三個(gè)維度,但這三個(gè)維度卻十分重要。首先是語(yǔ)言維度方面,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在一定差異,所以,翻譯者在翻譯過程中必須轉(zhuǎn)換思維,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒g。如果不變通,而只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,那么將會(huì)使翻譯內(nèi)容變得非常難懂,所以,翻譯者在翻譯過程中要站在語(yǔ)言的維度上去選擇合適的翻譯方式[8]。其次是文化維度,翻譯者在翻譯過程中要注重不同地區(qū)之間文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,從而能夠讓觀眾更好地去理解劇中的文化內(nèi)涵。最后是交際維度,在翻譯過程中翻譯者要注重交際意圖的轉(zhuǎn)換,在劇中人物進(jìn)行交際的過程中,針對(duì)其字幕翻譯做出適應(yīng)的選擇。

五、結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)生態(tài)學(xué)視角下《瑯琊榜》的字幕翻譯進(jìn)行了研究,并分析了當(dāng)下生態(tài)學(xué)視角下字幕翻譯的現(xiàn)狀。隨著中國(guó)古裝電視劇的出口量不斷增大,字幕翻譯的工作量以及工作難度也在日漸增大,要想借助電視劇這一媒介,來(lái)弘揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,必須做好字幕的翻譯工作。而在實(shí)際翻譯過程中,還存在一些比較顯著的問題需要解決,對(duì)一些古裝劇中比較難翻譯的部分還需要采用更加全面的視角去分析,選擇合適的翻譯方式,來(lái)獲得更好的翻譯效果。

猜你喜歡
瑯琊榜語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
香港觀眾不滿《瑯琊榜》被刪戲
我有我語(yǔ)言
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲伊人久久精品影院| 国产人人射| 日韩福利在线观看| 国产一区免费在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 手机精品视频在线观看免费| 另类欧美日韩| 伊人久久福利中文字幕| 免费一级毛片| aaa国产一级毛片| 成人午夜免费观看| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲成人黄色在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久网欧美| 亚洲成人福利网站| 97成人在线视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产精品亚洲五月天高清| 久久久精品国产SM调教网站| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 91色在线观看| 中文字幕在线日本| 人妻21p大胆| 久操中文在线| 欧美日韩成人| 好久久免费视频高清| 精品视频在线一区| 国产精品成人不卡在线观看| 免费va国产在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 精品国产福利在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 免费人成在线观看视频色| 久青草免费在线视频| 波多野结衣中文字幕久久| 人妻夜夜爽天天爽| 久久久久免费精品国产| 日韩欧美国产成人| 成人一级黄色毛片| 青青草欧美| 又大又硬又爽免费视频| 色亚洲成人| 日韩美毛片| 尤物在线观看乱码| 成人自拍视频在线观看| 亚洲三级网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 天天操精品| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 无码高潮喷水在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 青青久久91| 天天综合网色中文字幕| 自偷自拍三级全三级视频 | 日本亚洲欧美在线| 四虎成人在线视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产性爱网站| 色老二精品视频在线观看| 国产精品成人第一区| 国产精品综合色区在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲视频色图| 国产精品永久免费嫩草研究院| 2020国产在线视精品在| 精品自窥自偷在线看| 国产精品自在自线免费观看| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲人免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 丁香六月综合网| 伊人色综合久久天天| 国产精品手机在线观看你懂的| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美激情一区二区三区成人| 99人体免费视频|