譚 莉
(大連財經(jīng)學(xué)院 國際商學(xué)院,遼寧 大連 116622)
基于語料庫進行翻譯實踐教學(xué)模式研究是新時代下翻譯教學(xué)工作開展的創(chuàng)新性教學(xué)模式,根據(jù)現(xiàn)如今我國翻譯教學(xué)的內(nèi)容,將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,提高學(xué)生課堂學(xué)習(xí)積極性,改變課堂整體授課結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生進行翻譯知識學(xué)習(xí),以此提高學(xué)生的翻譯能力[1]。語料庫根據(jù)語言學(xué)習(xí)的發(fā)展規(guī)律,利用抽樣調(diào)查的方式找到語言中或文本中存在的連續(xù)性規(guī)律,并形成規(guī)模性電子文庫。教師在開展翻譯實踐教學(xué)時,將語料庫應(yīng)用進課堂設(shè)計中,會有效提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)效率,加強對學(xué)生基本素質(zhì)的培養(yǎng)。
隨著我國高校教育工作的開展,針對翻譯教學(xué)課堂改革,教師應(yīng)在翻譯課堂中更好地運用語料庫,以學(xué)生為課堂學(xué)習(xí)主體,提高學(xué)生創(chuàng)新思維能力,帶動學(xué)生問題思考,通過對語料的觀察形成完善的知識語言結(jié)構(gòu)體系,從而更好地完成翻譯教學(xué)課堂任務(wù)。針對翻譯教學(xué)工作做更為針對性的培養(yǎng)體系。
語料庫是綜合性文檔的集合名稱,語料庫的發(fā)展以計算機為技術(shù)應(yīng)用,改變翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)模式,有效地加強學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。高校在開展翻譯教學(xué)課堂教學(xué)改革時,將語料庫應(yīng)用教學(xué)模式中調(diào)動學(xué)生自主創(chuàng)造力與發(fā)展能力,加強學(xué)生的綜合翻譯水平,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯文化素養(yǎng)。在世界文化相結(jié)合的社會發(fā)展中,為學(xué)生提供更多的文化內(nèi)容進行學(xué)習(xí),促進各國文化的傳播與交流。語料庫針對教師的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式起到更好的內(nèi)容補充作用,同時也改變了傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師在針對語料庫進行翻譯課程設(shè)計時,做出更為適合性的課程方案調(diào)整[2]。
將語料庫應(yīng)用翻譯教學(xué)中,需要借助計算機技術(shù)完成實際的教學(xué)應(yīng)用。教師在以語料庫為基礎(chǔ)設(shè)計課堂內(nèi)容時可以加強對學(xué)生的語料觀察引導(dǎo),發(fā)散學(xué)生的思維,學(xué)生也可以在課堂中通過與教師、同學(xué)的交流做綜合性語言訓(xùn)練,從而提高課堂學(xué)習(xí)效率。翻譯教學(xué)課堂中應(yīng)用語料庫打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,改變了課堂以教師為主導(dǎo)地位的授課體系,新教學(xué)模式下翻譯實踐教學(xué)課堂中,更強調(diào)學(xué)生所占據(jù)的主導(dǎo)地位,在課堂中教師所起到的角色任務(wù)為引導(dǎo)學(xué)生思考提出問題,幫助學(xué)生熟練使用語料庫進行資料查詢,使學(xué)生可以在日常學(xué)習(xí)中使用語料庫討論語料,并根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)特點制定出更有針對性的教學(xué)方案,針對不同層級不同能力段的學(xué)生,做綜合性翻譯能力提升,以此為基礎(chǔ)提高學(xué)生的綜合能力發(fā)展。
與傳統(tǒng)翻譯課堂模式做比較,應(yīng)用語料庫的翻譯教學(xué)實踐模式,根據(jù)真實物體對學(xué)生進行直觀的感官刺激,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,從而增強學(xué)生的自主翻譯能力。將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐中,打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,教師語言更加生動、多樣性地展示給學(xué)生,避免單一的知識講授,學(xué)生通過對語料的觀察進行語言結(jié)構(gòu)的全面了解,同時語料庫將語言因素融入翻譯教學(xué)實踐中,幫助學(xué)生加深翻譯知識的內(nèi)容理解。再將語料庫應(yīng)用于翻譯實踐教學(xué)中,更多注重的是學(xué)生自主學(xué)習(xí)力的提升,通過教師引導(dǎo)發(fā)散學(xué)生思考思維,在語料觀察過程中,與同學(xué)交流討論中加強對語言知識結(jié)構(gòu)的認知,對語言應(yīng)用背景做更為熟悉的了解,從而最終解決學(xué)生在翻譯教學(xué)中所存在的語料問題。傳統(tǒng)教學(xué)模式的翻譯課堂較為單一,較為死板的聽說讀寫教學(xué)內(nèi)容,已經(jīng)無法滿足新時期翻譯教學(xué)工作的實際需求,無法調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,同時也降低了學(xué)生的創(chuàng)新能力。在傳統(tǒng)教學(xué)模式下所培養(yǎng)出的學(xué)生在進行文本翻譯時過于死板,過于結(jié)構(gòu)化,缺少靈活性,使語言翻譯喪失了文學(xué)的魅力。教師在加強學(xué)生翻譯能力提高時,要注重學(xué)生的情感體驗,使學(xué)生對知識內(nèi)容有更深層次的思考,通過更為有效的翻譯教學(xué)模式,來提高學(xué)生翻譯語句的能力[3]。
教師所采用的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式存在一定的缺陷性,學(xué)生在課堂中被動的學(xué)習(xí)知識,教師起到主導(dǎo)地位,所講述的知識內(nèi)容過于單一枯燥,無法展現(xiàn)深新時期課堂教育改革以人為本的教育理念,教師將翻譯教學(xué)變得更為規(guī)則化,降低了學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)熱情,在課堂中很少有自主實踐學(xué)習(xí)的機會,無法提高學(xué)生的實踐操作能力,自然降低了教學(xué)課堂的學(xué)習(xí)效率。
傳統(tǒng)翻譯實踐教學(xué)缺乏整體性規(guī)劃,對學(xué)生的綜合素質(zhì)培養(yǎng)無較為科學(xué)化的培養(yǎng)方案,在進行教學(xué)時對主體目標不明確,導(dǎo)致教師在設(shè)計方案課程時無法在教學(xué)課堂中對自身做正確定位,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不夠具體化。因無統(tǒng)一性的翻譯教學(xué)大綱與教學(xué)規(guī)劃,導(dǎo)致高校在開展翻譯教學(xué)工作時,經(jīng)常會存在更換翻譯教材的情況,使翻譯教學(xué)工作無法做可持續(xù)性發(fā)展,同時頻繁地更換翻譯教材會導(dǎo)致知識內(nèi)容學(xué)習(xí)的重復(fù),無法做系統(tǒng)性的語言結(jié)構(gòu)構(gòu)建。
學(xué)生在進行內(nèi)容翻譯時,詞匯量缺乏會導(dǎo)致學(xué)生在翻譯文本時遇到一定困難,學(xué)生通常會借助翻譯工具來完成翻譯內(nèi)容,當翻譯工具過于死板,缺乏一定的靈活性與時效性,對于時下新發(fā)生的事件無法做出及時的內(nèi)容更新,對于詞組所衍生出的含義未有內(nèi)容包括,因此很難保證文章的準確性翻譯[4]。教師在根據(jù)課堂教學(xué)內(nèi)容布置翻譯文本作業(yè)時,要根據(jù)社會發(fā)展節(jié)奏變化,安排更為實時化的內(nèi)容,使學(xué)生的翻譯思維跟隨社會發(fā)展節(jié)奏做更為準確的翻譯性技能提升。
在高校教學(xué)中,除了專業(yè)課程為翻譯內(nèi)容的學(xué)科以外,部分其他專業(yè)的教學(xué)方案也有涉及到翻譯教學(xué)。教師在對其他專業(yè)學(xué)生做教學(xué)方案設(shè)計時要根據(jù)專業(yè)特點做出更有針對性的教學(xué)方案,以提高學(xué)生的翻譯能力,適應(yīng)學(xué)生的專業(yè)發(fā)展。
高校在開展翻譯實踐教學(xué)模式創(chuàng)新應(yīng)用時,要構(gòu)建科學(xué)化具有一定時效性的語料庫,并加強學(xué)校翻譯教學(xué)對語料庫的重視程度,充分發(fā)揮語料庫對學(xué)生學(xué)習(xí)能力綜合性提升的價值。學(xué)校在進行語料庫選擇時要考慮到語料庫應(yīng)用的實際特點并做針對性的內(nèi)容構(gòu)建。根據(jù)翻譯教學(xué)工作的實效性與實用性的特點,可以根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)特點制定三種語料庫,包括翻譯真題庫、翻譯模擬題庫、翻譯練習(xí)庫,學(xué)生可根據(jù)不同時期的翻譯學(xué)習(xí)特點做具有針對性的閱讀訓(xùn)練。教師可以將翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容做知識整合,將知識內(nèi)容歸納入語料庫中,學(xué)生可以通過學(xué)習(xí)平臺進行知識查閱,并做反復(fù)型閱讀,通過加強與同學(xué)之間的交流、與老師之間的溝通,來提高學(xué)生的思維思考能力。學(xué)習(xí)平臺的建立,使學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)更加便利,不受時間空間的限制,通過系統(tǒng)性規(guī)范的學(xué)習(xí)幫助學(xué)生提高翻譯能力。
利用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)平臺,使教師在進行學(xué)習(xí)資料傳遞時更加便捷快速,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生更好地利用語料庫進行翻譯內(nèi)容學(xué)習(xí),通過學(xué)習(xí)平臺教師可以及時掌握學(xué)生學(xué)習(xí)狀況并根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)情況做具有針對性教學(xué)方案調(diào)整,對學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況起到監(jiān)督作用,對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力起到指導(dǎo)作用,實現(xiàn)線上線下翻譯教學(xué)課程的綜合性發(fā)展。
將語料庫應(yīng)用于翻譯實踐教學(xué),對傳統(tǒng)教學(xué)方式做補充性調(diào)整,改變傳統(tǒng)教學(xué)的理念認知。高校在開展翻譯教學(xué)工作時,為加強對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)需強調(diào)對教師的課程設(shè)計能力的提高。在課堂教學(xué)前,教師要做好教學(xué)準備工作,明確課堂教學(xué)目標,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)實際情況做具有靈活性的教學(xué)方案調(diào)整。幫助學(xué)生熟練使用語料庫進行翻譯知識學(xué)習(xí),根據(jù)評價系統(tǒng)對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力做綜合性分析,加強對課堂內(nèi)部活動的設(shè)計,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度。
學(xué)生在進行翻譯學(xué)習(xí)時,根據(jù)教師所提出的思考問題,通過語料庫進行相關(guān)知識內(nèi)容查找做問題分析,在小組內(nèi)部做交流討論。學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)完成相關(guān)文本的翻譯,并將翻譯文件進行線上上傳,教師通過學(xué)習(xí)平臺進行即時檢測,大幅度提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。課堂教學(xué)中,教師根據(jù)本堂課所講授的知識特點選擇相應(yīng)的翻譯文件與典型案例,制訂更有針對性規(guī)劃性的教學(xué)方案。
在實際課堂教學(xué)中,教師讓學(xué)生進行問題分組討論,提升學(xué)生的團結(jié)合作能力與溝通交流能力,通過教師的引導(dǎo)使學(xué)生熟練使用語料庫,加強學(xué)生語言結(jié)構(gòu)能力的構(gòu)建。教師在課堂中根據(jù)本堂課教學(xué)特點設(shè)定相應(yīng)問題與情景模擬語境,調(diào)動學(xué)生參與課堂活動環(huán)節(jié)的積極性,使學(xué)生在情景模擬實踐教學(xué)中熟練運用知識內(nèi)容,將語言結(jié)構(gòu)作更為扎實性發(fā)展。教師要鼓勵學(xué)生在課堂中敢于提出問題,并引導(dǎo)學(xué)生去自主解決問題,充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)新力與思考力。
語料庫為學(xué)生的翻譯內(nèi)容學(xué)習(xí)提供語言材料,包括語言詞典、手工語料與電子語料等。為此,高校在建立語料庫時要選擇更具有針對性的語言材料,根據(jù)社會發(fā)展內(nèi)容特點與思想內(nèi)容變化,對語料庫內(nèi)資料與詞匯量進行實時更新,保證語料庫的時效性,高校要根據(jù)不同語言內(nèi)容的翻譯特點,建立具有針對性的語料庫內(nèi)容,方便學(xué)生進行語言資料查找,將翻譯工作變更為規(guī)范性的拼寫。將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)工作,有效地培養(yǎng)學(xué)生規(guī)范化的翻譯能力,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性對學(xué)生個人翻譯能力具有綜合性提升,學(xué)生在翻譯語境中與實踐體驗中對語言翻譯有更深的內(nèi)容感知,教師為學(xué)生營造良好的翻譯學(xué)習(xí)氛圍。高校在開展翻譯教學(xué)工作時要選擇更具有規(guī)范化的語料材料,使對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)具有可持續(xù)性發(fā)展,利用語料庫完成日常翻譯教學(xué)工作。
教育事業(yè)的改革發(fā)展對教師的綜合素質(zhì)能力提出更高要求,教師在利用語料庫開展翻譯教學(xué)課堂活動時,要做更具有開放性的內(nèi)容思考,根據(jù)不同教學(xué)課程主題內(nèi)容,教師可以組織學(xué)生做對應(yīng)的語料庫選擇,減少學(xué)生在數(shù)據(jù)查找時浪費時間,教師根據(jù)不同課程學(xué)習(xí)階段建立小規(guī)模性語料庫,通過語料庫的資料共享完成數(shù)據(jù)的傳遞。在此種教學(xué)模式下,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的自主能力,引導(dǎo)學(xué)生對課余時間的合理性規(guī)劃利用,借助學(xué)?,F(xiàn)有的語料庫資源與擴展校外語料庫,滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)不同內(nèi)容需求[5]。
翻譯能力的綜合性提升,需要加強學(xué)生對知識內(nèi)容的實踐性應(yīng)用,為此,教師在對課堂教學(xué)內(nèi)容做綜合性設(shè)計時要為學(xué)生構(gòu)建更為真實性的模擬環(huán)境,使學(xué)生可以在較為真實的情景下實踐運用翻譯能力,幫助學(xué)生構(gòu)建更為完善的翻譯知識結(jié)構(gòu),信息數(shù)據(jù)在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中起到重要作用,不同學(xué)習(xí)能力的學(xué)生在使用翻譯知識技巧時具有一定的差異性,對于相同內(nèi)容所做出的翻譯不同學(xué)生有不同的理解。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,制訂更為針對性的教學(xué)課程方案,以因材施教為教育理念全面落實翻譯教學(xué)的發(fā)展目標,健全翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)體系,為學(xué)生營造更為良好的學(xué)習(xí)氛圍。
教師在根據(jù)課堂學(xué)習(xí)方案設(shè)計教學(xué)內(nèi)容時,要建立健全教學(xué)評價機制,充分認識到教學(xué)評價機制在教學(xué)管理環(huán)節(jié)中的重要地位。通過對課堂實踐教學(xué)進行評價,有助于綜合性提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率,對教師的教學(xué)成果做綜合性評定。在傳統(tǒng)的教學(xué)評價機制更加注重對教師的主觀性評價而忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,該種評價模式不具備科學(xué)性與合理性。教師在翻譯教學(xué)課堂中應(yīng)用語料庫,要制訂更為科學(xué)合理的評價機制,可以通過數(shù)據(jù)軟件的引進,對學(xué)生學(xué)習(xí)情況作更為系統(tǒng)性數(shù)據(jù)分析,幫助教師對學(xué)生學(xué)習(xí)情況做進一步了解,教師在制訂下一階段學(xué)習(xí)方案時可根據(jù)學(xué)生實際學(xué)習(xí)狀況分級或分內(nèi)容,對學(xué)生制訂更有針對性的教學(xué)計劃??茖W(xué)化的評價機制可以幫助教師對教學(xué)質(zhì)量做更為科學(xué)化的信息收集,實時更新學(xué)生學(xué)習(xí)狀況,從而綜合性提高學(xué)生翻譯能力。
高校課堂教育改革對翻譯教學(xué)工作提出更高要求,在基于語料庫為核心內(nèi)容開展翻譯實踐教學(xué),加強對學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力的引導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生完整的翻譯語境,從而達到教師對學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,翻譯教學(xué)工作占據(jù)教學(xué)領(lǐng)域中的重要地位,社會發(fā)展對于翻譯人才的需求逐漸提高。高校在開展翻譯教學(xué)課程時,應(yīng)做教學(xué)模式的創(chuàng)新,發(fā)展培養(yǎng)更為全面綜合性人才,將語料庫應(yīng)用翻譯課堂實踐教學(xué)中已成為教學(xué)改革發(fā)展的必要趨勢,在課程教學(xué)中具有一定的優(yōu)勢作用。