王姣月 遼寧科技學(xué)院 外語(yǔ)系
在寫作過(guò)程中,最關(guān)鍵的問(wèn)題是人們常常因不注重語(yǔ)境而受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,沒(méi)有形成英語(yǔ)思維,目前的英語(yǔ)寫作訓(xùn)練還處于單純側(cè)重語(yǔ)言能力訓(xùn)練的階段,要求用詞恰當(dāng)、語(yǔ)法無(wú)誤等,溝通效果仍差強(qiáng)人意。我們寫英語(yǔ)文章,目的是為了和其他國(guó)家的讀者交流思想,但是拋開語(yǔ)言的語(yǔ)境,就會(huì)傾斜文章的評(píng)判。因此,要逐步培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用好語(yǔ)境因素,養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的好習(xí)慣才能提高英語(yǔ)寫作能力。
語(yǔ)境這一概念最早是由人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923 年提出來(lái)的。60 年代,倫敦功能學(xué)派代表人物弗斯(J.R.Firth)基于馬林諾夫斯基的研究成果,發(fā)展了語(yǔ)境學(xué)說(shuō)。60 年代初,王德春教授給語(yǔ)境曾下了一個(gè)定義:“言語(yǔ)環(huán)境是由多種因素構(gòu)成的,其中除了一定的上下文之外,主要因素有:使用語(yǔ)言的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象、使用語(yǔ)言的人和使用語(yǔ)言時(shí)所表現(xiàn)的思想”。20 年后,王教授補(bǔ)充說(shuō):“語(yǔ)境就是時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象等客觀因素和使用語(yǔ)言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境”。[1]
馬林諾夫斯基將語(yǔ)境劃分為“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”。前者是語(yǔ)言活動(dòng)的文化背景,后者是語(yǔ)言活動(dòng)的直接環(huán)境。胡壯麟對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了系統(tǒng)的分類:即“上下文”;它可以指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事件的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱之為“情景語(yǔ)境”;它可以指說(shuō)話人所在的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情,可稱之為“文化語(yǔ)境”。這三者都有助于理解語(yǔ)篇的意義和交際意圖。[2]關(guān)于“文化語(yǔ)境”,比較熱門的理論是“高低語(yǔ)境”,它最早是由E.T.Hall 提出的,根據(jù)話語(yǔ)傳遞信息的多少,語(yǔ)境分為高語(yǔ)境和低語(yǔ)境。簡(jiǎn)言之,高語(yǔ)境也可以理解為我們通常所說(shuō)的意會(huì)。而低語(yǔ)境恰好相反,即為言傳。不同語(yǔ)境的國(guó)家其表達(dá)方式亦有所不同,所以在英語(yǔ)寫作學(xué)習(xí)中,要特別重視該文化差異。
中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)文化的影響,常錯(cuò)誤地使用漢語(yǔ)的行文習(xí)慣來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)寫作。高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化影響下的思維方式也不同,從而影響讀者的理解。在寫作中,高語(yǔ)境更強(qiáng)調(diào)行文所傳達(dá)的意義是來(lái)自場(chǎng)合;而低語(yǔ)境則強(qiáng)調(diào)行文所傳達(dá)的意義是來(lái)自語(yǔ)言。人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基也曾指出:“離開語(yǔ)言活動(dòng)的具體環(huán)境,要理解或翻譯當(dāng)?shù)厝怂褂玫恼Z(yǔ)言根本是不可能的。”[3]如,中國(guó)是高語(yǔ)境國(guó)家,因?yàn)榇蟛糠秩擞兄嗤奈幕尘埃胰丝诹鲃?dòng)不是很強(qiáng),所以人們閱讀一篇文章時(shí),就不必去過(guò)多了解筆者的背景,所以,人們行文時(shí)常可運(yùn)用不同的詞匯編織美麗而含蓄的文章;相反,如,美國(guó)是低語(yǔ)境的國(guó)家,因?yàn)槊绹?guó)人口移動(dòng)率很大,如這樣一位教師,出生在德國(guó),父親是墨西哥人,而母親是加拿大人,后來(lái)全家移民美國(guó),他又成了美國(guó)人,該家庭本身每個(gè)人的文化背景都不同,而當(dāng)他閱讀中國(guó)學(xué)生的文章時(shí),他認(rèn)為很多文章觀點(diǎn)不明確,他認(rèn)為行文應(yīng)直接明了。這也充分說(shuō)明了低語(yǔ)境國(guó)家的人行文更注重交流的語(yǔ)言。
由于高語(yǔ)境語(yǔ)言重視意會(huì),這就要求習(xí)慣高語(yǔ)境文化的讀者會(huì)無(wú)意識(shí)地遵循意會(huì)的法則去閱讀,推導(dǎo)出結(jié)論,因此,高語(yǔ)境文化背景下的作者會(huì)認(rèn)為他所要傳達(dá)的很多信息讀者已了解,而讀者也會(huì)通過(guò)“意會(huì)”地互動(dòng),無(wú)意識(shí)地推導(dǎo)出自己的結(jié)論,因而,這樣的文章,大多觀點(diǎn)并未被點(diǎn)明,相應(yīng)地給低語(yǔ)境文化背景下的讀者留下了觀點(diǎn)不明確印象。英美人一般在遣詞造句上遵循從概括到舉例的原則,即根據(jù)結(jié)論擺出論據(jù),而在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣于從舉例到概括,即所謂的有因才有果。這一點(diǎn)從下面一篇短文即可看出。
Basketball is a difficult sport.① A player must be able to run steadily without rest.②Sometimes players must be willing to bang into and be banged into by others.③
可見(jiàn),句①是主題句,②、③句是用來(lái)說(shuō)明主題句①的。而在漢語(yǔ)中,我們會(huì)表達(dá)順序正好相反。
再如下面這個(gè)例子,便條:
Dear Lily,
I won't be able to go to play tennis this afternoon,because I am still lying in bed with the flu and unable to get up.In order not to disappoint you,I have asked Amy to take my place.
Tom
這則便條先表達(dá):“下午不能與對(duì)方去打網(wǎng)球了”,后提出理由,最后提出解決方案。而漢語(yǔ)表達(dá)通常會(huì)先說(shuō)理由,再說(shuō)意愿。
在教學(xué)中,教師應(yīng)提醒學(xué)生注意英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于高語(yǔ)境語(yǔ)言,所以在英語(yǔ)寫作中,越是含糊、拖拉地表達(dá),越是會(huì)降低成績(jī)。如,這樣一個(gè)實(shí)驗(yàn):要求30 位同學(xué)寫封信,書信內(nèi)容要求與對(duì)方協(xié)商,低價(jià)購(gòu)進(jìn)產(chǎn)品。結(jié)果只有1 位同學(xué)開頭便直接提出低價(jià)購(gòu)進(jìn)產(chǎn)品的信息,而在信中提出要求的同學(xué)只有3 位。其余的同學(xué)都是過(guò)多寒暄。所以因語(yǔ)境的影響,中外的寫作老師對(duì)于同一文章,評(píng)判的結(jié)果也會(huì)不同。
“語(yǔ)境思想在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性是與其在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論中的地位相一致的”[4]。如果我們不注重語(yǔ)境,不清楚閱讀者是來(lái)自高語(yǔ)境文化還是低語(yǔ)境文化,就會(huì)影響溝通,所以要多指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)境文化了解西方文化的思維方式,使學(xué)生的行文更加符合地道英語(yǔ)的要求。