胡庭堯 李曉莉 王樂鵬 童意 都立瀾
近年來,《黃帝內經》英譯研究逐漸成為中醫英譯研究的熱點之一,研究視角豐富,成果顯著。研究涵蓋了《黃帝內經》翻譯理論[1-2]、翻譯原則和策略[3-4],文化負載詞[5]和中醫文化的外譯[6],單字[7]、詞語[8-9]、句子[10-11]的翻譯,語篇[12]及修辭格翻譯[13-14],以及《黃帝內經》書名[15]、篇名[16]的英譯等。
隨著研究的不斷深入和系統化,《黃帝內經》中比較重要和出現頻率較高的中醫特有概念的英譯研究也在加深,如“精”[17]、“精神”[18]、“氣”[19-20]、“德”[21]、“邪”[22]等。在這其中,“五神”相關概念的英譯研究獨樹一幟。“五神”概念系統包括“神”“魂”“魄”“意”“志”,最早記載于《黃帝內經》,《素問·宣明五氣篇》記載“心藏神,肺藏魄,肝藏魂,脾藏意,腎藏志,是謂五臟所藏”,為中醫“五神”學說奠定了基礎[2]。張登本《內經詞典》[23]統計了《黃帝內經》“五神”的出現頻次:“神”190 次,“魂”21 次,“魄”28 次,“意”76 次,“志”86 次,“志意”10次。可見除“神”之外,“志”和“意”二者的頻次最高,同時,“志”和“意”是出現和使用頻率較高的“五神”概念。目前,對“五神”概念[2]及“五神”中單字的英譯研究較多,如“神”[7,24-25]、“魂”、“魄”[26]、“志”[27]等,但還沒有“志意”英譯的系統研究。因此,本研究將以“五神”之“志意”為研究對象,明確“志意”的內涵,梳理其在《黃帝內經》各語境中的含義,在此基礎上探討不同版本“志意”的英譯,以期豐富《黃帝內經》“志意”的英譯研究。
在古代漢語中,“志”主要有三種含義:(1)志向;(2)記載;(3)通“幟”,旗幟。“意”也主要有三種含義:(1)心意、意圖;(2)意料、猜測;(3)通“抑”或“噫”[28-29]。“志”和“意”的關系,《說文》[30]中二字互訓:“志,意也”,“意,志也”,表明兩者之義相通。……