999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》“志意”概念的釋義及英譯分析

2020-01-11 13:30:25胡庭堯李曉莉王樂(lè)鵬童意都立瀾
環(huán)球中醫(yī)藥 2020年5期
關(guān)鍵詞:含義概念

胡庭堯 李曉莉 王樂(lè)鵬 童意 都立瀾

近年來(lái),《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究逐漸成為中醫(yī)英譯研究的熱點(diǎn)之一,研究視角豐富,成果顯著。研究涵蓋了《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯理論[1-2]、翻譯原則和策略[3-4],文化負(fù)載詞[5]和中醫(yī)文化的外譯[6],單字[7]、詞語(yǔ)[8-9]、句子[10-11]的翻譯,語(yǔ)篇[12]及修辭格翻譯[13-14],以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名[15]、篇名[16]的英譯等。

隨著研究的不斷深入和系統(tǒng)化,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比較重要和出現(xiàn)頻率較高的中醫(yī)特有概念的英譯研究也在加深,如“精”[17]、“精神”[18]、“氣”[19-20]、“德”[21]、“邪”[22]等。在這其中,“五神”相關(guān)概念的英譯研究獨(dú)樹(shù)一幟。“五神”概念系統(tǒng)包括“神”“魂”“魄”“意”“志”,最早記載于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《素問(wèn)·宣明五氣篇》記載“心藏神,肺藏魄,肝藏魂,脾藏意,腎藏志,是謂五臟所藏”,為中醫(yī)“五神”學(xué)說(shuō)奠定了基礎(chǔ)[2]。張登本《內(nèi)經(jīng)詞典》[23]統(tǒng)計(jì)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》“五神”的出現(xiàn)頻次:“神”190 次,“魂”21 次,“魄”28 次,“意”76 次,“志”86 次,“志意”10次??梢?jiàn)除“神”之外,“志”和“意”二者的頻次最高,同時(shí),“志”和“意”是出現(xiàn)和使用頻率較高的“五神”概念。目前,對(duì)“五神”概念[2]及“五神”中單字的英譯研究較多,如“神”[7,24-25]、“魂”、“魄”[26]、“志”[27]等,但還沒(méi)有“志意”英譯的系統(tǒng)研究。因此,本研究將以“五神”之“志意”為研究對(duì)象,明確“志意”的內(nèi)涵,梳理其在《黃帝內(nèi)經(jīng)》各語(yǔ)境中的含義,在此基礎(chǔ)上探討不同版本“志意”的英譯,以期豐富《黃帝內(nèi)經(jīng)》“志意”的英譯研究。

1 “志意”的含義和譯本

1.1 “志意”的含義

在古代漢語(yǔ)中,“志”主要有三種含義:(1)志向;(2)記載;(3)通“幟”,旗幟?!耙狻币仓饕腥N含義:(1)心意、意圖;(2)意料、猜測(cè);(3)通“抑”或“噫”[28-29]。“志”和“意”的關(guān)系,《說(shuō)文》[30]中二字互訓(xùn):“志,意也”,“意,志也”,表明兩者之義相通。《說(shuō)文》[30]又有:“志者,心之所之也;”《鬼谷子·陰府》[31]:“志者,欲之使也。”《康熙字典》[32]中“志者,意所擬度也”,指出心中“意”是“志”形成的基礎(chǔ)。那么“志意”并用為何意?明代王肯堂在《證治準(zhǔn)繩》[33]中指出:“志意并稱(chēng)者,志是靜而不移,意是動(dòng)而不定,”這一解釋說(shuō)明了兩者之間是有區(qū)別的,對(duì)此,王克勤[34]提出,“志”主要包含動(dòng)作行為能力及目的性、指向性、控制力、自覺(jué)能動(dòng)性以及堅(jiān)持性;“意”多指精神心理活動(dòng)、內(nèi)心想法目標(biāo)的程度,強(qiáng)調(diào)精神行為所具有的指向性、選擇性,并且?guī)в须[蔽性[35]。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》論述了“志”和“意”的概念和關(guān)系?!鹅`樞·本神》記載“脾藏營(yíng),營(yíng)舍意;腎藏精,精舍志”、“心有所憶謂之意,意之所存謂之志”。楊上善[36]注曰:“意,亦神之用也,任物之心,有所追憶,謂之意也;志,亦神之用也,所憶之意,有所專(zhuān)存,謂之志也。”可見(jiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,“志”和“意”都是“神之用”的概念,是心神的表現(xiàn)形式,即在脾營(yíng)之中稱(chēng)為“意”,在腎精之中稱(chēng)為“志”。一般而言,《內(nèi)經(jīng)》中單獨(dú)出現(xiàn)的“志”、“意”多指具體的精神心理活動(dòng)某一特征或表現(xiàn),“志意”一詞多指具有指向性、自覺(jué)性和堅(jiān)持性的精神心理活動(dòng)[35]。

張登本《內(nèi)經(jīng)詞典》[23]和王慶其《實(shí)用內(nèi)經(jīng)詞句辭典》[37]都將“志意”含義概括為:(1)神的調(diào)控作用,指統(tǒng)帥精神、調(diào)節(jié)情志,適應(yīng)外界環(huán)境的一種功能。如《靈樞·本藏第四十七》:“志意者,所以御精神,收魂魄,適寒溫,和喜怒者也……志意和則精神專(zhuān)直,魂魄不散,悔怒不起,五藏不受邪矣。”(2)泛指精神意識(shí),包括神、魂、魄、意、志五種。如《靈樞·本神第八》:“血脈營(yíng)氣精神,此五藏之所藏也。至其淫失離藏則精失,魂魄飛揚(yáng),志意恍亂。”但上述兩種含義的表述仍比較籠統(tǒng),對(duì)“志意”翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)有限。初步觀察《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同版本對(duì)于“志意”的譯法,發(fā)現(xiàn)有譯文不準(zhǔn)確和譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題。本研究認(rèn)為,明確“志意”在具體語(yǔ)境中的含義是英譯的前提,在語(yǔ)境中將“志意”的含義具體化、明晰化,才能更好地指導(dǎo)翻譯。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》全文中,包含“志意”一詞的條文共10條[23]。本研究通過(guò)查閱相關(guān)詞典,參考注本和白話文釋義,在張登本《內(nèi)經(jīng)詞典》[23]和王慶其《實(shí)用內(nèi)經(jīng)詞句辭典》[37]兩種釋義(廣義之“精神”、思維活動(dòng)能力)的基礎(chǔ)上,逐條分析,補(bǔ)充了“志意”在不同語(yǔ)境中的實(shí)際含義,即:五神之“志意”以及醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)。

1.2 四個(gè)譯本“志意”的英譯情況

《黃帝內(nèi)經(jīng)》至今已有20多種英譯本,包括全譯本、節(jié)譯本和編譯本等[18]。由于“志意”在《素問(wèn)》和《靈樞》中分別出現(xiàn)了6次和4次,為了使研究更完整和系統(tǒng),本研究選取現(xiàn)有的四個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯全譯本作為語(yǔ)料來(lái)源,分別是李照國(guó)譯本[38-39](簡(jiǎn)稱(chēng)李譯本)、吳氏父子譯本[40](簡(jiǎn)稱(chēng)吳譯本)、文樹(shù)德(Paul Unschuld)譯本[41-42](簡(jiǎn)稱(chēng)文譯本)以及呂聰明(Henry C. Lu)譯本[43](簡(jiǎn)稱(chēng)呂譯本)。

根據(jù)譯文統(tǒng)計(jì),將“志意”譯為will和mind及相關(guān)搭配的居多,與will搭配較多的是sentiment(s)、intentions和consciousness,與mind搭配較多的是intentions和emotion。

從譯本來(lái)看,四個(gè)譯本的譯法各有其特點(diǎn)。從譯者對(duì)“志意”含義的理解上來(lái)看,吳譯本和李譯本在翻譯時(shí)充分考慮“志意”在各語(yǔ)境中的不同含義,根據(jù)相應(yīng)含義進(jìn)行翻譯。吳譯本多采用will、spirit、will and consciousness和spirit and will等詞,而李譯本多用emotions and mind、mind、Yizhi(mind)等詞,兩個(gè)譯本譯文及選詞差別較大,李譯本比吳譯本譯文更加豐富多樣。呂譯本和文譯本似乎未區(qū)分不同語(yǔ)境下“志意”的含義,呂譯本將8個(gè)“志意”都譯為will and sentiment(s),另外2個(gè)則采用will and intentions。文譯本8個(gè)“志意”譯為mind,另外2個(gè)譯為mind and intentions。

值得注意的是,每個(gè)譯本均有不同程度的誤譯,如五神之“志意”,吳譯本譯為will(意志),李譯本譯為emotions and mind(情感和思想)和mind(思想),文譯本譯為mind和mind and intentions(思想和意圖)等。又如廣義之“精神”含義的“志意”,呂譯本譯為will and sentiment(s)(意志和情感),都與原義不符。

2 “志意”英譯對(duì)比分析

在上文對(duì)“志意”內(nèi)涵探討的基礎(chǔ)上,本研究按照“志意”含義的四個(gè)分類(lèi),進(jìn)一步對(duì)比分析“志意”的譯文。

2.1 “志意”之一:五神之“志意”

在10個(gè)包含“志意”的語(yǔ)境中,內(nèi)涵為五神之“志意”的有5個(gè),占到一半。本研究選取其中一例進(jìn)行分析。

例1:志意通,內(nèi)連骨髓,而成身形五藏(《素問(wèn)·調(diào)經(jīng)論篇第六十二》)。

釋義:志意通達(dá),與內(nèi)部骨髓互相連系,這就成了人的整個(gè)形體[44]。

分析:根據(jù)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“脾藏意,腎藏志”,意是脾之神,志是腎之神,五臟內(nèi)藏神志……“志意者,所以御精神、收魂魄者也”[36]。此處“志意”指的是五神中的“志”和“意”二者。唐·王冰曰:“志意者,通言五神之大凡也。志意,代指五神”[23]。如前文所言,“志”、“意”是神的表現(xiàn)形式,在脾中稱(chēng)為“意”,在腎中為“志”。此處“志”和“意”專(zhuān)指“五神”中與腎和脾相關(guān)的具體概念,而非《內(nèi)經(jīng)詞典》中所解釋的“泛指精神意識(shí),包括神、魂、魄、意、志五種”。

此條文的“志意通”意思是“志意通達(dá)”,呂譯本表述為will and sentiment are in communication(“志意”在交通的狀態(tài)),文譯本表述為the mind penetrates everything(“志意”穿透一切),未準(zhǔn)確理解原義。對(duì)于“志意”的翻譯,呂譯本將“志”和“意”分而譯之,譯為并列的兩個(gè)概念的形式will and sentiment,這有利于傳達(dá)“志”和“意”的形式。而其他三個(gè)譯本多將“志意”作為整體概念譯為單個(gè)詞,如mind,will,emotions等,則難以向讀者傳達(dá)這一層內(nèi)涵。

從譯文含義來(lái)看,mind有“頭腦;意識(shí);思想”等含義,will意思是“意志”,emotions和sentiment與“情感、情緒”的含義更為接近,intention意為“意圖”[45],幾種譯法雖都與源語(yǔ)含義相近,但如前所述,作為五神專(zhuān)有名詞,“志”、“意”含義豐富,在英語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)概念,因此難以在英文中找到對(duì)應(yīng)譯文。四個(gè)譯本所用譯法雖易于理解,但未能準(zhǔn)確忠實(shí)地翻譯五神之“志”、“意”概念內(nèi)涵,這種通過(guò)自我變形以符合目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀的譯法,對(duì)于中醫(yī)特有概念的譯介是不利的[20]。

玄奘“五不翻”原則論述了“含多義故,如薄伽梵具六義”這類(lèi)不譯的情況,提出在翻譯時(shí),因種種原因而在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確之詞,那就只能音譯而不要意譯,以免望文生義,誤導(dǎo)讀者[46]。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,“五神”之“志”、“意”是較為抽象的概念,而英語(yǔ)里的 will,mind等詞卻比較具體,若用其作為“志”和“意”的譯文,則很可能引起讀者對(duì)抽象的中醫(yī)概念望文生義,引起誤解。而音譯為zhiandyi并附上相應(yīng)注解,雖然無(wú)法很好地傳達(dá)內(nèi)涵,但可以借此表現(xiàn)出中醫(yī)語(yǔ)言抽象的特點(diǎn),同時(shí)可以避免讀者望文生義而片面理解原文,又能透過(guò)注解探尋這一專(zhuān)有名詞的內(nèi)涵。

分析還發(fā)現(xiàn),對(duì)于這類(lèi)含義的5個(gè)條文的翻譯,四個(gè)譯本存在譯名不統(tǒng)一的情況。李譯本將“志意”譯為emotions and mind,mind以及emotions;吳譯本譯為will和spirit and will;呂譯本譯為will and sentiment(s)/ intention;文譯本譯為mind和mind and intentions。這種不統(tǒng)一的譯名易導(dǎo)致同一含義的名詞在譯文中混淆難辨,不利于中醫(yī)概念的傳播。

2.2 “志意”之二:廣義之“精神”

例2:蒼天之氣,清凈則志意治,順之則陽(yáng)氣固(《素問(wèn)·生氣通天論篇第三》)。

釋義:蒼天之氣清凈,人的精神就相應(yīng)地調(diào)暢平和,順應(yīng)天氣的變化,就會(huì)陽(yáng)氣固密[47]。

分析:這里的“志意”是精神的概念,指的是人的精神隨著天之氣的清凈而調(diào)暢,與《內(nèi)經(jīng)詞典》解釋“志意”為“泛指精神意識(shí),包括神、魂、魄、意、志五種”是一致的。

從譯文上看,四個(gè)譯本對(duì)“志意治”的理解正確,“治”意思是“調(diào)暢平和”,四個(gè)譯本都用了相應(yīng)譯法表達(dá)出來(lái),如李譯本譯為maintain a cheerful and peaceful mood,文譯本譯為mind is in order。但“志意”的譯法各不相同,吳譯本將“志意”概念譯為spirit,李譯本譯為mood,文譯本譯為mind,呂譯本將“志”和“意”對(duì)應(yīng)譯為will and intentions。首先,根據(jù)本段“志意”的含義,呂譯本將整體概念的“志意”拆分翻譯并不恰當(dāng),且在其譯本中與五神之“志意”的譯文相同,容易產(chǎn)生概念混淆。李譯本mood(心情,情緒)不符合“志意”之“精神”的含義。spirit和mind與“精神”的含義更為接近,spirit有“精神、心靈、勇氣、心態(tài)”等含義,強(qiáng)調(diào)的是人的精神狀態(tài)或與有形物質(zhì)相對(duì)而言的精神層面,而mind多指頭腦、意識(shí)、思想等含義,相較而言spirit更接近原文含義,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[48]也將“精神修養(yǎng)”譯為spiritual health care。

2.3 “志意”之三:思維活動(dòng)能力

例3:所以十不全者,精神不專(zhuān),志意不理,外內(nèi)相失,故時(shí)疑殆(《素問(wèn)·征四失論篇》)。

釋義:之所以不能得到十全的療效,是由于精神不能集中,思想上不加分析,又不能參合色脈[44]。

分析:《素問(wèn)·征四失論篇》論述了醫(yī)者在臨床實(shí)踐中易犯的四種過(guò)失。郭靄春將“志意不理”解釋為思想上不加分析,指沒(méi)有能力思想,無(wú)法正常進(jìn)行思維活動(dòng),這與《內(nèi)經(jīng)詞典》對(duì)“志意”的解釋一致,即“神的調(diào)控作用,指統(tǒng)帥精神、調(diào)節(jié)情志,適應(yīng)外界環(huán)境的一種功能”。

從譯文上看,四個(gè)譯本對(duì)“志意不理”的理解正確,“不理”均用相應(yīng)的否定表達(dá),但“志意”的譯法各異。吳譯本譯為fail to do any mental analysis(無(wú)法進(jìn)行思維分析),李譯本譯為cannot make logical analysis(無(wú)法進(jìn)行邏輯分析),選詞不同,但譯法類(lèi)似。呂譯本將“志意不理”譯為irregular state of will and sentiments(意志和情感的不正常狀態(tài)),對(duì)“志意”仍然采用和其他語(yǔ)境“志意”較為統(tǒng)一的譯法(will and sentiments),這里的“志意”英譯沒(méi)有按照上下文的含義翻譯,因此irregular state of will and sentiments與原文表達(dá)的意思不符,若只看譯文,則難以理解其含義。文譯本將“志意不理”譯為 the mind lacks understanding,“志意”與其他語(yǔ)境下“志意”的譯法相同(mind),“不理”用直譯法,這是文樹(shù)德一直倡導(dǎo)的中醫(yī)典籍翻譯方法,直譯與原文的對(duì)應(yīng)性好,但譯文晦澀難懂,需借助注釋來(lái)理解原意。鑒于上述分析,“志意不理”可譯為fail to make any mental analysis。

2.4 “志意”之四:醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)

例4:圣人之術(shù),為萬(wàn)民式,論裁志意,必有法則(《素問(wèn)·疏五過(guò)論篇第七十七》)。

釋義:圣人的醫(yī)術(shù),是眾人的典范,他討論決定醫(yī)學(xué)上的認(rèn)識(shí),必有一定的法則[44]。

分析:《素問(wèn)·疏五過(guò)論篇》提出了臨床診治中的五種過(guò)錯(cuò),尤以忽視情志之變?yōu)樽頪49]。本篇論述了“憂恐喜怒”這類(lèi)負(fù)面情緒對(duì)人身心健康的影響,要求醫(yī)者注意病人情懷郁結(jié)、憂恐喜怒等心理因素,提出了心理因素這一重要病因[50]。本條文的“志意”既非“五神”之“志”與“意”,又非廣義的精神,也不是思維活動(dòng)能力,根據(jù)上下文,“論裁”和“志意”分別是動(dòng)詞和名詞,是動(dòng)賓搭配,指討論決定醫(yī)學(xué)上的認(rèn)識(shí),屬于“志意”中比較特殊的一類(lèi)。

吳譯本和李譯本均將“志意”譯為 the knowledge of medicine(醫(yī)學(xué)知識(shí)),符合原義,只是動(dòng)賓搭配的動(dòng)詞選詞不同。呂譯本將“論裁志意,必有法則”譯為in making observations about the patient’s will and sentiments, it is necessary to follow the established principles (當(dāng)觀察患者的志意時(shí),有必要遵守已有的法則),一方面譯者未能正確理解本句“志意”的含義,另一方面繼續(xù)采用了譯本中“志意”統(tǒng)一的譯法(will and sentiments),從而與原文的含義相去甚遠(yuǎn)。文譯本采用了兩個(gè)并列的名詞judgment and mind,也沒(méi)有將本句“志意”的特殊含義表達(dá)出來(lái)。

3 討論與小結(jié)

本研究在參考相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)明確《黃帝內(nèi)經(jīng)》具體語(yǔ)境中“志意”的內(nèi)涵,對(duì)比分析四個(gè)譯本“志意”的英譯,發(fā)現(xiàn)在“志意”一詞的10個(gè)條文中,“志意”的含義不僅包括五神的“志”和“意”,廣義的“精神”兩種含義,還有“思維活動(dòng)”和“醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)”兩者。根據(jù)“志意”的四個(gè)含義,逐類(lèi)分析了相應(yīng)譯文,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在以下問(wèn)題:第一,譯者對(duì)“志意”這一概念的理解不夠全面系統(tǒng),缺乏語(yǔ)篇意識(shí),有誤譯現(xiàn)象;第二,譯文過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯名統(tǒng)一,不同含義的“志意”譯名相同,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),如呂譯本將四種含義的“志意”都譯為will and sentiment(s),文譯本都譯為mind;第三,相同含義的“志意”譯名不統(tǒng)一,容易造成讀者的誤讀,如李譯本將廣義的“精神”含義的“志意”譯為mood,mental states以及Yizhi(mind)三種各不相同的譯文,譯文的含義和譯法都有較大差異。

鑒于上述分析,本研究提出以下建議:首先,翻譯要遵循準(zhǔn)確性原則,考慮到中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)一詞多義、文化性和模糊性的特點(diǎn),建議譯者加深自身對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言和文化的理解,同時(shí)在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)要立足原文,參考眾多文獻(xiàn),反復(fù)推敲,以明確名詞術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)篇中的內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上選用恰當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯,力求實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確;其次,對(duì)于含義相同的名詞,要遵循統(tǒng)一性原則,保持譯名一致,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大程度地再現(xiàn)名詞在原文語(yǔ)篇中的一致性,使讀者對(duì)同一含義的名詞能有清晰而連貫的認(rèn)識(shí),避免因譯名雜亂而造成讀者的誤讀;最后,要遵循對(duì)應(yīng)性原則,對(duì)于不同含義的名詞應(yīng)選擇各自恰當(dāng)?shù)淖g法。李照國(guó)[51]指出,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯中,統(tǒng)一譯名十分重要,但過(guò)分強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一譯名也是不可取的,因?yàn)橥粋€(gè)概念或詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的所指有時(shí)并不等同,過(guò)分強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一譯名有時(shí)反而會(huì)導(dǎo)致以詞害意的結(jié)果。

“志意”作為典籍中反復(fù)出現(xiàn)的重要概念,與固定明確的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)不同,對(duì)于這種在語(yǔ)篇中隨語(yǔ)境變化而有著不同含義的重要概念的翻譯,需要在具體的語(yǔ)境中靈活而準(zhǔn)確地翻譯,因此本研究提出的建議譯法也需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。

本研究探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》“志意”這一重要概念在四個(gè)全譯本中的翻譯情況,但分析討論多集中在字、詞層面,且“志意”所在的條文僅有10處,研究結(jié)果恐難有足夠的代表性,但希望可以為“五神”系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)及中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究提供一些參考。今后的研究可結(jié)合字、詞、句及語(yǔ)篇,從多種角度進(jìn)行更加深入的探討。

猜你喜歡
含義概念
Union Jack的含義和由來(lái)
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
幾樣概念店
友誼的真正含義
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
把握實(shí)數(shù)的多重含義
聚焦集合的概念及應(yīng)用
論間接正犯概念之消解
虛榮的真正含義
概念的限制
主站蜘蛛池模板: 99久久国产综合精品女同| 国产丝袜无码精品| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产国模一区二区三区四区| 国产色网站| 在线中文字幕日韩| 伊人久久大线影院首页| 欧美日韩国产系列在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 欧美国产另类| 欧美三级日韩三级| 网友自拍视频精品区| 国产精品30p| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲Av激情网五月天| 国产午夜无码专区喷水| 国产福利一区二区在线观看| 国产小视频网站| 四虎亚洲精品| 成人福利在线看| 无码网站免费观看| 国产在线八区| 成人伊人色一区二区三区| 又黄又爽视频好爽视频| 一级黄色欧美| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩国产黄色网站| 狼友视频一区二区三区| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲色图欧美视频| 国产一级妓女av网站| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久人妻系列无码一区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产一级一级毛片永久| 色婷婷久久| 老色鬼久久亚洲AV综合| 精品国产成人高清在线| 992Tv视频国产精品| 国产精品部在线观看| 色爽网免费视频| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂精品在线观看| 国禁国产you女视频网站| 成人精品亚洲| 国产在线98福利播放视频免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 米奇精品一区二区三区| 国产美女一级毛片| 精品91视频| 麻豆精品视频在线原创| 日本www在线视频| 亚洲美女久久| 日韩黄色大片免费看| 五月激激激综合网色播免费| 午夜一区二区三区| 欧美福利在线| 亚洲综合激情另类专区| 免费国产高清精品一区在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲高清在线播放| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 波多野结衣亚洲一区| 啊嗯不日本网站| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久国产热| 色综合狠狠操| 日本高清免费一本在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 一区二区三区四区精品视频| 伊人激情综合| 亚洲色大成网站www国产| 欧美午夜小视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美黄色a| 女人av社区男人的天堂|