馬凱 陳文康 于賀畑 周雨慧 趙潤生 師旭亮
德國學者文樹德教授是德國慕尼黑大學醫史研究所所長、著名漢學家、中醫醫史學家,對中醫多部典籍進行了英譯,其中現已出版的《黃帝內經》譯著系列最具影響,分為三部,耗時近二十年。文樹德注重《內經》的歷史文化傳播,采用“異化”“厚譯”的翻譯策略,對于具有隱喻化、文化負載性等術語,自創具有中醫特色術語翻譯體系,堪稱是辭書式、學術式的完整譯本,深受海內外讀者的歡迎。
文樹德在借鑒李照國[1]、羅希文[2]、吳連勝、吳奇等[3]對《內經》翻譯工作成果和吸取不足之上,充分發揮其醫藥、醫史學術背景,長年旅居中、歐兩地,深知中西方差異的自身優勢,在德國科學基金會和德國大眾汽車基金會資助下,與中國學者合作,文樹德團隊歷時18年之久完成了西方歷史上最大的《素問》英譯工程。該譯著系列分為三部,約3700頁,引用15部醫學工具書,參考中日等國600多部醫學著作及3000多篇現代研究論文,堪稱嚴肅翻譯藝術的典范和厚譯實踐的典型之作。
2003年出版的《HuangDiNeiJingSuWen:Nature,Knowledge,ImageryinanAncientChineseMedicalText》(黃帝內經素問:中國古代醫學典籍中的自然、知識和意象)是文樹德《內經》系列譯著的總述,共有520頁,詳細闡述《內經》及其《素問》部分源流歷史、版本變革、注釋情況和學術觀點,并首次將“五運六氣學說”進行完整英譯傳入西方;2008年出版的《ADictionaryofHuangDiNeiJingSuWen》(黃帝內經素問詞典)是該系列譯著的工具書式著作,對《素問》中1866個單字詳細考究注釋,標注各個字在書中的位置及其詞句語義,并附錄中文參考和兩個拼音排序的語匯索引;2011年問世的《HuangDiNeiJingSuWen:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic—BasicQuestions》(黃帝內經素問:黃帝內經基本問題的注釋翻譯)是該系列譯著的主體部分,分為上、下冊,共1553頁,將《素問》中79篇章進行全譯。
文樹德《內經》譯著系列均由美國加利福尼亞大學出版社出版,該出版社在美國具有較大的影響力。中國出版業于2017年向文樹德教授頒發了第十一屆“中華圖書特殊貢獻獎”,該獎項設立于2005年,主要授予在海外介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面做出突出貢獻的外籍及外裔中國籍作家、翻譯家和出版家,這是面向海外的最高獎項,可見海內外對文樹德的《內經》翻譯工作接受與認可。
文樹德教授翻譯《內經》的語言表達參照了先秦兩漢時代的用詞、語法、語句等古漢語知識,采用了“厚譯”模式——增厚《內經》原文特定的語言文化語境,有助于海外讀者獲得高度保真的認知;利用了研究批判性導論、學術性序言、闡釋性注釋、顯化性譯文及附錄等延展手段[4],考證了《內經》書名,介紹了文本的起源,勾勒了其歷史環境,展示了其文化內涵,闡述了其重要性,標明了其翻譯原則,使得讀者可以有效地融入中醫文化和歷史發展背景,在深層文化背景下理解中醫思維和特性,堪稱辭書式、學術范式的完整譯本。
文樹德教授翻譯《內經》有如下處理方法。針對隱喻化的術語翻譯:《內經》隱喻觀源自“取象比類”思維,翻譯策略大致有類比推理、本體補償,精確描述、喻體直譯,重視文化、喻底意譯等幾種。文樹德準確把握其中醫思維和哲學思想,堅持“信、達、雅”的翻譯原則[5]。如將《陰陽別論》中“淖則剛柔不和”譯為“If it is muddy, then hard and soft are not in harmony”,其中“淖”字義為“爛泥、泥淖”,譯為“muddy”,表達出其陰盛濕困的生理特性。
針對文化負載性的術語翻譯:在少數情況下,沒有英語詞匯能夠等同于中文原義及涵蓋其內涵時,如:“臟”“腑”“三焦”等負載著中國文化特色的中醫術語,文樹德采取譯注結合的翻譯方法[6],直譯其術語,注重探究其原意內涵,結合腳注,盡力避免西醫術語的使用,力求使譯文接近原文(多種方法并用,采用王冰的注釋或別人不同見解為注,或深度翻譯,或深究詞句),這種忠于原著和歷史的翻譯態度,有利于讓海外讀者了解中醫文化內涵。為此,文樹德在譯著的前言部分先對文化負載性的術語進行注釋性闡述,如“jing經”“dumai督脈andrenmai任脈”“fu腑 andzang臟”“mu募 andshu俞”“rong榮/ying營”“ji肌”“names of needle insertion holes,xue穴”等。
針對翻譯禁忌的處理方法:文樹德的《內經》翻譯工作會受所處政治、文化、宗教、倫理道德、經濟、意識形態等影響[7]。西醫在現代醫學體系中占據主導,且受譯者本身和譯語國家的社會文化意識形態影響,文樹德采用大量緒論、腳注凸顯譯著的歷史文化重要性,盡量避免西醫因對中醫的不了解而進行全盤否定。如文樹德將《上古天真論》關于黃帝的介紹譯為“In former times there wasHuangDi: When he came to life, he had magic power like a spirit.While he was [still] weak,he could speak.While he was [still] young,he was quick of apprehension.After he had grown up,he was sincere and skillfull.After he had matured, he ascended to heaven”,并用了九條之多的注釋為之闡述中國文化內核,深究每一個字詞的含義,“成而登天”雖以“heaven”釋“天”,與西方宗教之“天堂”亦有重疊之異議,故于文下注曰“WangBing:He casted at Tripod Lake Mountain.After he had it finished(成),he rose to heaven in broad daylight(as an immortal).ZhangJiebintakes this story to be a fairy tale and interprets 登天 as to die……Mingyizhuan明夷傳 to strengthen his point:初登于天,照四國也,when he first ascended to heaven,he brought splendor on the four kingdoms with,ascended to ferring here to assuming the position of the ruler.”
寫作格式的處理:為方便海內外讀者閱讀,文樹德注重格式規范和腳注的應用,使用斜體、上標、下標、腳注及特殊標點符號專門進行說明。
如:The large network [vessel] of the stomach is calledxuli.31It penetrates the diaphragm and connects with the lung. It surfaces below the left breast. The movement in this [vessel] is reflected by [movements of] the garment.32{This is [caused by] the basic qi in the vessels.}33
注釋如下:32 TheJiayijinghas其動應手, “its movement can be felt by [one’s] hand.”33WangBing: “宗is尊, honorable,or主, ruler. That is to say, this is the honorable ruler of the twelve conduit vessels.”GaoShishi: “This is to say, the balanced qi of the stomach network [vessel].”ZhangZhicong: “This is to say, the [movement in the] vessels of the five depots depends on the stomach. And the stomachqithat penetrates he five depots, that is the venerableqi.”
文樹德將中醫特有名詞“虛里”進行斜體處理成“xuli”,并進行注釋,中國文言文表述慣于使用省略,文樹德將其補充完善,為不影響原文風貌,以中括號形式在譯文中出現。
文樹德從歷史角度忠于《內經》原著的翻譯態度,使用異化策略保留了中國文化的獨特性,有助于中醫藥文化在海外傳播時得以展現原貌。文樹德注重歷史和文化背景的深層次研究,其將《內經》的歷史文化背景與中醫術語的文化性、哲學性和醫學性有機結合,避免與西醫對等術語的混淆,突出《內經》所涵蓋的民族性和文化特性。文樹德始終強調尊重中醫的文化、思維特質,并試圖從文化歷史的深層語境來理解中醫學[8],易將海外讀者代入中國文化語境,這符合傳播中國文化的翻譯原則。同時文樹德對《內經》的異化翻譯策略與中國大國崛起形勢相符,有助于將中國文化資本轉變為國際文化話語權,增強文化自信,實現偉大復興。
文樹德對《內經》翻譯不僅是語言轉換,更是醫學文化和醫學思想的傳遞。文樹德嚴格按照西方語言學標準,對《內經》全文進行通譯[9];考究語源與語境,針對《內經》中取類比象、隱喻的術語原意,文樹德選擇合適的詞匯,配合注釋來反映《內經》的核心內涵,最大限度維持《內經》原意;同時采用創造凸顯中醫特色的英文詞匯來充實《內經》譯文語言環境,并在譯著中統一術語,幫助海外讀者理解中醫術語涉及的概念群與語義場。
文樹德認為中醫學融合了自然科學和社會科學的雙重屬性,《內經》理論源于中國社會文化與經濟、政治結構等。受到文樹德這種認知的影響,他將《內經》譯著系列定義為對醫學思維的比較歷史人類學研究,旨在通過精研語言表達的語源與語境來幫助海外讀者梳理《內經》發展歷史及中醫思維特性。文樹德在譯著中凸顯中醫的民族文化特性、哲學性、文學性及歷史性,弱化中醫醫理的科學理性,簡述中醫的臨床應用及治療方案,以減少西醫對中醫競爭性壓制和批判性否定,盡量做到中西醫在海外和諧共存。
中醫典籍的翻譯對海外讀者了解中醫非常必要,英譯的典籍是否能被海內外讀者認可和接受,一定程度上取決于譯者的翻譯原則和方法的選擇。文樹德版《內經》譯著系列主要針對具有一定學科知識的海外讀者,讓海外人文學科學者和醫學研究者能閱讀中國醫學典籍、知曉和研究中醫內容和實質、提供準確的文獻資料,能夠得以公正客觀地比較中西方醫學。其自創具有中醫特色術語翻譯體系和異化、厚譯的做法,有利于提升中醫在整個醫學體系中的地位,有利于促進中醫文化西傳。自1925年出版第一部《內經》英譯本到文樹德《內經》譯著系列作品,計有15種版本[10],這是《內經》譯著從“單”到“合”的精品化過程。文樹德版譯著重視對中西醫學文化差異的處理[11],與西方自然學科的“解析性思維”形成對比[12];對于《內經》術語常兼具醫學性和文學性雙重屬性,具有一詞多義性、異詞同義特性,與現代術語的明確單義要求不符等特點,文樹德則通過表達《內經》術語中負載的醫學、文化和哲學信息,建立明確的中醫術語體系來克服這個難題,這是《內經》譯著從“介”到“譯”的學術化過程。