999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從形合意合的視角看《黃帝內經》吳氏父子譯本中存在的問題

2020-01-11 13:30:25王丹
環球中醫藥 2020年5期
關鍵詞:英語

王丹

由于《黃帝內經》在中醫學中的重要地位,其翻譯一直受到中醫翻譯界的重視。有學者做過統計,從1925年至2016年近百年時間內,可考的《黃帝內經》譯本多達15個[1]。其中,吳連勝、吳奇父子的譯本是中國大陸出版的第一個《黃帝內經》全譯本[2]。該譯本榮獲第三屆世界傳統醫學大會最高榮譽金獎,因而該譯本影響力較大,經常在有關《黃帝內經》的翻譯研究中被提及。吳氏父子是在美行醫的中醫師,對中醫理論的理解深刻而透徹,其譯文并非僅限于對原文的翻譯,不少地方增加了超出原文的解釋性文字。譯文整體行文流暢、通俗易懂。然而,由于吳氏父子母語為漢語,且一直從事醫學專業,并非英語方面的專家,因而譯文在行文方面由于受漢語的影響而存在一些瑕疵。本文對吳氏父子《黃帝內經》譯本的前3章譯文進行了分析,從形合意合的角度對譯文存在的問題進行了剖析,并提出了相應的修改建議。

1 形合與意合

1.1 形合意合的概念

通常說英語重形合,漢語重意合。英漢兩種語言的這種差異需從句子的概念說起。《朗文當代英語辭典》對英語句子的定義是:A group of words that usually contains a subject and a verb, expresses a complete idea or asks a question,and that,when written in English, begins with a capital letter and ends with a full stop[3].從這個定義可看出,英語句子的概念是很明確的,一個英語句子通常含有一個主語和一個謂語,表達一個完整的意思或提問,首字母大寫,句末用句號。而漢語句子的概念則比較模糊。徐通鏘[4]在比較漢語和印歐語的句法結構時指出,印歐語是在一致關系所維持的主謂結構的封閉框架內遣詞造句,而漢語沒有由一致關系所維持的主謂結構,因而漢語句子的概念比較含混,一段話如何斷句往往因人而異。造句時,漢語可以以字為基礎,層層擴展,直至句首所提出的話題說清楚了才算造出一個句子,呈現出開放性的特點。

由此可見,英語的句法特征是形合,強調形式和語法結構,句子成分之間需用形式標記表明[5]。如通過名詞的性、數、格,謂語動詞的時態、語態,主句與從句之間的關系詞等將句中的各成分連接在一起。而漢語的句法特征是意合,強調語義和邏輯關聯,借語序和虛字來調節句子結構,詞語之間和句子之間的形式銜接很弱[4,6]。

1.2 中醫翻譯中的形合與意合

著名翻譯家Nida[5]曾指出:“英語與漢語在語言學上的一個最重要的區別就是形合與意合。”一般來說,英譯漢時需注意從形合到意合的轉換,而漢譯英時則需注意從意合到形合的轉換[7]。就中醫翻譯而言,由于中醫語言具有文學化的表達特點[8],言簡意賅,特別是中醫經典文獻,通常四字成句、句式工整、高度概括,很少或者沒有類似英語中的表示邏輯關系的連接詞,是一種“具有較高的信息密度和運載力”[9]的語言,因而在翻譯成英語時需特別注意漢語意合特點與英語形合特點的轉換。在具體的翻譯方法上,曾凡等[10]提出需根據情況采取增補主語、增補表示邏輯關系的連接詞以及必要的詞性轉換等方法,以此將重意合的中醫語言翻譯成符合目的語讀者習慣的語言。如“活血通絡”一詞應譯為“promoting blood circulation to remove meridian obstruction”,表面上看,“活血”與“通絡”并列在一起,之間沒有任何連接詞,但實際上兩者之間存在著目的關系,即“活血”的目的是為了“通絡”,因而在翻譯時用“to do”結構將這一暗含的邏輯關系顯性化,即將意合轉化為形合。

2 《黃帝內經》吳氏父子譯本的特點

吳連勝、吳奇父子是美籍華裔中醫師,在美從事中醫臨床工作多年,為推廣中醫而將《黃帝內經》全文翻譯。該譯本于1997年由中國科學技術出版社出版,自出版以來,受到廣大讀者和中醫翻譯界的重視和認可。從出版形式上看,此前出版的《黃帝內經》譯本只以單純的英文形式出版,該譯本以漢英對照的形式出版,方便中醫學習者及中醫翻譯研究者的學習和研究。蘭鳳利[11]認為該譯本迎合了大陸以“漢英對照”出版中醫藥著作的市場需求,符合時代發展。就翻譯內容和出版地點而言,此前出版的譯本多為節譯、編譯,出版地點多在海外,吳氏父子譯本是首部在中國內地出版的完整的全譯本[2],“填補了國內《內經》英譯領域的空白”。從譯文風格上看,該譯本以直譯為主,譯文流暢清晰,通俗易懂。譯者不僅僅翻譯原文,還將自己對原文的理解融入譯文之中。這種解釋性翻譯“不僅有助于闡明原文的意思,而且有助于創造出一個對學生及所有對中醫的基本原則好奇的人高度可讀性的敘述本”[11]。

然而,該譯本也難免有瑕疵。如有學者指出其中不少選詞較為生澀,且有語法上的誤用[12]。另外,該譯本在英語語言特點的把握上有所欠缺,集中體現在受漢語意合思維的影響,對英語重形合的特點有所忽略,因而譯文在語法層面上出現了一些失誤。本著精益求精的態度,本文擬從形合意合的視角對該譯本的部分譯文進行評析。

3 《黃帝內經》吳氏父子譯本中存在的問題

通過對吳氏父子譯本的前3章進行研讀,發現其中的問題主要體現在并列結構、謂語動詞、標點符號3個方面。下面通過部分實例,從形合意合的角度來分析錯誤的原因,并提出相應的修改建議。在所舉例子中,部分例句為方便分析表述,在分句或詞組前加了帶圈序號。

3.1 并列結構問題

并列結構通常包括并列詞組和并列句子。漢語中,并列結構通常直接用頓號或逗號隔開即可,如“中華文化歷史悠久、源遠流長、博大精深”,但英語的并列結構不能只用逗號隔開,通常并列的單詞或詞組在最后一個并列項之前需有連接詞,并列句要用分號或并列連接詞連接。如 “It’s big and ugly”(它又大又難看)。“He closed the window, turned off the light and left the room” (他關上窗,熄了燈,離開了房間)。 “I am only 30, but I feel a hundred” (我只有30歲,但我感覺我有100歲了)。在這三個并列句中,前兩句的連接詞是 and,第三句的連接詞是but。在吳氏父子的譯本中,并列結構存在的主要問題是句子間沒有任何語法關聯而直接并列,以及詞組間無任何語法關聯而直接并列。

3.1.1 詞組間無語法關聯直接并列 例1:食飲有節,起居有常。譯文:Their behaviors in daily life were all kept in regular patterns such as (1)their food and drink were of fixed quantity, (2)their daily activities were all in regular times. 分析:(1)和(2)是兩個完整句子,兩個完整句子間沒有任何語法關聯而直接并列是不符合英語形合的特點的。另外,such as后應接名詞性結構,此譯文接的是句子。修改:Their behaviors in daily life were all kept in regular patterns. For example, their food and drink were of fixed quantity, and their daily activities were all in regular times.

例2:恬淡虛無,真氣從之。譯文:When one is completely (1)free from wishes, ambitions and distracting thoughts, (2)indifferent to fame and gain, (3)the true energy will come in the wake of it. 分析:此句在when引導的從句中詞組(1)和(2)是并列結構,(3)為主句。故應在indifferent 前加and連接這兩個并列結構。修改:When one is completely free from wishes, ambitions and distracting thoughts, and indifferent to fame and gain, the true energy will come in the wake of it.

3.1.2 句子間無語法關聯直接并列 例3:今五藏皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣。故發鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。譯文:(1)As one’s five viscera are then all declining, (2)the tendons and bones are all becoming weak, (3)and the Tiangui is also exhausted, (4)his hair turns white, (5)his body becomes clumsy, (6)unable to walk straight, (7)and all his other physiological functions are declining. (8)So, it is impossible for him to have child anymore. 分析:此譯文就是明顯受了漢語意合特點的影響,譯文按照原文順序羅列,只是用逗號分隔,沒有注意各成分間的語法關聯,不符合英語形合的特點。句(1)用連詞“as”引導,表原因,主句為(2)和(3)兩個并列句,故(3)后應用句號。句(4)開始應為另一個句子,且(4)(5)(6)(7)為并列結構,故結構應一致,要么都是句子,要么都是詞組,但(4)(5)(7)是句子,而(6)卻是詞組,無主語和謂語,結構不完整。句(8)so后加逗號的用法太過口語化。修改:Now the five viscera are all declining, the tendons and bones are becoming weak, and the Tiangui is exhausted. As a result, his hair turns white, his body becomes clumsy, his walking is unsteady, and he is unable to have child anymore.

3.2 謂語動詞問題

如前文所述,英語句子的特點是在一致關系所維持的主謂結構的封閉框架內遣詞造句。因此,主謂結構是英語句子的核心結構,謂語動詞在句子中極為重要,而謂語動詞又受到主語人稱、數等因素的限定。而漢語不受這種一致關系所維持的主謂結構的限制,遣詞造句呈開放性特點。故而漢譯英時,容易在謂語動詞的使用上出現錯誤。吳氏父子的譯本在謂語動詞的使用上存在主謂不一致、謂語動詞選擇錯誤、句子無謂語等問題。

3.2.1 主謂不一致 例4:故美其食,任其服,樂其俗。譯文:They are not too particular about the quality and style of the costume, but feels at ease with local customs. 分析:此句存在主謂不一致的問題,動詞feels的主語是they,故應用feel而不是feels. 修改:They are not too particular about the quality and style of the costume, but feel at ease with local customs.

例5:故陽氣者,一日而主外,平旦人氣生,日中而陽氣隆,日西而陽氣已虛,氣門乃閉。譯文:TheYangenergy determines the exterior in day time. TheYangenergy of man(1)begins to emerge in early morning, (2)being prosperous at noon and(3)become weak in the dusk, henceforth, the entrance of energy (the opening of sweat gland) closes in the wake of it. 分析:此譯文也存在主謂不一致的問題,(1)(2)(3)為并列動詞詞組,其主語均為 theYangenergy of man, 所以謂語動詞均應為第三人稱單數形式,但原譯文卻用了三種不同形式。修改:TheYangenergy of man begins to emerge in early morning, is prosperous at noon and becomes weak in the dusk.

3.2.2 謂語動詞選擇錯誤 例6:七七,任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也。譯文:After the age of forty nine (7*7), (1)herRenandChongchannels are both declining, (2)her menstruation serves as herTianguibeing exhausted. Her physique turns old and feeble, and by then, she can no more conceive.分析:在本譯文中,(1)和(2)是兩個并列分句,故(2)前應用連詞and連接。分句(2)用來翻譯原句的“天癸竭”,所以該句的謂語動詞應為exhaust,而非serve,應將serve改為serving, 作為menstruation的修飾語。修改:After the age of forty nine (7*7), herRenandChongchannels are both declining, and her menstruation serving as herTianguiis exhausted. Her physique turns old and feeble, and by then, she can no more conceive.

3.2.3 句子無謂語 例7:此雖有子,男不過盡八八,女不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。譯文:(1)When the essence and vital energy of a man or woman being exhausted, (2)it is impossible for them to have any child. 分析:從句(1)中“being exhausted”不能作為謂語,應將“being exhausted”改為“are exhausted”。修改:When the essence and vital energy of a man or woman are exhausted, it is impossible for them to have any child.

例8:中古之時,有至人者。譯文:In the middle ancient times, some people who were good at preserving health reaching the level of being a “supreme man”. 分析:此段譯文無謂語。此句主語為some people, “who were good at preserving health”為定語從句,修飾主語。reaching為本句的動詞,但單獨的reaching不能作謂語,應改為reached。修改:In the middle ancient times, some people who were good at preserving health reached the level of being a “supreme man”.

類似的錯誤還有不少,如 As I am told that in ancient times, some people who were very good at preserving their health, reaching the level of being a ‘perfect man’此句與例8一樣,用reaching作謂語,應改為reached,再如some people who were good at preserving health to the level of being a ‘Sage’,本句連動詞都沒有了,直接是名詞加介詞短語,而這種結構在英語中是不能作為句子的。

3.3 標點符號問題

由于漢語中句的概念比較模糊,一段話在何處斷句往往因人而異,一般認為將句首提出的話題說清楚了才用句號,因而出現一整段都是逗號分隔、最后才用句號的情形并不罕見。但在英語中句的概念是很明確的,通常有一個主語和一個謂語的結構便可構成一個句子,要求首字母大寫,句末用句號。吳氏父子的譯本中就存在將漢語含混的句子概念帶入到譯文中的做法。

例9:逆其根,則伐其本,壞其真矣。譯文:(1)Human beings, like all things on earth, also submit to the law ofYinandYangenergies variation, (2)when one runs counter to the law which is the root, his origin of life will be cut and his primordial energy will be spoiled. 分析:此段譯文中,(1)和(2)分別都是完整的句子,且兩句也并無并列關系,故“variation”后應用句號,而非逗號。修改:Human beings, like all things on earth, also submit to the law ofYinandYangenergies variation. When one runs counter to the law which is the root, his origin of life will be cut and his primordial energy will be spoiled.

存在標點符號問題的譯文還有不少,如“The intercrossing between the energies of heaven and earth depends on the motions and illuminations of the sun and moon, if the sun and moon cease to illuminate, the heaven energy will be obstructed and fails to descend”,此句中 if前應用句號。前文例3中也存在標點符號的誤用問題,在此不贅述。

4 結語

形合與意合是英漢兩種語言在句法層面最顯著的差異之一。英語重形合,句的概念明確,句子成分之間需借助各種形式標記來形成顯性銜接。漢語重意合,句的概念含混,強調語義和邏輯關聯,句子成分之間形式上的銜接較少。吳氏父子的《黃帝內經》譯本注入了譯者對中醫醫理的理解,重視展現中醫的臨床價值,語言流暢易懂,其學術價值是毋庸置疑的。但是白璧微瑕,譯文中存在不少因忽略英漢兩種語言的形合意合的差異而造成的失誤。在中醫翻譯,特別是中醫經典文獻的翻譯中,不僅要熟知中醫醫理,準確地將原文的醫學信息在譯文中再現,還需在語言表達上精益求精,使譯文符合譯入語的語言特點,這樣才便于譯語讀者更好地理解譯文,讓更多的人認識和了解中醫。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产精品太粉嫩高中在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美曰批视频免费播放免费| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产香蕉一区二区在线网站| 97在线视频免费观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 91美女视频在线观看| 欧美一区国产| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日本高清有码人妻| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| www.91在线播放| 国产亚洲精品精品精品| 精品视频在线一区| 亚洲午夜18| 国产精品视频导航| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 色综合日本| 一级毛片中文字幕| 青草免费在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲国产看片基地久久1024| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品永久不卡免费视频| 国产av色站网站| 久久这里只精品热免费99| 欧美午夜网站| 欧美国产日产一区二区| 中文无码日韩精品| 亚洲高清无码精品| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产美女丝袜高潮| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕资源站| 国产精品无码影视久久久久久久| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美激情成人网| 欧美成一级| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲无码在线午夜电影| 国产亚洲精品自在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产浮力第一页永久地址| 美女被狂躁www在线观看| 国产一级在线观看www色| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 午夜a视频| 国产小视频网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 色综合网址| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 特级精品毛片免费观看| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲视频黄| 亚洲综合久久成人AV| 青青草原国产| 波多野结衣第一页| 成人综合久久综合| 国产在线无码一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产成人禁片在线观看| 色婷婷国产精品视频| 国产精品第一区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久夜色精品国产噜噜| 欧美亚洲网| 伊人中文网| 91九色视频网| 99国产在线视频| 91美女视频在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲日韩每日更新| 国产欧美网站|