999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傷寒論》英譯本概述與簡評

2020-01-11 03:09:18張存玉
環球中醫藥 2020年6期

張存玉

《傷寒論》是一部中醫史上現存最早的完整的理法方藥完備、理論聯系實際的臨床醫學著作,素有“群方之祖”之贊譽。在中國文化“走出去”戰略背景下,對《傷寒論》的英譯歷程與譯本進行研究具有重要的現實意義和理論價值。

根據不同歷史時期的翻譯特點,學界一般將《傷寒論》英譯歷程分為2個階段[1-2]:第一階段是1981年至1991年,共4個譯本,包括Hong-yen Hsu(許鴻源)譯本[3]、羅希文譯本[4]、Dean C.Epler.JR譯本[2]和Paul Lin夫婦譯本[2]。限于譯者水平等原因,該階段的譯本以節譯為主。從翻譯策略看,為了更好地傳播基本的中醫藥知識,譯本多“以讀者為導向”。第二階段是1992年至2007年,共2個譯本,即Mitchell譯本(學界習慣稱之為“魏迺杰譯本”,但該譯本第一作者為Mitchell Craig,基于尊重作者排序的原則,本文主張稱之為“Mitchell譯本”)[5]和黃海譯本[6]。該階段,中醫名詞術語與中醫英譯標準化項目開始取得初步成果,譯本多為全譯本。譯本注重“以原文為導向”,堅持以“信”為首,要求傳達典籍原意。2008年至2017年,共3個譯本,即楊潔德譯本[7]、劉國輝譯本[8]與李照國譯本[9]。至此,《傷寒論》英譯本增至9個。可以說,《傷寒論》英譯歷程已進入“第三階段”[10-11]。該階段,中醫名詞術語與英譯標準已經建立,《傷寒論》英譯也相對成熟,譯本多在傳播中醫藥基礎知識、注重典籍原義傳達的基礎上,更加重視中醫藥文化與內涵的整體詮釋,強調臨床應用[10],即在翻譯策略上表現為“以臨床應用為導向”[11]。

鑒于《傷寒論》的重要地位以及較為龐大的譯本數量,本文認為有必要對其英譯本進行梳理與簡評,以期為今后的研究提供系統的參考,引起學界對《傷寒論》新譯本的關注。為求清晰呈現不同歷史時期《傷寒論》英譯本的概況,下文將按照上述3個歷史階段進行分別介紹。

1 第一階段的英譯本

1.1 Hong-yen Hsu(許鴻源)譯本

第一作者許鴻源畢業于日本京都大學,獲藥學博士學位。1945年先后在臺灣國立大學及臺北醫學院校從事教學與研究,1976創建了美國漢方醫學研究所(Oriental Healing Arts Institute),該機構翻譯出版多種中醫書籍,致力于向西方國家介紹中國傳統醫學理論與臨床應用,因此許鴻源被譽為“將漢方醫學引入臺灣并傳播到美國的關鍵性人物”[12]5。第二作者Wlliam G.Peacher具有神經學、神經外科學、語言病理學、心理學、康復醫學的多重學科背景,熱衷于研究中藥與針灸。

Shang Han Lun:Wellspring of Chinese Medicine于1981年由Keats Publishing Inc出版,以吳國定的《傷寒論詮釋》為底本,并將日本中醫學者大家敬節的《傷寒論解說》(The Interpretation of the Shang Han Lun for Clinical Application)編入本書。譯本包括序言、前言、導論、張仲景傳記、正文、術語表、參考文獻、附錄、方劑索引表及作者簡介。其中,序言為大家敬節之子Yasuo Otsuka所作,主要介紹了其父著作《傷寒論解說》的底本和特點,并表達了對Hong-yen Hsu的感謝。前言部分首先介紹了《傷寒論》的不同版本在中國和日本的流傳情況,然后介紹了張仲景的主要思想與貢獻、底本《傷寒論詮釋》以及起到補充作用的《傷寒論解說》,最后對該譯本的導論部分與譯本所有工作人員的分工進行了介紹。導論由Wlliam G.Peacher撰寫,簡略介紹了中醫藥的歷史淵源、殷商至后漢的書寫材料、中醫文獻及其翻譯、《傷寒論》的重要地位、《傷寒論》英譯的現狀等。張仲景傳記部分主要討論了張仲景生平、任職情況、教育背景、收徒情況等。正文分為條文譯文、注解、方劑譯文三大部分。條文譯文即譯者對《傷寒論》182條原文的翻譯,注解部分即日本中醫學者大家敬節所著《傷寒論解說》的一些研究成果,方劑譯文即譯者對《傷寒論》中方劑的翻譯。術語表列出了“惡風”“氣”“經絡”等16個術語名稱并對其進行解釋。附錄包括《素問》《難經》、瘧疾、霍亂等9部分。該譯本善于變化原文語序,在翻譯文化負載詞時大量使用音譯法,但行文整體更加側重意譯,并用方括號將添加的文字加以區分,既能做到補充翻譯又能忠于原文[2]。該譯本雖為節譯,一些觀點和譯法也待商榷,但不可否認的是,該譯本一定程度上反映了20世紀80年代前日本、臺灣、香港等地《傷寒論》研究水平[1],對向英語母語國家推廣中醫知識和文化起到了重要作用[13]。

1.2 羅希文譯本

羅希文是我國著名的中醫典籍翻譯家,本科為英語專業,后拜陳慎吾等人為師,系統研讀中醫理論和中醫典籍,翻譯了《本草綱目》《黃帝內經》《千金方》《傷寒論》《金匱要略》等多部中醫典籍,在中醫對外推廣中起到了重要作用,被后人贊譽為“中醫典籍全英譯本第一人”。

Treatise On Febrile Caused by Cold(Shang Han Lun)由新世界出版社最早于1986年發行,1993年與2007年分別再版。該譯本是全世界第一部完整翻譯的中醫典籍英文譯著[2],在歐美國家影響最為廣泛[14]。1986版譯本共分序言、前言、正文和附錄四部分,1993版增加了500醫案,2007版采用了中英對照。1986版中的序言由英國著名學者李約瑟所作,前言由任應秋撰寫。正文部分按照通行的宋本398條順序翻譯,共10章,包括了“辨太陽病脈證并治(上)”到“辨陰陽易差后勞復病脈證并治”的條文的漢英對照。附錄部分主要有參考文獻、中藥拉丁名和功效、各種脈象及所應證候的解釋、方劑介紹配中文原方、歷代醫家名等。該譯本采用直譯、音譯、意譯相結合的方法,最終實現了其“使西方大眾讀者初步了解《傷寒論》”的目的,很好地協調了與譯文讀者的關系[15]。

此階段還有一個節譯本,即Dean C.Epler.JR于1988年在《醫學和相關科學史雜志》(The Journal of History of Medicine and Allied Science)上發表了The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text:the Disease on Cold-Damage Disorders“Shang Han Lun”(《中國古代醫籍一傷寒論中的疾病觀》),該文節譯了《傷寒論》部分原文。

另外,臺灣美籍華人Paul Lin、Lisa Lin夫婦于1991年出版The Essentials of Dr.Zhang Zhongjing(《醫圣張仲景語要——傷寒論·金貴要略》),將其作為美國德州中醫學院內部教材使用。這是國外學者翻譯的第一個全譯本,包括漢語原文、條文拼音、譯文和歷代醫家注解,內容豐富,具有較大的學術價值[16]。

2 第二階段的英譯本

2.1 Mitchell譯本

第一作者Mitchell Craig是美國人,1993年在美國中醫學院獲得碩士學位,1994年至1997年在臺灣學習中文。此后在美國紐約衛生科學院、太平東方醫學院等院校任職。2003年至2006年師從中國中醫科學院聶惠民教授,獲醫學博士學位[17]。第二作者Feng Ye現任臺灣長庚紀念醫院心胸科主治醫師,與Wiseman合作發表和出版了多篇論文與著作。第三作者Nigel Wiseman是英國人,2000年獲英國輔助醫學博士學位,后一直致力于中醫英譯研究,現任職于臺灣長庚大學中醫系。他潛心研究中醫翻譯十幾年,先后在美國和中國臺灣編譯和出版了數部中醫的英文教科書及詞匯用書,從而在西方中醫翻譯界嶄露頭角[18]41。

On Cold Damage:Translation&Commentaries(《傷寒論譯釋》)于1999年由Paradigm Publications在美國出版,包括自序、致謝、總論、張機原序、正文、附錄、參考文件與索引。自序部分闡述了翻譯《傷寒論》的必要性、困難及翻譯目的,解釋了譯本現有的翻譯順序、添加評論、采用簡體原文并加拼音、加入宋本繁體原文作為附錄的原因,介紹了該譯本中英語術語的參考標準。致謝部分是作者對曾給予其幫助的學生、專家、同事等人和機構的感謝。總論部分主要包括對《傷寒論》作者張機的介紹、《傷寒論》的歷史演變、《傷寒論》與《素問》之間的關系、《傷寒論》醫學思想的發展、《傷寒論》主要內容、《傷寒論》的語言。張機原序包括張機序言的繁體原文、譯者后加的漢語拼音、譯文、注釋與評論。正文部分以現代通用的條文順序進行翻譯,共8章,幾乎每一章都包括概論、基本特點、本證、變證、章節附錄等部分,每一條條文下都加入了漢語拼音、譯文、注釋、提要、評論等。附錄部分包括宋本《傷寒論》原文、《傷寒論》原文的語法分析與詞匯索引。參考文獻部分涉及《傷寒論》相關論著及譯本所引用文獻。索引部分分為宋版條文順序索引、英語術語索引、漢語拼音術語索引、英語方劑索引、拼音方劑索引。譯本“以原文為導向”,每一條文的翻譯首先是中文原文與拼音,其次是英譯、注釋以及歷代醫家的闡發[12],運用直譯加注釋的方法以求保持中醫的獨特性,再現原文面貌[15]。

2.2 黃海譯本

黃海是福建中醫藥大學中醫學院教授,中醫經方派學者。從其發表的幾篇論文看,其研究方向主要與《傷寒論》相關。

Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease(《傷寒論入門》)于2005由上海中醫藥大學出版社出版,采用底本不詳。該譯本包括前言、正文和附錄三大部分,前言部分是對《傷寒論》的簡單介紹,正文共計8章,包括對《傷寒論》條文的翻譯、討論及注解。附錄部分包括中藥名(包括英文名、拉丁文名和漢語拼音名)、功效、禁忌等內容。與同階段其他譯本相比,該譯本在內容的編排上相對簡約[12],因在原文基礎上增加了辨證要點和疑難討論,使學習者更易掌握重點與難點,能滿足英語為母語的留學生的教學需求[10]。

3 第三階段的英譯本

3.1 Young Jiede,Greta(楊潔德)譯本

第一作者Young Jiede,Greta于1997~2006年在北京中醫藥大學師從孔光一教授以及傅延齡教授學習溫病專業和中醫專業,獲博士學位。現任職于墨爾本皇家理工大學中醫部,教授中醫經典課程。其先后在《德國中醫雜志》《澳洲中醫學術研究》《中國江蘇中醫》等雜志發表多篇譯文及學術論文[19]。第二作者Robin Marchment為澳洲注冊中醫師,畢業于澳大利亞蒙納士大學(Monash University),先后獲得過歐洲語言本科學位、澳洲天然醫藥學院(Australian College of Natural Medicine)的中醫學本科學位、南方自然療法學院的漢語高級證書,還曾在中國進行實習與研究。

Shang Han Lun Explained(《傷寒論講解與臨床心得》)于2009年由Churchill Livingstone在澳大利亞出版,以明代趙開美《傷寒論》為底本,選用從“辨太陽病脈證并治上”至“辨陰陽易差后勞復病脈證并治”共10篇398條,共9章。譯本包括致謝、前言、作者簡介、譯本用途、正文與附錄。致謝部分是作者對相關學者、友人及家庭成員的感謝和對文內引用案例的說明。前言是兩位作者對譯本成書背景、目的、內容、特點等進行簡要介紹。作者簡介部分介紹了兩位作者的生平和學術背景。譯本用途部分介紹了本書的主要功能。正文包括中英文條文對照與討論兩個部分。附錄部分列舉了未討論條文、宋版《傷寒論》條文繁體原文、條文索引、方劑索引、術語總結、參考文獻、中國朝代表、歷代中醫學者名錄、中藥名等16種。Greta結合自己多年的臨床及教學實踐,對正文條文做了詳細注解,輔助讀者理解原文。該譯本在句子層面展開,不側重字對字的直譯,以中醫概念解釋術語,不排斥使用西醫術語,側重對《傷寒論》的注解評述,在文化負載詞的翻譯上進行了大膽嘗試,適合有深厚中醫學基礎的海外讀者閱讀,是西方學者學習《傷寒論》的普遍讀本[20]。

3.2 劉國輝譯本

劉國輝現任職于美國俄勒岡東方藥學院(Oregon College of Oriental Medicine),主要教授中醫典籍。上世紀90年代,他開始著手翻譯《傷寒論》。在長期的教學與臨床實踐中,他積累了豐富的經驗,多次赴歐洲講學,致力于介紹和傳播中醫20余載,著述頗豐。除了在醫學雜志上發表數篇與《傷寒論》有關的論文外,他還于2001年出版了著作《溫病臨床指南》(Warm Pathogen Diseases:A Clinical Guide),2015年與Charles Buck出版了合著《傷寒理論鉤玄》(Foundations of Theory for Ancient Chinese Medicine:Shang Han Lun and Contemporary Medical Texts)。這些都為其翻譯《傷寒論》奠定了基礎。

DiscussionofColdDamage(ShangHanLun):Commentaries and Clinical Applications于2016年由Singing Dragon出版,以明代趙開美《傷寒論》為底本,并參考了南京中醫藥大學陳亦人主編的《傷寒論譯釋》(1980年),上海中醫藥大學的《傷寒論》(1993年)教材以及劉渡舟主編的《傷寒論校注》(1991年),選用從“辨太陽病脈證并治”至“辨陰陽易差后勞復病脈證并治”共8篇398條。譯本包括序言、致謝、前言、張機原序、宋版《傷寒論》原序、正文、附錄、參考書目、主題索引與中藥名索引。其中,序言由Hengry McCann(馬爾博)撰寫,介紹了《傷寒論》的價值及其對外傳播的困難,概述了該譯本的特點及貢獻等。前言部分包括譯本成書背景、譯本的結構安排及使用建議與疑難術語的技術處理。張機原序與宋版《傷寒論》原序部分包括中英對照和漢語拼音標注部分。譯本正文部分包括原文(包括繁體條文及其漢語拼音)、提要、譯文、疑難點分析和注解,在翻譯方劑時譯者又加入了“方劑分析”“方劑應用”與“古今臨床經驗”三個部分。附錄包括中國歷史朝代名錄、中藥書籍作者名錄、漢朝至今的劑量轉換標準、方劑名、術語總結等6個部分。該譯本的翻譯盡可能接近源文本[10],內容全面詳實,注釋評述豐富,解釋清晰透徹,易于讀者理解和接受。譯本重點突出《傷寒論》的學術與實用屬性,為目的語讀者提供了全景式《傷寒論》醫理解說,建立了醫學古籍英譯的新范式[11]。

3.3 李照國譯本

李照國具有英語專業與醫學專業雙重教育背景,長期在醫學院校任職,從事英語教學和翻譯研究工作,主持過多項中醫翻譯相關的研究課題,先后出版了多部中醫英語、中醫翻譯相關的專著與譯著,發表了多篇相關研究論文。在長期的研究和實踐中,他積累了豐富的翻譯經驗,在中醫典籍翻譯方面具有深厚造詣。

On Cold Damage于2017年由上海三聯書店出版,以上海科學技術出版社出版的《傷寒論譯釋》為基礎,并以歷代釋本為參考。譯本主要包括譯事感懷和正文。譯事感懷部分是譯者對中醫及其英譯的一些感受,正文部分采取中英對照形式,包括《傷寒論》398條原文、今譯及英譯3個部分。原文部分以簡體漢字書寫,今譯部分則是用白話文對原文部分的解釋,譯文是以白話文釋義為基礎進行的翻譯。由于采用了英漢對照的形式,譯本內容簡潔明了,易于理解,是中醫專業留學生和國外中醫初學者的重要參考資料。譯者重視句法和語法,采取了多種翻譯方法。譯本側重對條文內容的翻譯,因此并沒有像該階段其他譯本一樣對醫理及臨床病案加以闡釋。

4 結語

《傷寒論》英譯初期,中醫藥還未在世界得到廣泛傳播,讀者受眾范圍有限,因此譯本大多為節譯,內容以介紹中醫藥基礎知識為主,編排略顯簡單。隨著中醫藥在世界范圍內的傳播與發展,《傷寒論》英譯開始向縱深化方向發展,經歷了一個由介紹中醫藥基礎知識轉變為突出《傷寒論》醫學實踐價值及傳播中醫藥文化的過程,因此《傷寒論》的英譯歷程就是一部中醫藥傳播史。《傷寒論》每個譯本在譯者背景、底本選擇、譯本結構與內容、翻譯策略等方面各有特點,不但數量呈增多趨勢,翻譯質量也在不斷提高,譯本的內容和形式都越來越易于西方學習者理解和接受。毋庸置疑,《傷寒論》英譯事業的不斷發展,將大大推動中醫藥及中國文化的對外推廣和傳播。

主站蜘蛛池模板: 幺女国产一级毛片| 久久性妇女精品免费| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产网友愉拍精品视频| 国产免费福利网站| 欧美午夜久久| 自拍偷拍欧美日韩| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产无人区一区二区三区| 九色国产在线| 国产激爽大片在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产资源免费观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 99视频在线看| 国产激爽大片在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩成人高清无码| 国产人成在线视频| 欧美不卡二区| 亚洲精选无码久久久| 伊人成人在线视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 玖玖精品视频在线观看| 国产制服丝袜91在线| 国产精品丝袜视频| 国产白浆在线| 麻豆精品视频在线原创| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产人成乱码视频免费观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产无码精品在线播放| 国产一级α片| 日本免费精品| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲二三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 91在线视频福利| 在线精品自拍| 广东一级毛片| 亚洲人成在线精品| 精品久久高清| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲91精品视频| 国产精品网曝门免费视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | yjizz国产在线视频网| 国产第一页第二页| 日韩在线视频网站| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产在线自揄拍揄视频网站| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美成人二区| 思思99热精品在线| 成人亚洲视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲最黄视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲精品777| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 欧美性久久久久| 在线播放国产99re| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美a在线看| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美成人午夜视频免看| 国产乱人激情H在线观看| 国产青青操| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲欧美成人网| 久草热视频在线| 性视频一区| 国产美女自慰在线观看| 91色爱欧美精品www| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产精欧美一区二区三区| 国产亚洲精| 亚洲AV人人澡人人双人| 色窝窝免费一区二区三区|