■梁冉
(西南石油大學,四川 成都 610500)
作為國際間文化交流的重要手段之一,電子競技新聞的翻譯日益重要起來。縱觀電子競技在國際間的發展,其新聞翻譯更需要理論和實踐的支撐和發展。然而之所以會出現這種現象,一是因為電子競技已經成為一項被國家體育總局認可的體育比賽項目,通過翻譯電子競技新聞文本,可幫助社會大眾更好地認識電子競技體育,加強國內外電子競技體育的信息交流與合作,從而推動電子競技體育項目的發展。二是因為功能對等翻譯理論作為中國較早開始研究的西方理論,盡管在翻譯實踐中獲得廣泛應用,但是國內在電子競技新聞翻譯中引入功能對等理論的比較少。為了進一步完善功能對等理論在電子競技方面的應用,加強對翻譯研究理論的認知,本文將功能對等翻譯理論的文本功能分析方法引入電子競技新聞文本研究,分析電子競技新聞文本特點,運用翻譯策略對比電子競技新聞源語言文本和譯語文本,得出電子競技新聞文本具有翻譯研究價值的結論,這樣有利于從翻譯學的角度認識電子競技新聞文本,從而解決電子競技新聞文本的一些翻譯問題。
我們通常所說的電競,全稱是電子競技,即電子游戲比賽達到“競技”層面的活動。該運動的基礎在于電競游戲,軟硬件設備的核心以信息技術為主,在此基礎上營造相應的虛擬環境,確保對抗性電競游戲比賽能夠在統一競賽規則與規則的保障下順利開展,電子競技也逐漸成為全新的體育運動的一種。關于電子競技,其實它也是一種職業,和國際上的棋類比賽以及非電子競技比賽類似,2003年11月18日,國家體育總局正式批準,將電子競技運動列為第99個正式體育比賽項目。電子競技運動,顧名思義其具有兩個基本要素:一是電子,即這項運動要借助于信息技術為核心的各種軟硬件以及由其創造出的環境來實行;二是競技,即這項運動和體育運動的本質特性一樣,要通過對抗、比賽的形式體現體育競賽精神。電子競技不同于網絡游戲,網絡游戲屬于娛樂游戲,只需充值即可取得優勢,既沒有明確統一的比賽規則,也沒有體現出運動員之間公正公平的體育競技精神,更沒有專業的電子競技運動員訓練,所以電子競技不等于網絡游戲。雖然網絡游戲不斷發行、運營和壯大,但這并不影響電競的發展。近年來,隨著各種平臺的推波助瀾,網絡游戲不再是玩家們津津樂道的事,電競賽事作為佼佼者走向國際,贏得廣泛關注。因而電子競技在這樣的環境下孕育而生,正成為一種全新的體育運動項目。
尤金·奈達(Eugene.A.Nida)是公認的當代翻譯理論的主要奠基人之一,他的理論核心就是功能對等。奈達的功能對等理論由動態對等發展而來。(李澤玉,2014)“動態對等”是指要在譯文中使用最貼近且又自然的對等文本再現源語的信息。(陳凱華,2018)在奈達看來,功能對等優先于形式對等,但這并非只重視內容而忽視形式,在內容信息對等的基礎上確保形式盡量對稱,但是在二者中對于內容對等優先考慮。其中,動態對等的內容主要包括四方面:其一是詞匯對等,一個詞的意義在于它在語言中的用法。在實際翻譯中,目的語所對應的意義才是所要表達的形式;其次是句法對等,譯者不僅要清楚地知道源語言在目的語中的結構是否存在,還要明白這種結構的使用頻率。在英漢互譯時,一個最明顯的問題就是涉及到單數和復數的范疇;再者是篇章對等,語篇是一種語言使用的單位。因此,我們在進行語篇分析時,不能只分析語篇本身,而需要看清語言在特定的語境中所體現的意義和功能;最后是文體對等:對于翻譯作業而言,文體不同所擁有的語言特征也存在明顯差異,為確保翻譯作品能夠將源語風格充分體現出來,就需要對源語和目的語兩種語言特征進行同時掌握,且進行熟練的應用。
新聞報道文體,是指嚴肅的非專業報紙、雜志等宣傳工具在報道或評論政治、時事性的事件時所使用的一種文體。電子競技新聞作為信息型文本,首要任務就是準確地再現原文。(李真真,2015)本文重點研究電子競技新聞文本漢譯特點,文本材料選自Riot Games官網和英雄聯盟官網,借助功能對等理論,從信息刪減法、信息補全法、風格對等法以及仿擬修辭法四個翻譯策略進行案例分析,為此類新聞文本翻譯奠定基礎,促進電子競技新聞翻譯研究的發展。
如果電子競技新聞翻譯受眾的地域不同,那么受眾的時間也就不同,或者說受眾文化也會存在明顯差異。為此,在翻譯策略的選擇與應用過程中,不能拘泥于原文,而需要結合受眾情況放眼于原文中的核心信息,達到去繁就簡的原則,并基于此信息刪減法應運而生,在刪減原文內容時需要根據核心信息,對原文形式進行科學的調整。在翻譯過程中,通過對原文語序的調整,省略不必要的原文信息,以使譯文讀者更能直觀感受原文文本的意思。如此一來,在表述上譯文雖然不同于原文,但是在核心信息的傳播上能夠取得理想的效果。基于功能對等理論,電子競技新聞的漢譯過程中,對于紀實報道電子競技比賽過程以及賽況的,漢譯時一般采用信息刪減法的策略。例如:“Rioters around the world will be spending th ewhole day celebrating with streamed activities and digital experiences.Many of our regional offices are also planning in-person events and activities.Check your local League of Legends channels on I0/I5 to discover what's happening in yourregion.Welook for ward to making this a special day with you!”譯為“我們會一起通過直播以及活動內容來慶祝這次慶典,全球很多地區也會舉辦線下慶典活動,10月16日,中國大陸地區的慶典活動落地在上海。”這種對原文信息的刪減,既傳達了原文的核心信息,又體現了新聞的紀實性,也有利于將國外賽事一目了然地展現給國內觀眾。
中英兩種語言的表達習慣不同,中英國家對于事情重要性的表達也會有所不同,為了使目的語讀者獲得和源語讀者同樣的效果,為提高譯文的可讀性,往往要添加背景信息加以解釋。例如:“Be sure to mark your calendars for Tuesday,October I5th for the kick off of the League of Legends Year Celebration.”譯為“大家請記得在日歷上備注好,10月16日星期三(上午9點),是英雄聯盟全球十周年慶典開啟的時間。”新聞是一種直接且有效的文化傳播手段,像電子競技這種時事性觀賞的體育競技,新聞報道更需要考慮中西方時差的局限,此處對于時間的補充說明更好地傳遞信息和傳播文化。
新聞英語作為常用文體之一,而電子競技新聞屬于新聞文體的一種。本文正是運用美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的“動態對等”翻譯標準來翻譯電子競技新聞文體。奈達的“動態對等”理論主要通過四個標準來指導翻譯實踐,其中一個就是傳達原作的精神和風格。其中,“風格”也就是指原作的語言風格。電子競技新聞編輯者在使用語言時的風格可以是諸方面的,特別是在遣詞造句方面,是具有可感知的一面。因此,譯者在翻譯時不僅需要忠實傳遞原文意思,且需將原文觀點、態度、情感、思想表達出來,將原作神韻淋漓盡致地表達出來。例如:"And don't forget totune in for the main event:startingat 6 PMPDT there'll be a livestream showing the I0th Anniversary Edition of Riot Pls.Among other things,we'll be sharing a first look at this year'SR preseason update and TFT's“settwo”content.選自美國Riot Games官方網站發出公告,根據文本內容“And don't for get to tune in for the main event”“iot Pls”“TFT's”“set two content”可分析出文本意圖,意圖就是邀請世界各地玩家參與英雄聯盟這款游戲的周年慶,并且向游戲愛好者介紹新游戲以及游戲升級的體驗,更好地推廣游戲,那么譯者翻譯時需高度重視文本組織結構、句型結構、詞語選擇以及傳達的意圖等。
新聞英語語篇對于事實真實性、表達清晰性十分重要,且對于語言美感與韻味十分強調。基于此,關于新聞可讀性、吸引力的增加往往會采用各種修辭手法,如比喻、夸張、雙關語、成語、押韻等。(王惠娟,2008)比喻是“根據事物的相似點,用具體的、淺顯的事物和道理來說明抽象的、深奧的事物與道理”的一種修辭手段,分為三種即明喻、隱喻和借喻。比喻在生活中隨處可見,人們主要用于對某事物的描繪與渲染,以此可將讀者豐富的聯想、想象充分激發出來,幫助讀者加深原有的印象。(徐孟陽,蔣顯文,2016)例如:“Worlds feels a lot more like Worlds when he's here,and it's been three years since he last won it all-there is nothing more frightening than a hungry god.”譯為:“當他走到這個舞臺,世界賽才更像是世界賽,現在距離他上一次贏得冠軍已經過去三年了,沒有什么比一個饑餓的神更令人恐懼了。”將Faker這樣的選手比作神,可見其在英雄聯盟電競圈的地位。又例如:“Doinb is the anchor for an FunPlus Phoenix squad that is sure toturn some heads at this Worlds-the LPLis famous for their aggressive and sometimes unorthodox plays,and Doinb is one ofthe major catalysts for that”中的“anchor”在體育行業的意思是“節目主持人”,也有“錨,靠山,”的意思,而在此處被譯為“主播”,已不再局限于本意,而實際意義已經用了比喻義,借助背景信息可知,Doinb在FPX戰隊中不僅是中流砥柱,確實也起到了“主播”的宣傳作用。總之,電子競技新聞文本在翻譯時,也需要運用修辭來體現其語言特征,再現源語言文化。
隨著電子競技在全球化背景下逐漸成為跨國競技,其賽事在全球各地的舉辦,不僅進一步加深了國家之間的文化交流,而且激發了國家之間的競爭意識。而發展電子競技需要跨文化交際的支持,這就需要語言轉化器——翻譯來錦上添花。因此,如果想更加豐富地促進電子競技跨文化發展,那么就需要電子競技翻譯,而電子競技翻譯離不開科學理論作為支撐,所以發展電子競技產業離不開各種翻譯實踐活動的開展,二者互為載體,能夠實現相輔相成。本文有機結合功能對等翻譯理論和電子競技運動,對電子競技新聞的源語言和目的語進行了科學的對比分析,運用合適的翻譯策略,實現跨文化交際的目的,為翻譯學研究拓展更加寬廣的翻譯領域,推動電子競技運動在國內的傳播,也促進了電子競技的全球化發展。