■程潤峰
(海南大學(xué)人文傳播學(xué)院,海南 海口 570228;華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心,湖北 武漢 430079)
《采薇》是《詩經(jīng)》中的名篇,位于《出車》之前,《天保》之后,是《小雅》中的第七首。全詩共六章,每章八句。根據(jù)現(xiàn)有的研究,《采薇》多被認(rèn)為是反映周宣王時期征伐獫狁戰(zhàn)爭的詩作[1],抒發(fā)了普通士卒勞還哀思的復(fù)雜情感。
《采薇》作為《詩經(jīng)》中膾炙人口的篇目,文辭淺近雋永,情思真摯動人,又兼有賦比興三種手法的體現(xiàn),因此常為詩學(xué)家們所稱道,也為各版教材所選用。尤其是末章的前四句“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”,更是千古名句,方玉潤評道“此詩之佳,全在末章:真情實(shí)景,感時傷事,別有深情,非可言喻”[2]。但對于該句中“雨雪”尤其是“雨”的訓(xùn)讀和解釋,歷來頗受爭議。
《毛詩正義》將“雨”注為“于付反”[3],朱熹《詩集傳》繼承此說,也注為“于付反”[4]。反切是用兩個漢字來標(biāo)注出另一個漢字讀音的注音方法,其基本原理是上字取聲,下字取韻及調(diào)[5]。依《廣韻》,“付”為去聲。《毛詩正義》和《詩集傳》認(rèn)為“雨”應(yīng)讀去聲。程俊英《詩經(jīng)注析》將其注為“雨雪,下雪。雨,作動詞用”[6]。基于上述注本、譯本在《詩經(jīng)》訓(xùn)詁方面的權(quán)威性,各版教材兼取各本對“雨”音、義的注釋,例如2007年人教版高中語文教材就注為:“雨(yù)雪:下雪。雨,這里作動詞”[7],又如 2010 年北師大版高中語文教材亦注為:“雨(yù)雪霏霏:大雪紛飛,田野茫茫一片。雨雪,下雪。雨,這里作動詞”[8]。
但是也有不少的譯本并未明確標(biāo)注“雨”的讀音及意義。比如:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》和方玉潤《詩經(jīng)原始》。《毛詩傳箋通釋》注此句:“依依亦當(dāng)訓(xùn)盛,與韓詩同。依、殷古同聲,依依猶殷殷,殷亦盛也”[9]。馬將“依依”理解為“茂盛”,是形容柳之貌。這與那些將“雨”訓(xùn)作去聲的注本就不一樣,例如程俊英《詩經(jīng)注析》將其注為“依依,柳枝茂盛而隨風(fēng)飄拂貌”[6],是描述柳之態(tài)。“依依”究竟是修飾柳貌的形容詞,還是修飾柳態(tài)的副詞,同樣會影響到對于“霏霏”的理解。朱東潤《中國歷代文學(xué)作品選》將“霏霏”注為“雪大貌”[10],郭錫良《古代漢語》則將其注為“雪下得很大的樣子”[11],與“依依”的差異類似,一個是形容雪之貌,一個是描述雪之態(tài)。而朱東潤和馬、方二人一樣,同樣對“雨”沒有任何標(biāo)注,而郭錫良也恰恰與朱熹、程俊英等人一樣,都是將“雨”注為去聲,認(rèn)為其作動詞。這從一個側(cè)面可以反映出注“雨”者與不注者對該詞的理解是完全不一樣的。
而從方的評語來看,“往時之風(fēng)光,楊柳方盛;此日之景象,雨雪霏微”[2],對仗工整,語義亦有對應(yīng)之處。在方看來,“雨雪”和“楊柳”同為名詞,“雨”亦應(yīng)作名詞,讀上聲。又比如高亨《詩經(jīng)今注》雖未注“雨”,卻將“霏霏”注為“形容雨雪之密”[12],其潛在觀點(diǎn)也應(yīng)是將“雨雪”之“雨”視作一種天氣現(xiàn)象,而非一種降落的動作。實(shí)際上,由于“雨”在漢語中的常用性,古書中不注此字的現(xiàn)象比比皆是。而往往是那些存在詞類活用,需要“雨”以名詞活用作動詞的地方,才特地加以注解。“雨”在《辭源》(2015年第三版)中有35個例詞,其中30個取“雨”的上聲,“雨”作名詞表示一種天氣,余下5個取“雨”的去聲,“雨”作動詞表示降雨或降落。由此觀之,在古代漢語中“雨”通常讀上聲,作名詞,而作為動詞的“降落”義則是“雨”的非常用義,去聲也是“雨”的非常用音。而這恰恰就體現(xiàn)出古代漢語以音記義的兩種模式:一為破讀,也稱讀破,指改變字詞的通常讀音以區(qū)別意義或詞性;二為如字,指用多音字中合乎當(dāng)時語言習(xí)慣最常用的讀音(習(xí)用音)來記錄相應(yīng)的意義(習(xí)用義)。通常以“×如字”的形式出現(xiàn)在注釋中或者直接不注,表明該字讀習(xí)用音,記習(xí)用義。至此,與其說各譯本對《詩經(jīng)》中“雨雪霏霏”之“雨”的差異是注與不注的書寫差異,毋寧說是注者將此處視為破讀還是如字的理解差異。
而之所以會引起如此大的理解偏差,竊以為,固然與注者所處的時代各異以及由此帶來的音韻上的客觀變化有很大關(guān)系,但究其根源,則是《采薇》末章自身的矛盾性所致。從意義上來看,“依依”既可以形容楊柳茂盛,也可以描述其(或其絮)隨風(fēng)飄蕩的動態(tài),“霏霏”既可以形容雨雪盛大,也可以描述其紛紛而下的動態(tài),而讀罷“昔我往矣”“今我來思”兩句,不禁慨嘆今非昔比,悲戚之情躍然紙上。自然就很容易聯(lián)想到離開時和歸來時的景象,似乎草木氣象也能觸通人情一般,楊柳和雨雪都在用自己的動作來回應(yīng)征夫的來去。因此,歷代讀者更傾向于將“依依”“霏霏”理解為對某種動態(tài)的描述,以此渲染出哀婉孤寂的氛圍,而這不免有闡發(fā)者為增添美感而強(qiáng)行移情之嫌。再看形式,一、三句完美對應(yīng):“昔”對“今”,皆為名詞;“我”對“我”,皆為代詞;“往”對“來”,皆為動詞;“矣”對“思”,皆為語詞。實(shí)際上,如果忽略掉意義,二、四句同樣也是完美的對應(yīng):“雨雪”對“楊柳”,“依依”對“霏霏”。“依依”和“霏霏”同為疊音詞,無論是理解為形容詞還是副詞,其對應(yīng)性自然無需置疑。而對于有爭議的“雨雪”,與其對應(yīng)的“楊柳”為體詞性成分這個也毫無疑問,只是“楊柳”究竟是一個雙音節(jié)名詞還是兩個單音節(jié)名詞組成的并列詞組,亦多有爭議。程俊英《詩經(jīng)注析》將其注為:“楊柳,蒲柳。古人言楊柳者,謂名楊之柳。共通稱為楊柳者,乃后世辭章家之言耳”[6]。根據(jù)已有的語料及訓(xùn)詁文獻(xiàn),先秦確實(shí)不存有以“楊柳”通稱今日生物學(xué)所謂之柳屬植物的用法。但是,需要注意的是,“楊”本身就可指柳樹的一種,即蒲柳。《漢語大字典》(2010 年第二版)將其解釋為:《爾雅·釋木》:“楊,蒲柳”。《說文通訓(xùn)定聲·壯部》:“楊與柳別。楊,枝勁脆而短,葉圓闊而尖;柳,葉長而狹,枝軟而韌。”《廣韻·陽韻》:“楊,赤莖柳。”由此觀之,“楊”在古代常被視作柳屬植物的一種,而楊、柳并稱,亦不無可能。《詩經(jīng)》中也不乏“楊”字單用的情況,例如《秦風(fēng)·車鄰》:“阪有桑,隰有楊”;《陳風(fēng)·東門之楊》:“東門之楊,其葉”;《小雅·南山有臺》:“南山有桑,北山有楊”等。朱熹《詩集傳》將“東門之楊”注為:“楊,柳之揚(yáng)起者也”[4],這與《漢語大字典》對古代漢語之“楊”的看法一致。邱洪瑞(2005)通過對《左傳》等先秦文獻(xiàn)的考察,發(fā)現(xiàn)此時“楊”所指稱的對象大多包含于“柳”的外延之中,包括西漢時期的“楊”同樣作為柳樹的一種,如司馬相如《子虛賦》:“桂椒木蘭,檗離朱楊。”李善注:郭璞曰:“朱楊,赤莖柳也。”而到了魏晉南北朝時期,“楊”的語義范圍擴(kuò)大,開始代指作為樹類的“柳”,如《文選·潘岳〈閑居賦〉》:“長楊映沼”,劉良注:“楊,柳樹也。”《文選·王巾〈答顏延年〉》:“楊園流好音”,呂向注:“楊,柳也。”甚至于在唐宋詩文中,以“楊花”代柳絮、以“垂楊”代垂柳的詩句已是俯拾皆是[13],例如蘇軾《再次韻曾仲錫荔支》:“楊花著水萬浮萍”。東坡自注曰:“柳至易成,飛絮落水中,經(jīng)宿即為浮萍”。又如馮延巳《鵲踏枝》中的“心若垂楊千萬縷”和張敬忠《邊詞》中的“二月垂楊未掛絲”都將“垂楊”比作千絲萬縷,而只有柳樹狹長的形態(tài)特征能夠與之契合。而從語言演變的歷時角度來看,“楊”的語義嬗變恰恰符合漢語史的分期特點(diǎn)[14]:先秦西漢為上古漢語,此時的“楊”僅僅只是“柳”之一種;魏晉南北朝為中古漢語,此時的“楊”語義開始擴(kuò)大,“楊”“柳”之間多混用、互稱;唐代至清初為近代漢語,以“楊”代“柳”的現(xiàn)象屢見不鮮。由此,筆者可以基本判定,《詩經(jīng)》之“楊”皆為上古漢語的意義和用法,“楊”作為“柳”之一種,是有實(shí)義的名詞,并非后世所謂之偏義復(fù)詞中用以陪襯音節(jié)的語素,“楊柳”是兩個單音節(jié)名詞組成的并列詞組,既不僅是“楊”,也不僅是“柳”,而是“楊”和“柳”,程俊英雖然認(rèn)識到“楊”在上古漢語中的意義,但卻錯將整個詞組理解為對“蒲柳”的指稱,誤以為是偏正結(jié)構(gòu)“楊之柳”。那么,與之對應(yīng)的“雨雪”怎樣都不應(yīng)該是一個謂詞性成分 (后世所理解為述賓詞組的說法自然也就難以成立了),而應(yīng)是一個體詞性成分,一個由“雨”和“雪”組成的并列詞組。“雨”應(yīng)讀習(xí)用音上聲(yǔ),作名詞,表示一種天氣。
至此,筆者對于《采薇》中“雨”的訓(xùn)釋差異大致有了較為清晰的認(rèn)識。簡而言之,《采薇》末章首四句在語義上的模糊性(“依依”和“霏霏”作為修飾靜貌之形容詞和描述動態(tài)之副詞似乎皆可成立,而后世讀者又傾向于取其動態(tài)之說)和在形式上高度的精準(zhǔn)性(雖在詞性、句法層面完美地對應(yīng),但由于后世對于“楊柳”理解不一,連帶引起對于“雨雪”的疑惑)引發(fā)了后世訓(xùn)讀的矛盾性(或以之為破讀,或以之為如字),又由于時代隔閡的長遠(yuǎn)和佐證文獻(xiàn)的稀缺,對于“雨”讀音和意義的理解直至今日都存在較大的分歧。