劉 娟 李雪婷 宋曉煥
(西北大學現代學院,陜西 西安 710130)
中國文學海外傳播作為中國文化“走出去”的重要組成部分,已經成為一個研究熱點問題。2014年,在“鏡中之鏡:中國當代文學及其譯介研討會”上,美國漢學家葛浩文指出中國文學“走出去”需要兩個因素:一是作家與其作品,二是翻譯。葛浩文翻譯了眾多中國作家的作品,且很多譯作在海外獲得了眾多獎項,助推了中國現當代文學的海外傳播,因此被譽為“中國現當代文學首席翻譯家”。葛浩文翻譯賈平凹的《浮躁》,英譯本Turbulence獲得第八屆美國“美孚飛馬文學獎”。本文以葛浩文翻譯的《浮躁》英譯文本為研究對象,分析葛浩文的文學翻譯思想,旨在探索中國文學海外推廣的翻譯規范。
翻譯并不是兩種語言的簡單轉換,譯者需要考慮的因素眾多,這些因素相互交織,相互作用。葛浩文認為,“文學譯者作為文化中介,他對于作者、文本以及讀者的責任,是通過他與一種文化中的文字、概念以及意向的角力,并在為另一種文化穿新衣的過程中,得以調解的。”這一比喻揭示了葛浩文追求“準確性”“可讀性”與“可接受性”的翻譯美學思想[1]148。
文學譯者作為兩種文化的橋梁和中介,在兩種語言的翻譯轉換實踐中,需調解眾多因素,以使各方因素處于一種動態平衡中。譯者應對作家和文本負責,遵循忠實原則,準確地理解作家的思想和把握文本中的語言和文化。此外,譯者應對讀者負責,將……