999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朱維之譯葉芝劇作《心欲的國土》考論

2020-01-05 07:05:03翟猛
漢語言文學研究 2020年4期

摘? 要:朱維之譯愛爾蘭作家葉芝戲劇《心欲的國土》是該劇的第一個漢譯本。經與多種英文版本比對可知,該漢譯本為朱維之根據其英文初版本譯出,保留了該劇最初的文學風貌,與20世紀80年代的趙澧譯本多有不同。結合朱維之同時期關于新文學的論述可以推斷,《心欲的國土》所蘊含的愛爾蘭民族意識及其對民間文學資源的化用,是促使朱維之將該劇譯出的主要動因。然而,為了因應教會刊物《青年進步》的出版需要,朱維之又對該劇主旨做了折中表述,以淡化其民族主義色彩。

關鍵詞:朱維之;葉芝;《心欲的國土》;民族意識

學者朱維之(1905—1999)在比較文學研究領域著作等身,為學界所重。同時,朱維之還是一位重要的文學翻譯家。他熟練掌握英語、希伯來語、俄語、日語等多種語言,譯作頗豐。但是,其譯作迄今尚未受到足夠的關注。1928年,朱維之譯愛爾蘭作家葉芝(W. B. Yeats)的戲劇《心欲的國土》,刊于中華基督教青年會刊物《青年進步》第117期,這是該劇最早的漢譯本。該譯本與學者趙澧在20世紀80年代的譯本因所據底本不同而在內容上多有差異。本文將簡述葉芝《心欲的國土》的創作與修改情況,繼而考證朱維之翻譯時所據英文版本,并結合該劇的思想主旨,探究朱維之的翻譯動因與思想關切。

1927年冬至1929年春,朱維之曾在上海青年協會書局書報部工作,任編譯員。{1}該書局最重要的出版物是中華基督教青年會的機關刊物《青年進步》(英文名為Association Progress)。雜志為月刊,自1917年創刊至1932年因上海“一·二八”戰事停刊,一直由青年會資深報人范皕誨擔任主編。{2}《青年進步》發行量較大,月均五千冊以上,十五年間共發行超過七十五萬冊,受眾廣泛,在青年群體中的影響力尤為可觀,曾在受青年學生歡迎的雜志中排名第一。③

1928年11月,第117期《青年進步》刊登了署名“愛爾蘭夏芝作,朱維之譯”的劇本《心欲的國土》。夏芝,即葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),《心欲的國土》原名The Land of Hearts Desire,創作于1894年。該劇的主要內容為,美蓮(Maire Bruin)沉迷于閱讀一本愛爾蘭古書而疏于家務,因此受到公婆及哈特神父(Father Hart)的批評,只有丈夫宣兒(Shawn Bruin)維護她。該古書講述愛爾蘭王的女兒在五月節前夜聽到一陣歌聲,并在其導引下進入仙境。美蓮對此自由美好的仙境神往不已,神父卻勸她要篤信上帝,不要被迷惑。晚餐過后,仙童突然降臨,令眾人大驚失色,唯獨美蓮對仙童的到來感到驚喜。最終,在仙童的引導下,美蓮的靈魂放棄了愛情與家人,擺脫了塵世的束縛,隨仙童而去。

愛爾蘭民族主義是葉芝作品的重要精神內涵。他在晚年詩作中寫道,“我屬于愛爾蘭,那神圣的國土愛爾蘭”(“I am of Ireland/And the Holy Land of Ireland”)。{1}在創作早期,葉芝投入了相當多的精力搜集整理愛爾蘭民間神話傳說,并于1888年首次將其結集出版,名為《愛爾蘭童話與民間故事集》(Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry)。{2}在葉芝看來,愛爾蘭民族精神正蘊藏在這些民間童話與傳說故事之中,這一精神的核心是愛爾蘭凱爾特人對自然與自由的熱愛。在1897年的論文《文學中的愛爾蘭因素》(“The Celtic Element in Literature”)中,葉芝在法國學者勒南(Ernest Renan)與英國文學家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的基礎之上進一步強調了愛爾蘭凱爾特文化(尤其是民間文學)對英語文學的影響,包括莎士比亞、濟慈在內的偉大作家均從愛爾蘭民間文學中汲取靈感、挪用意象。此外,在葉芝看來,幾個世紀以來,愛爾蘭凱爾特語(Celtic)一直都貼近歐洲文學的主流,將勃勃生機(the vivifying spirit)注入其中。葉芝甚至相信,在瓦格納(Richard Wagner)、易卜生(Henrik Ibsen)、莫里斯(William Morris)等人所提倡的斯堪的納維亞傳統(the Scandinavian tradition)之外,愛爾蘭凱爾特神話(the Gaelic legends)將是現代世界藝術的另一個精神源泉。③因此,在其早期劇作《心欲的國土》中,美蓮象征著現代愛爾蘭人,仙童與仙境象征著古老的愛爾蘭文化與民族精神。在戲劇的結尾,美蓮的靈魂掙脫世俗世界中的親情、愛情以及基督教神學的羈絆,隨仙童飄然而去,只在人間留下一副僵死的軀殼,這表明葉芝創作此劇的目的在于喚醒人們對愛爾蘭古老文化的熱情,期望愛爾蘭民族精神的復歸。學者趙澧認為,該劇雖然沒有直接寫愛爾蘭民族解放斗爭,但代表了當時愛爾蘭人民渴望民族獨立和解放的思想。{4}作為19世紀末興起的愛爾蘭文藝復興運動的旗幟性人物,葉芝的這一劇作對于當時的愛爾蘭獨立運動起到了推波助瀾的作用。

然而,這部戲劇的演出卻略有波折。在贊助人安妮·霍尼曼(Annie Horniman)的資助下,{5}1894年3月29日,該劇與愛爾蘭劇作家約翰·托德亨特(JohnTodhunter)的戲劇《嘆息的喜劇》(A Comedy of Sighs)在英國倫敦大道劇院(The Avenue Theatre)同一天上演。有趣的是,在日后被譽為19世紀英國最偉大插畫藝術家之一的比亞茲萊(Aubrey V. Beardsley)所繪的海報上,大道劇院的主角顯然是托德亨特,葉芝及其作品只能算是“新人新作”,僅被稱為“一部新的原創戲劇”(“A New and Original Play”),對其內容并無介紹,似乎演出方對其成功與否也并無把握。果不其然,葉芝的作品沒有受到觀眾的青睞,甚至引起了觀眾的“聒噪和某些惡意”(“a rowdy and hostile reception”)。⑥但無論如何,兩部劇從1894年3月29日開始同天上映,一直連演到4月14日。此后,同樣在安妮·霍尼曼的贊助下,1894年4月21日,葉芝的這一劇作又與另一位愛爾蘭劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)的《武器與人》(Arms and the Man)同時在大道劇院上演。相比之下,蕭伯納的這部喜劇要受歡迎得多,甚至成為蕭氏最成功的早期戲劇之一。{1}

盡管如此,這部《心欲的國土》是葉芝最早被專業團隊上演的劇作。從日后葉芝對該劇的多次修改可以看出,他對這部劇作深愛有加,投入了大量心血。同時,隨著時間的推移,文學批評家們也給予了該劇很高的評價。1923年,葉芝獲得諾貝爾文學獎,評委會給葉芝的頒獎詞中提到了這部劇作,高度稱贊了該劇的藝術水準:“更令人心醉的是他在《心愿之鄉》(1894)中的藝術,它具有游仙詩的一切魔力和春天的全部清新,曲調清晰又好似夢幻。從戲劇角度上講,這部作品也實屬他的上乘之作。”{2}

目前,在朱維之的譯本之外,該劇的常見漢譯本是由外國文學研究家趙澧翻譯的《心愿之鄉》(以下簡稱趙譯),刊于1981年第4期《世界文學》③,后被國內出版的葉芝作品集收錄。{4}據趙澧的介紹:“本劇最初于1894年在倫敦阿文弩劇院演出,后經過葉芝較大的修改,于1912年2月22日在都柏林阿比劇院演出。這里的譯文所根據的便是倫敦歐內斯特本恩公司出版的‘艾塞克斯文庫中的修訂本。”{5}“埃塞克斯文庫”(Essex Library)由倫敦的Ernest Benn出版公司于1929年至1932年出版,共52冊,由愛德華·霍克(Edward G. Hawke)主編。該套叢書主要包括19世紀至20世紀英語文學作品,除葉芝外,還包括喬治·威爾斯(H. G. Wells)的《瓊和彼得》(Joan and Peter)、約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的《奧爾邁耶的愚蠢》(Alamyers Folly)、喬治·摩爾(George Moore)的《伊維琳·伊尼絲》(Evelyn Inness)等。該套叢書所收錄的葉芝作品書名為The Land of Hearts Desire and The Countess Cathleen,即《〈心愿之鄉〉與〈凱瑟琳伯爵小姐〉》,出版于1929年,趙澧所依據的正是這個版本。

朱維之沒有說明在翻譯時所用的英文底本為哪種。但是,將其譯文與趙澧的譯文進行比較,可以發現雙方的譯文差異明顯。因此,朱譯的底本應與趙譯所依據的“埃塞克斯文庫”版不同。實際上,在收入“埃塞克斯文庫”之前,《心欲的國土》或《心愿之鄉》(The Land of Hearts Desire)還曾以不同形式得以出版。該劇本最早由英國倫敦的T. Fisher Unwin出版社于1894年出版單行本。⑥1895年,T. Fisher Unwin在英國倫敦和美國波士頓出版了葉芝的作品集Poems,其中包括The Land of Hearts Desire和The Countess Cathleen(《凱瑟琳伯爵小姐》)兩個劇本。The Land of Hearts Desire于1911年2月18日在都柏林阿比劇院(The Abbey Theatre)首演。{7}近一年后,1912年1月,葉芝對該劇本進行了全面修訂,并對此修訂版十分滿意。{8}如趙澧所說,1912年2月22日,阿比劇院上演了該修訂版。同年6月,該修訂版由T. Fisher Unwin出版社發行。{1}1924年,T. Fisher Unwin出版公司將《凱瑟琳伯爵小姐》與《心愿之鄉》(或《心欲的國土》)合并在同一書中單獨出版,并直接以The Countess Cathleen and The Land of Hearts Desire為名。1925年,T. Fisher Unwin把兩部戲劇的先后順序對調,重新命名為The Land of Hearts Desire and The Countess Cathleen,將其作為“內閣文庫”(The Cabinet Library)中的一卷出版。1926年,T. Fisher Unwin出版社與Ernest Benn出版社合并。所以,“埃塞克斯文庫”版沿用了T. Fisher Unwin在1912年6月出版的修訂版。{2}

需要說明的是,收入T. Fisher Unwin出版社在1895年出版的Poems中的The Land of Hearts Desire尚未經修改,與1894年初版本相同。因此,僅就文字內容而言,可以作為初版本使用。因而,將朱譯本與1895年版、1912年修訂版兩個英文原版進行比對可知,朱維之所用底本應為1895年版或1894年的初版本。同時,由于葉芝在1912年修訂版中對初版本做了全面修訂,改動增刪數十處,且朱維之與趙澧均較為忠實地將原文譯出,這也就導致了朱譯與趙譯在內容上存在相應的差異。僅舉該劇開篇兩處差異及對應的朱譯、趙譯如下:

其一,在劇本的正文前,作者交代了故事發生的時間、地點、環境等內容,不同版本在此處的表述存有差異。

1895版:

The scene is laid in the Barony of Kilmacowen, in the County of Sligo, and the time is the end of the Eighteenth Century. The Characters are supposed to speak in Gaelic.③

1912版:

The scene is laid in the Barony of Kilmacowen, in the County of Sligo, and at a remote time.{4}

朱譯:

地點——愛爾蘭的斯磊戈鄉村

時間——十八世紀之末葉

趙譯:

景設斯利戈郡的基馬科溫男爵領地內。時間是遙遠的古代。

此處,朱譯對原文有所刪減,但其準確譯出的“十八世紀末”這一時間信息只有在1895年版本或1894年版本中存在,其他版本中都被作者刪除了,這也使得趙譯中缺少這一關鍵內容。

其二,在布景方面,葉芝描述了美蓮家庭內部的環境,以及美蓮的動作姿態,不同版本對此處的描述差別明顯。

1895版:

MAIRE BRUIN sits on the settle reading a yellow manuscript.{5}

1912版:

MARY BRUIN stands by the door reading a book. If she looks up she can see through the door into the wood.⑥

朱譯:

美蓮坐在高背椅上讀著一本黃色的稿本。

趙譯:

瑪麗·布魯因站在門邊讀一本書。她抬起頭來就可以穿過門看到樹林子。

本文無意全面比較各個英文版本在文字上的不同,更無意羅列朱譯與趙譯由此而造成的差異。實際上,具體到個別語句的翻譯,趙譯與朱譯各有側重,難言優劣。例如,原劇中有一段女主角的告白,除人物名由Maire改為Mary外,1895版與1912版在此處的內容一致。原文為:

Father, I am right weary of four tongues:

A tongue that is too crafty and too wise,

A tongue that is too godly and too grave,

A tongue that is more bitter than the tide,

And a kin tongue too full of drowsy love,

Of drowsy love and my captivity.

這是美蓮在向哈特神父表達自己對四種人或四種品行的厭惡。兩個漢譯本對這一段的翻譯體現了迥異的美學取向。

朱譯:

美蓮 神父呵,我的確厭惡四種語言:

太狡猾而尖利的語言,

太神圣而嚴厲的語言,

比潮水還潑辣的語言,

迷糊于我愛情的語言,

——迷糊著作我愛情俘虜的語言。

趙譯:

瑪麗 神父,我真討厭這四根舌頭:

一根是過于奸狡又太聰明,

一根是過于虔誠又太嚴肅,

一根是比潮水更加刻毒,

一根雖仁慈卻有太多愛情,

令人厭煩、令我拘束的愛情。

不難看出,朱譯側重格律與句式的工整,采用了意譯的方法;趙譯注重對原文的忠實翻譯,近乎直譯。孰優孰劣,難分伯仲,恰可以為不同審美取向的讀者提供不同的閱讀選項。

在確定朱維之與趙澧所依據的翻譯底本不同之后,更值得追問的是,朱維之為什么會選擇翻譯葉芝《心欲的國土》這部詩劇。該劇敘述了美蓮的靈魂沖破愛情、金錢等人世間的羈絆和誘惑,尤其是拒絕了基督教的庇護和挽留,最終跟隨仙童走向仙境,這與《青年進步》致力于闡揚基督教思想的辦刊宗旨相悖,甚至與朱維之本人的宗教信仰存在沖突。朱維之的譯作是因何種具體原因而獲得了編輯團隊的認可,如今已不易考。但是,通過對該劇思想內涵的解析,并結合朱維之對新文學的評論文章,可以推論,《心欲的國土》中深厚的民族意識、葉芝對愛爾蘭民間文學資源的化用,以及朱維之對新文學時期戲劇創作的不滿,這三重原因共同促使他將該劇譯出。

首先,《心欲的國土》中的愛爾蘭民族意識吸引了朱維之的注意。葉芝及其作品在五四之后進入中國知識分子的視野,茅盾、鄭振鐸、王統照等人對葉芝作品的譯介均側重介紹其中蘊含的民族意識。研究表明,正是由于愛爾蘭文藝復興運動振興民族文學的目標,道出了新文學運動者胸中勃發的民族精神,我國的譯者才對葉芝懷有強烈的情感認同,并將他定位為民族主義詩人。{1}20世紀20年代的朱維之也格外重視文學與時代、民族之間的關聯性,從1925年2月至1929年3月,朱維之在《青年進步》共發表了17篇作品。其中,《最近中國文學之變遷》與朱譯《心欲的國土》同期刊出。朱維之在文中強調了新文學與時代主題之間的密切關聯,表現了鮮明的左翼思想傾向。他認為:“今后的文學,愈將接近民眾,而為民眾的呼聲,其聲粗獷而洪大,不復作靡靡之音了;愈將接近社會問題,而作積極的呼喊,不復專事吟風弄月,消磨歲月于‘衰草‘斜陽之間了。”{2}更重要的是,在朱維之看來,文學的重要性已經超越了藝術的領域,而與整個民族國家的命運相關聯,文學之優劣不但可以反映民族國家之強弱,文學還可以作用于民族國家之命運。他在另一篇長文《十年來之中國文學》中呼吁:“我們中華民國在各國有相當的地位,非有幾部文學杰作不可;要各國人了解我們民族的偉大,非有文學杰作不可。否則雖有機關槍可對打,人家看你還是野蠻的呀!”③換言之,文學作品是否契合時代主題、是否體現民族意識、是否反映民族文化,這關乎國家的地位與尊嚴。作為經歷過大革命洗禮的青年,在左翼文藝浪潮中,朱維之熱切期望通過文學作品反映時代精神、喚醒民族意識。{1}

因此,面對愛爾蘭民族意識濃厚的《心欲的國土》,朱維之自然能夠敏銳且準確地把握其思想內涵。他在《譯者識》中介紹葉芝為“愛爾蘭文藝復興運動最有力的人物”,“他的作品多取材于愛爾蘭的民間傳說和風俗,帶著濃厚的地方色彩”。然而,出人意料的是,朱維之對該劇的民族主義色彩似乎欲言又止,他介紹道:“《心欲的國土》(The Land of Hearts Desire)有人說是鼓吹愛爾蘭革命的;實則其內容沒有政治的色彩,只有愛爾蘭古代的神仙,居留在基督教帝國的山洞里。有超脫的熱望,有美與自由的追求。”這番表述似乎是有意要消解此劇本的民族主義色彩。不過,顯而易見的是,朱維之在“譯者識”中對劇作的介紹卻與劇本內容不符。實際上,葉芝在劇中對基督教并沒有表現出特殊的青睞,反而將其視作束縛美蓮/愛爾蘭的力量,甚至借美蓮之口對基督教予以批判。此外,劇中的仙童也并非居住在“基督教帝國的山洞”,相反,仙童對耶穌圣像充滿了恐懼和厭惡。仙童不但疑惑地發問:“那黑十字架上的怪物是什么?”并驚恐地大喊:“把牠藏起來呀,把牠藏起!”“不要使牠出現在視線里或心里。”{2}實際上,葉芝并不信仰基督教,葉芝的父親在中年時期放棄了基督教信仰,葉芝在從事文學創作之初也拒絕了基督教。雖然葉芝并未從學理上論證基督教的無效性,但是他從威廉·布萊克(William Blake)、雪萊(Percy B. Shelley)等詩人那里繼承了崇尚想象的精神特質,而基督教被浪漫主義詩人們認為是一種陳腐的信仰(outworn creed),它鉗制詩人的想象力,限制了人類精神(human spirit)的生發。對于葉芝這樣具有高度自我意識的個人主義者來說,基督教信仰是不可接受的。③亦有研究者指出:“他(葉芝——引者注)不認為基督教是唯一的真理所在,而更醉心于東方的神秘主義;不認為基督教文明能夠永世長存,而視之為人類歷史循環中的一個段落,而且是不怎么進步的一個段落。作為詩人,他更是兼收并蓄,把基督教圣經及其他文化遺產當作他的‘神話意象庫中的部分素材,隨心所欲地拿來加以創造性的運用。”{4}不過,需要指出的是,翻譯這一包含反基督教或批判基督教元素的戲劇,并不意味著譯者朱維之對基督教的徹底否定。在整部劇作中,基督教元素并非重點,批判基督教也并非本劇的主旨,愛爾蘭民族意識才是該劇的思想靈魂。

因此,朱維之在“譯者識”中對《心欲的國土》所做的概述與葉芝原意有所違背,或許是礙于自己的宗教信仰,又或是顧及《青年進步》的出版需要而采取的某種折中處理,然而在客觀的閱讀效果上卻起到了欲蓋彌彰的作用。

其次,葉芝在《心欲的國土》中化用了愛爾蘭民間故事和歌謠,這正是朱維之所關注的。在《十年來之中國文學》中,朱維之強調了民間文學,特別是民間歌謠的重要意義。他稱贊道:“北京大學的歌謠研究會所收來的山歌童謠已到幾千首,里面有價值的作品不少,這些是真正的‘國風了。我們看《各省童謠集》、《北京民歌》、《吳歌甲集》、《歌謠周刊》以及各報上所載的民歌,直可與《國風》、《樂府》比擬而無遜色了。”{5}朱維之對民間文學(特別是民間歌謠)的重視,主要源自朱自清的影響。從在北大讀書時起,朱自清就非常關注周作人、劉半農等人發起的“北京大學歌謠研究會”及“歌謠運動”。據編者常惠的回憶,朱自清常在《歌謠》的發行處等候新一期雜志出版,以求先睹為快。⑥此后,朱自清曾在清華大學講授“歌謠”課程,其講義后經整理出版為《中國歌謠》一書。{1}1923年,朱自清到浙江溫州中學任教時,朱維之正在該校就讀,得以“親受教誨”。幾十年后,朱維之在紀念朱自清的文章中表示:“這位老師(朱自清——引者注)所給我的影響也特別地大。不但在學校時受他的教誨,離開了學校之后還不斷地向他學習。”{2}朱維之還曾就《圣經·詩篇》請教朱自清:“他說圣經中有不少很好的文學作品,比如《雅歌》就是民間的情歌。他的簡單回答肯定了圣經的文學價值,使我放心地把它當作文學著作來研究。”③有此淵源,朱維之對民間文學、民間歌謠也就格外關注。因此,葉芝不遺余力地搜集出版愛爾蘭民間故事歌謠,并將其化用在《心欲的國土》中,這對于朱維之來說具有特殊的吸引力。

另外,朱維之對自文學革命至1927年間的新文學戲劇創作并不滿意。在《十年來之中國文學》中,朱維之逐一點評了胡適、郭沫若、田漢、歐陽予倩等人的戲劇作品。其中雖不無佳作,但在總體上,朱維之認為“近年來戲劇不很發達”。究其原因,他認為一方面是觀眾與劇院的問題,“看戲的只知有趣,營業者只知道博看官們的歡喜,可以多賺些錢”;另一方面是演員與編劇的責任,“演戲不用劇本,臨時發揮,隨機應變,聊博一笑而已”。{4}故而,朱維之將葉芝《心欲的國土》譯出,既為青年讀者提供了優秀戲劇作品,又為中國現代戲劇的創作提供了可資借鑒的范本。

綜上所述,朱維之譯葉芝戲劇《心欲的國土》是該劇的第一個漢譯本,且由于所依據底本的不同,而與20世紀80年代的趙澧譯本多有差異。該劇深厚的民族意識以及葉芝對愛爾蘭民間文學資源的巧妙化用,不但與朱維之的文化關懷相契合,也為成長中的中國現代戲劇提供了師法的對象。在多種因素的合力作用下,朱維之將該劇譯出,并通過頗具影響力的《青年進步》介紹給青年讀者,可謂用心良苦。

作者簡介:翟猛,天津師范大學文學院講師,主要研究方向為中國現代文學史與漢譯文學。

?鄢? 本文系教育部人文社會科學研究青年基金項目“《青年進步》(1917—1932)與新文化思潮關系研究”(項目批準號:20YJC751044)的階段性成果。

①? 孟昭毅:《朱維之先生與比較文學》,《中國比較文學》2005年第3期。

{2}? 范皕誨(1865—1939),名緯,字子美,號皕誨,江蘇蘇州人,曾協助晚清來華傳教士林樂知(Young John Allen,1836—1907)編輯《萬國公報》,后長期在青年會書報部工作。

{3}? 趙曉陽:《青年協會書局與中國基督教文字事業》,中國社會科學院近代史研究所編:《中國社會科學院近代史研究所青年學術論壇》(2004年卷),北京:社會科學文獻出版社,2005年版,第419—420頁。

①? W. B. Yeats, The Collected Poems of W. B. Yeats, eds., Richard J. Finneran, New York: Palgrave Macmillan, 1989, p. 267.

{2}? W. B. Yeats, Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, Landon: Walter Scott Ltd, 1888.

{3}? W. B. Yeats, The Collected Works of W. B. Yeats, volume IV, eds. Richard J. Finneran and George Bornstein, New York: Scibner, 2007, pp. 317-319.

{4}? 【愛爾蘭】威·勃·葉芝著,趙澧譯:《心愿之鄉》,《世界文學》1981年第4期。

{5}? 安妮·霍尼曼(Annie Horniman,1860—1937)是英國著名的劇院贊助人和劇院經理。除了贊助葉芝、蕭伯納等人的戲劇演出外,她還于1904年資助創辦了愛爾蘭都柏林的艾比劇院(The Abbey Theatre,又名愛爾蘭國家劇院),葉芝等多位愛爾蘭劇作家的戲劇曾在該劇院上演。

{6}? John S. Kelly, A W. B. Yeats Chronology, New York: Palgrave Macmillan, 2003, p. 33.

①? 此劇是蕭伯納首部獲得公演的劇作,后收入蕭伯納的戲劇集Plays: Pleasant and Unpleasant, vol. 2, London: G. Richards, 1898.

{2}? 【愛爾蘭】葉芝著,傅浩等譯:《葉芝抒情詩全集》,北京:中國工人出版社,1994年版,第629頁。

{3}? 趙澧(1919—1995),籍貫四川,早年畢業于中央大學外文系,后赴美國華盛頓大學留學,專攻莎士比亞研究,先后任教于四川大學、中國人民大學,著有《莎士比亞傳論》(中國人民大學出版社,1991年)等。

{4}? 目前,尚無中文版《葉芝全集》出版,比較重要的葉芝作品集是由王家新選編的《葉芝文集》(全三冊)(東方出版社,1996年),其中《葉芝文集卷一·朝圣者的靈魂:抒情史·詩劇》中收錄的《心愿之鄉》即為趙澧的譯本。

{5}? 【愛爾蘭】威·勃·葉芝,趙澧譯:《心愿之鄉》,《世界文學》1981年第4期。

{6}? 該初版本的封面正是由比亞茲萊為該劇首演所設計的海報,同時,T. Fisher Unwin是葉芝作品最重要的出版商之一。

{7}? John S. Kelly, A W. B. Yeats Chronology, New York: Palgrave Macmillan, 2003, p. 147.

{8}? 葉芝認為修改后的劇本已經足以讓他感到滿意。原文為:“This winter, however, I have made many revisions and now it plays well enough to give me pleasure.”Russell K. Alspach, The Variorum Edition of the Plays of W. B. Yeats, London: Macmillan, 1966, p. 210.

①? 據1912年版的《心愿之鄉》的扉頁信息,此次出版是該劇作的第7個版本。此前,除1894年初版本外,在Poems中曾分別于1895、1899、1901、1904、1908年出版。實際上這只統計了該劇在英國的發行,美國版本并未統計在內。

{2}? Allan Wade, A Bibliography of the Writings of W. B. Yeats, London: Hart-Davis, 1968, p. 104.

{3}? W. B. Yeats, Poems, London: T. Fisher Unwin, 1895, p. 159.

{4}? W. B. Yeats, The Land of Hearts Desire, London: T. Fisher Unwin, 1912, p. 1.

{5}? W. B. Yeats, Poems, London: T. Fisher Unwin, 1895, p. 161.

{6}? W. B. Yeats, The Land of Hearts Desire, London: T. Fisher Unwin, 1912, p. 1.

①? 王玨:《中國葉芝譯介與研究述評》,《外國文學》2012年第4期。

{2}? 朱維之:《最近中國文學之變遷》,《青年進步》1928年第117期。

{3}? 朱維之:《十年來之中國文學》,《青年進步》1927年第100期。

①? 在進入青年會書局工作之前,朱維之曾在郭沫若領導下的北伐軍總政治部工作,任第三軍宣傳科長,親身經歷過大革命的高潮與低谷。參見梁工:《朱維之先生與基督教文學研究》,卓新平、許志偉編:《基督宗教研究》(第二輯),北京:社會科學文獻出版社,2000年版,第491頁。

{2}? 愛爾蘭夏芝作,朱維之譯:《心欲的國土》,《青年進步》1928年第117期。

{3}? T. McAlindon, “Divine Unrest: The Development of William Butler Yeats,” in The Irish Monthly, vol. 83. No. 968. (April., 1954), p. 152.

{4}? 傅浩:《葉芝作品中的基督教元素》,《外國文學》2008年第6期。

{5}? 朱維之:《十年來之中國文學》,《青年進步》1927年第100期。

{6}? 常惠:《回憶〈歌謠〉周刊》,《民間文學》1962年第6期。

①? 朱自清:《中國歌謠》,北京:作家出版社,1957年。

{2}? 朱維之:《向佩弦先生學習》,江蘇省政協文史資料委員會編:《朱自清》,南京:江蘇文史資料編輯部,1992年版,第145頁。

{3}? 朱維之:《自傳》(書稿),轉自梁工:《朱維之先生與基督教文學研究》,卓新平、許志偉編:《基督宗教研究》(第二輯),北京:社會科學文獻出版社,2000年版,第490頁。

{4}? 朱維之:《十年來之中國文學》,《青年進步》1927年第100期。

主站蜘蛛池模板: 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 精品乱码久久久久久久| 影音先锋丝袜制服| 毛片免费在线视频| 国产精品中文免费福利| 91美女视频在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产精品亚洲片在线va| 在线观看国产网址你懂的| 国产无码在线调教| 欧美日韩国产在线人成app| 综合色婷婷| 天天综合天天综合| 熟妇丰满人妻| 国内精品小视频在线| 国产区在线看| 97视频精品全国免费观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 在线免费不卡视频| 永久免费无码成人网站| av在线无码浏览| 天堂在线www网亚洲| a免费毛片在线播放| 视频二区中文无码| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品美女免费视频大全| 538国产在线| 欧美一级在线| 毛片网站免费在线观看| 亚洲天堂日本| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲高清无码精品| 色综合久久88色综合天天提莫| 一本色道久久88| 99re视频在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美a√在线| 制服丝袜无码每日更新| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 欧美精品黑人粗大| 亚洲精品成人片在线观看| 久久不卡国产精品无码| 人妻精品久久无码区| 久久国产精品嫖妓| 99久久性生片| 搞黄网站免费观看| 亚洲人成日本在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久96热在精品国产高清| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩人妻精品一区| 日韩精品成人网页视频在线| 熟女日韩精品2区| 日韩成人高清无码| 波多野结衣视频网站| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美日韩专区| 亚洲aⅴ天堂| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线97| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 九九久久99精品| 久久精品一卡日本电影| 国产午夜一级毛片| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 又黄又爽视频好爽视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久草视频中文| 亚洲视频免费在线| 国产福利一区视频| 91视频区| 国产精品一区在线观看你懂的| 九九热在线视频| 亚洲美女操| 欧美成人日韩| 91尤物国产尤物福利在线| 啊嗯不日本网站| 在线视频97|