(河南農業大學 外國語學院,河南鄭州 450046)
太極拳首先是中國傳統武術的一拳種。太極拳注重內外兼修,比注重“動作圓柔、剛柔相濟、和諧”等理念,是中國古人智慧的結晶。其在長期的發展過程中,融入了中國傳統文化“易”文化和“道”文化的精髓,吸收了中國傳統哲學、醫學、美學等相關思想理論。太極拳作為中國傳統文化的代表,是有希望在世界主流文化中占據重要位置的。促進太極拳的國際推廣,離不開語言的譯介和傳播。盡管武術翻譯研究可能涉及太極拳漢英翻譯方面的問題,因為主要關注太極拳翻譯研究,在這里我們也不討論以武術翻譯為標題或主要研究對象的少量涉及太極拳漢英翻譯的文獻。
太極拳漢英翻譯研究的國內外總體概況。通過以“太極拳”為主題詞,檢索中國知網,共發現有幾千種有關太極拳研究的文獻,最早的一篇出現在1958年。而絕大多數的文獻研究內容主要關注太極拳的養生、哲學理念、教學和不同派別之間對比等內容。如果加以縮小主題詞,添加“翻譯”,那么就會發現共有55篇,其中2000年之前的數據為零,也就是說2000年之前關于太極拳翻譯研究是幾乎不受學界人士的關注。這55篇文獻都是2001年以后出現的,其中引人注目的是2015年和2017年分別出現了10篇和9篇,說明學界已經開始注意到太極拳翻譯具有重要的理論和現實意義。有學者甚至指出太極拳國際化傳播目前雖取得了巨大成績,但也存在著較大問題,那就是“如何利用別國的語言準確地闡釋我國的太極拳文化,讓外國人很好地理解太極拳的精髓和真諦,是其中的難點。”從文獻數量來看,太極拳漢英翻譯現在只能說剛剛起步,2000年之前沒有文獻被中國知網收錄相關研究,就說明太極拳漢英翻譯還沒有受到應有的重視,尤其是跟太極拳在全世界的傳播現狀對比起來看;從研究者來看,太極拳漢英翻譯非常分散,沒有出現較為集中的高水平的研究者;從研究機構來看,太極拳漢英翻譯分布在全國各地,主要集中在河南地區,說明力量有待加強;從研究主題和研究視角來看,太極拳漢英翻譯還沒有充分吸收和運用翻譯學近幾十年年來出現的新理論和新方法,得出的結論基本都是不言自明。太極拳漢英翻譯研究的水平和質量亟待提高和加強。
太極拳術語具有雙重屬性;一方面太極拳術語是具體技法動作名稱等,另一方面更是中國傳統文化、傳統美學思想和修辭方式在太極拳文化中的具體體現,具有文化屬性。太極拳術語漢英翻譯目前面臨著同武術術語翻譯同樣的困境和難點,自然而然受到了學術界的高度關注。目前的文獻顯示太極拳漢英翻譯對于太極拳術語方面的研究還是較為重視的。
在中國武術文化演進的歷史進程中,太極拳作為其中的一個重要拳種,經過歷史上的重要先賢的努力,如王宗岳、武禹襄等“引文入武”“引雅入俗”。太極文化逐步成了太極拳的理論基礎、道家文化豐富了太極拳的理論體系、儒家文化提升了太極拳的文化品位,使得太極拳具有了高雅的文化特質。太極拳的高雅文化特質使得我們在翻譯的過程中,要從保留這種文化特質出發,而不能僅僅為了傳播太極拳的技法而忽略這種高雅的文化特質,這也是當下中國文化“走出去”,建構中華對外話語體系所要求的。中國學界人士面對這種情況,已經在行動,對太極拳中的文化內涵及其譯介做了不少的努力。如楊海慶、楊瑞玲與藺志淵、張明璽[4]明確提出建立系統的太極文化對外傳播的翻譯體系。
趙梅娟明確提出從譯者主體性角度研究太極拳術語翻譯。譯者主體性研究是太極拳漢英翻譯研究比較新的關注點,對于太極拳漢英翻譯研究有著重大意義,可惜的是此類的研究目前少之又少。申國卿認為高校太極拳雙語教材建設應高度重視翻譯的社會屬性和文化的傳播功能。盧安的研究是篇太極拳翻譯研究文獻方面的優秀文章。
(1)太極拳拳名譯名不統一問題。周慶杰曾考察了“太極拳”國內外翻譯,發現“太極拳”有22種不同的拼寫方式,其中國外出版物傾向于使用威氏拼音翻譯,如將“太極拳”翻譯成T 'ai Chi Chuan 而非漢語拼音Taijiquan。西方人還把T 'ai Chi 用來指代T 'ai Chi Chuan。國內傾向于采用漢語拼音方案為主譯介“太極拳”,偶有采用意譯的方式來翻譯,如“Shadow Boxing”。
(2)太極拳拳理體系中的核心關鍵詞的翻譯問題。陰陽一詞英譯就很難說明問題。音譯為ying and yang或yin-yang,這不影響對外交流,但還有譯者“保姆心態”過重,以為國外讀者不了解或者理解不了,轉而求向意譯,如GIC-LAW 來翻譯陰陽。這種翻譯非但起不到中西交流的“橋梁”作用,反而會影響太極拳在西方世界的接受,這種翻譯反而成了太極拳西傳的“障礙”。“周天”“丹田”等也面臨著同樣的問題。
(3)太極拳動作名稱翻譯問題。太極拳動作的名稱簡單扼要,反映了動作具有“天人合一”等豐富的中國文化內涵,然而對于此類的翻譯因望文生義而誤譯,根本原因在于不了解動作寓意和攻防要領。如對于“海底針”直接翻譯為“needle at the bottom of sea”或者“pluck needle from the bottom of sea”“海底”指的是“會陰穴”,也就是襠部;“針”指的是手指,這個招式的實際含義是四指像針一樣并攏,插向對方的襠部。經常可以看到此類翻譯出現在各個不同版本中。
(4)太極刀、太極劍動作名稱的翻譯問題。筆者發現了最主要的問題是動作名稱分為現代動作名稱和傳統動作名稱。因太極劍現代動作名稱雖然有利于我們理解但缺乏相應的文化意趣,而傳統動作名稱雖具有深厚的文化內涵卻不利于理解等問題,為了更好地達到傳播太極拳文化和方便學習的初衷,我們在翻譯的過程中一般將兩種動作名稱一并給出。我們發現現在的文獻并沒有做到這一點。
(5)太極拳漢英翻譯的研究理論基礎薄弱主要體現在多運用目的論、跨文化視角、外宣和忠實對等等翻譯策略,像譯者主體性視角的研究就少有。翻譯研究在20世紀80年代末成了獨立學科,研究視角已經擴大,不再把研究局限到雙語文本的對比,走向了更宏觀的視域,而現在太極拳漢英翻譯研究還沒有太多這方面的研究,更遑論從跨學科的視角,比如社會學等來研究翻譯;中國文化“走出去”戰略實施的轟轟烈烈,碩果累累,翻譯研究界早有學者從提升文化軟實力,建構中國對外話語體系角度進行了大量研究,而目前太極拳漢英翻譯研究似乎還未意識這個富礦,但體育界人士已經看到了這方面研究的開拓性。從中國知網查看“研究者和研究機構”,發現太極拳漢英翻譯研究隊伍嚴重不足,而且這么少的研究人員在職稱和學歷等方面具有較大的缺陷,高級職稱和博士學位獲得者難覓其宗,更是沒有這個方面的領軍人物和成果突出的研究機構。
筆者對太極拳漢英翻譯中存在的問題及對其研究進行了簡單扼要的介紹,為了引起讀者對這種現象的關注;當然,太極拳漢英翻譯研究中存在的問題遠遠不止這些,給太極拳的對外傳播造成了種種不便和困擾。首先我們加強太極拳漢英翻譯團隊建設,打造一批太極拳漢英翻譯和太極拳漢英翻譯研究的高素質的隊伍。從太極拳界發現一批外語水平相對較高的人員,與外語界有志于開展太極拳研究、傳播太極拳研究的人士尤其是高校教師進行結對子、建團隊等方式結合組隊,深入研討太極拳漢英翻譯中的問題;如果條件允許,吸引跨界人士尤其是國外拳迷加入進來,使太極拳漢英翻譯團隊和研究團隊迅速成長起來,以緊跟中國文化走出去的步伐;再者要積極吸收翻譯研究界和傳播界有關中國文化走出去的最新研究成果,拓寬太極拳漢英翻譯研究的領域和空間。運用新技術,比如語料庫技術。搜集到的文獻顯示,似乎武術或太極拳漢英翻譯研究界還不太會用這些技術。要從文化戰略高度,抓緊太極拳漢英翻譯語料庫的建設。在中國文化走出去,建構中國的對外話語體系的過程中,太極拳翻譯研究界一定要有這方面的意識,建構起太極拳對外話語體系,尤其是面對術語時譯名的不統一就造成了對外傳播的極大困擾。構建太極拳對外話語體系,我們可以通過借鑒國外,比如日本柔道、韓國的跆拳道等傳播方式。同時也要民間和國家形成合力,通過不同層次不同渠道,讓太極拳譯名和傳播范式得到統一和固定,這樣才能真正建立起太極拳對外話語體系,更好促進太極拳的對外傳播。