歐燕
(海口經濟學院外國語學院,海南海口 571127)
習近平總書記2018年鄭重宣布黨中央支持海南全島建設自由貿易試驗區,支持海南逐步探索、穩步推進中國特色自由貿易港建設。 海南逐步實行了更加積極主動的開放戰略,加快建立開放型經濟新體制,從而推動形成全面開放新格局。 隨著海南對外交往的不斷深入,海南與外界在各個領域的交流蓬勃發展,外事活動頻繁舉辦。 各類國際會議和政府外事活動急需大批高素質的口譯員促進中國與世界的跨語言和文化交流。譯員作為信息交際溝通的橋梁,其翻譯質量的直接決定著能否準確傳達政治立場,傳遞積極信號,構建良好形象。
由于中外思維方式和表達習慣的不同, 譯員在遣詞造句上稍有不慎就會引起誤解甚至導致沖突, 致使其口譯難度大大增加。 此外,在口譯現場,講話人通常是邊思考邊說, 常會出現句式結構松散或語意不全等情況。 因此,在外事活動中,譯員如何在把握源語交際意義的基礎上,擺脫源語的束縛,根據語言環境,以譯者為中心,充分發揮譯者的能力進行意義重組,顯得格外重要。該文從生態語言學和生態翻譯學的角度,討論語言環境對外事口譯的影響,以及“譯者中心”的外事口譯策略, 以期提高新形勢下海南外事口譯的整體水平。
外事口譯是一種交際性翻譯, 其目的是使譯文對目的語聽者所產生的效果與原文對原語聽者所產生的效果相同。 即是說交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。 譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原語的錯誤。所以外事口譯中譯者要注重分析原文和譯文的語言環境,達到和諧交際。
在人文學科中“生態”是一個隱喻,表示一種“美好的、健康的、和諧的”理想狀態。 (蔣驍華,2019)外事口譯是人文社會和諧交流的一個縮影, 讓中國和世界各國和諧相處。
生態語言學 (ecolinguistics, ecological linguistics)是一個由生態學與語言學結合而成的交叉學科, 是最幾十年發展起來的新興語言學分支。 它探討了語言的生態因素,語言與生態的關系,揭示語言與環境的相互作用。(黃國文,2017)生態語言學的任務是通過研究語言的生態因素,討論語言與生態的關系,揭示語言與環境的相互作用。 (Fill,2001;范俊軍,2005)
外事口譯對翻譯語言環境的要求很高, 但是學界專門從生態語言學角度研究外事口譯的論文很少, 只有一篇對廣告翻譯的研究(肖付良,2016),這一領域很值得研究。
近年來,“譯者中心” 成了當代生態翻譯學領域中的一個重要思想, 并得到的廣泛的關注與討論。 由于“譯者中心”明確地拒斥“原文中心”與“譯文中心”,側重“文”而忽視“人”的研究方法,給傳統翻譯研究的可接受性帶來較大的挑戰。 “譯者中心”堅持的理念是與“原文中心”“譯文中心”實現和諧共存,使“原文—譯者—譯文”構成一個辯證互補的和諧共同體。(羅迪江,2019)
外事口譯的交際性功能很強, 譯者有較大的自由度來對原文進行靈活解釋和輸出,其“譯者中心”的地位不言而喻。 學術界運用生態翻譯學理論研究口譯翻譯策略的文章不占少數, 但是針對外事口譯的研究還是為數不多的,其實在外事口譯中,譯者的主觀作用更是不可小覷。
國際自貿區(港)是指設在國家與地區境內、海關管理關卡之外的,允許境外貨物、資金自由進出的港口區。 國際自貿區(港)的核心功能,是國際貿易自由化、便利化,培育貿易新業態新模式,促進貿易轉型升級。
習近平總書記在慶祝海南經濟特區建立30 周年大會上的講話中指出“自由貿易港是當今世界上最高水平的開放形態。 海南建設國際自由貿易港要體現中國特色,符合中國國情,符合海南發展定位,并學習借鑒國際自由貿易港的先進經營方式和管理方法。 海南要利用這一契機,加強同“一帶一路”沿線國家和地區開展多層次、多領域的務實合作,建設21 世紀海上絲綢之路的文化、教育、農業、旅游等交流平臺,在建設21 世紀海上絲綢之路重要戰略支點上邁出更加堅實的步伐”。由于海南起步較晚,外事交流和翻譯,尤其是口譯的水平相對薄弱, 需要創新出更為實用有效地提高外事口譯水平的翻譯策略。
從生態語言學角度來說,如上所述,國際自由貿易港背景下的外事活動,既是國際標準,又要體現中國特色, 國際和國內特色并重的外事口譯語言生態交際環境需要和諧共處地體現出來。在此環境下,外事口譯宏觀上的語言生態是國際外事應用環境, 包括各國的語言文化,國際商務禮儀,外事活動翻譯內容等;微觀上是外事口譯譯者的內部環境,即譯者自身的翻譯策略、技巧和語言溝通表達能力, 以及外事專業知識的運用能力,思維應變能力和人際交往能力等。
從生態翻譯學角度來說,“譯文中心” 的作用格外凸現,因為在國際自貿港環境下,各類外事口譯所處的生態語言環境復雜多變,各國文化商務禮儀各不相同,需要非常多的靈活應變處理,這就需要充分回歸“以人為本”的翻譯理念,體現人文交流,進行和諧交際。
根據生態語言學理論, 語言的本質是環境—語言—交際。生態語言學下的語言系統是開放的,正如國際自貿港的開放性一樣。在國際自由貿易港背景下,語言生態涉及眾多國家和區域,范圍廣泛,而且沿線各地社會經濟文化環境復雜,語言迥異;跨文化交融,跨商務規范禮儀不同,跨商務溝通方式交錯,語言環境復雜微妙,在語言交際過程中需要考慮到方方面面,同時還要立足中國,體現中國特色。
所以在此環境下, 外事口譯要充分注重這一國際和國內語言生態環境, 把口譯內容與語言生態交際環境緊密聯系,不能僅僅考慮原文的內容,還要考慮語言生態交際環境的功能。
生態翻譯學的“譯者中心”論,要求在海南建設國際自貿港外事口譯中, 譯者的各方面能力都要得到加強,而且要靈活運用到口譯實踐中去,充分體現譯者的自由度。 譯者也要充分考慮上述開放性的國際外部生態環境和國內中國特色生態環境, 這就運用更加深厚的語言功底,更加熟練的翻譯技能,更加豐富的知識和更加靈活的實踐應變能力, 去靈活處理原文的釋義和譯文的輸出。
面對建設國際自貿港給海南外事口譯帶來的新形勢,結合前述生態語言學和生態翻譯學的相關理論,該文提出幾點建議。
(1)外事口譯的譯者要修好內功,扎實本領,多了解海南建設國際自貿港相關政策和措施,以及各國的文化商務交際禮儀和慣例,博采眾長,制作一個相關內容的小手冊,分門別類,以便隨時記憶查找和應用,增加與國內外生態環境溝通交流的語言能力和應變能力。
(2)外事口譯譯者在進行外事口譯前,要充分做好各項準備工作,包括對外事活動的熟悉程度,對翻譯原文內容的理解程度,對國內外相關活動的了解程度,以及體現該活動中國特色的內容以及可能出現的突發狀況和禁忌等,以人為本,以“譯者為中心”,不必拘泥于原文,而要加強譯者的釋義自由度,達到和諧交際的目的。
(3)政府可以針對性的,召集相關外事口譯譯者進行集中培訓,幫助他們更好地完成相關外事口譯工作,并為完善海南建設國際自貿港外事口譯的國內外語言生態環境創造條件。
綜上所述,在建設海南國際自貿港的新形勢下,提高海南外事口譯的整體水平意義重大。 從生態語言學和生態翻譯學的角度,外事口譯譯者要努力修好內功,在翻譯中要營造良好的國內外生態語言交際環境,以人為本,以“譯者”為中心,提高外事口譯質量,達到和諧交際的目的,為海南國際自由貿易港建設做出貢獻。