999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯作對原作的呼喚
——以《英國詩選》為中心論卞之琳翻譯思想

2020-01-01 16:15:06郭昱佳萱
文化創(chuàng)新比較研究 2020年2期
關(guān)鍵詞:語言

郭昱佳萱

(西安鐵一中濱河學(xué)校,陜西西安 710038)

卞之琳被公認(rèn)為新月派和現(xiàn)代派的代表詩人,也是我國現(xiàn)代翻譯家、文學(xué)評論家,其創(chuàng)作風(fēng)格簡明優(yōu)雅,接近英國浪漫派、法國象征派。《英國詩選》是卞之琳先生精選從莎士比亞至奧頓30 位英國詩人74 首詩編譯而成的詩選集。此譯本綜合“信達(dá)雅”的翻譯觀,將“直譯”與“意譯”巧妙融合,既忠于形式,也忠于內(nèi)容,富有較強(qiáng)的語言感覺力和語言運(yùn)用力。譯作既不背離原文,亦不拘泥于原文形式,其產(chǎn)生的影響遠(yuǎn)不止于詩文本身,更應(yīng)凸顯于詩人獨特的翻譯觀對后世帶來的啟示。該文將擬從“以詩譯詩——‘忠于內(nèi)容’”和“以格律譯格律——‘忠于形式’”兩個方面,以《英國詩選》為中心,探索卞之琳的翻譯觀及其影響,體會原詩的曼妙,體會譯作的靈動,以此更好地聆聽譯作對原文的呼喚。

1 以詩譯詩——“忠于內(nèi)容”

關(guān)于英文詩歌翻譯宗旨的爭論,部分譯者注重“神似”與“形似”的側(cè)重,討論”直譯”與“意譯”的取舍。卞之琳,作為詩人與譯者,就譯詩而言,其翻譯觀念突破傳統(tǒng)爭論,自成一派——既工于意境,又注重音律,從而形成“信、似、譯”的翻譯宗旨。“信”指要忠于原詩內(nèi)容,以詩譯詩,他的譯作有原文一樣富有深沉的詩意;“似”指要忠于原詩形式,以格律譯格律,他的詩又恰如其分地再現(xiàn)了語言的節(jié)奏美;“譯”,指翻譯本身,譯詩不是創(chuàng)作。(《從<西窗集>到<西窗小書>》)。在一定意義上,卞之琳在譯詩過程中詮釋了自己獨到的見解,從現(xiàn)今的視角看,他的翻譯觀尚待挖掘與探究。

卞之琳的譯文將“信”與“譯”完美融合,既在一定程度上忠于原文,又彰顯譯者主體意識,《英國詩選》中七首莎士比亞十四行詩的翻譯實踐便是如此。

例如他所譯《十四行詩集》第73 首《你能在我身上看見這種景致》,原文選段如下:

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves or none or few do hang.

Upon those boughs which shake against the cold.

Bare ruin'd choirs where late the sweet birds sing.

譯者翻譯如下:

你在我身上會看見這種景致

黃葉全無或者是三三兩兩

牽系著那些迎風(fēng)顫抖的枯枝唱詩廊廢墟,

再不見好鳥歌唱。”[1]

由譯作和原文對比可以看出:譯者將“do hang”放置在后一句翻譯,使得“黃葉全無”,或者三三兩兩”這一句詩詩意盎然、干凈利落之余,也保留了原詩所呈現(xiàn)出來的蕭瑟景象——削去了詩句可能衍生出來的枝枝蔓蔓,殘冬的荒涼之景也在這三言兩語間被無限放大。再如“唱詩廊廢墟,再不見好鳥歌唱”一句,“唱”字將景致形象化,給讀者展現(xiàn)出一種荒涼的圖景,而“廢墟”之上的荒廢,“不見好鳥”的絕望,每一個詞都擲地有聲。此刻,時間已飛快流逝,外在的景色襯托出人物內(nèi)心的衰老,亦是傳達(dá)出了應(yīng)趁著尚未完全老去之前勇敢去愛的原詩精神。譯詩中黃葉、枯枝等意象營造凄清的氛圍,利用時光消逝之愁催促人們喚醒心中之愛。

現(xiàn)代詩人對同一詩歌文本的翻譯各不相同。徐志摩先生作為近代著名詩人,同樣翻譯過大量詩歌作品。他在翻譯時更加注重文本語言的新奇性、陌生化,促進(jìn)了新格律詩的形成與發(fā)展[2]。為了更好地體會卞之琳先生的翻譯觀,下面將他與徐志摩先生對同一首詩的翻譯拿出來做比。原文如下:

The Weary Walker

A plain in front of me,

And there's the road

Upon it, wide country

And, too, the road!

Past the first ridge another,

And still the road

Creeps on.Perhaps no other

Ridge for the road?

Ah! Past that ridge a third,

which still the road

Has to climb furtherward——

The thin white road!

Sky seems to end its track;

But no.The road

Trails down the hill at the back.

Ever the road!

《倦行人》

我的前面是平原

平原上是路。

看,多遼闊的田野

多遼遠(yuǎn)的路!

經(jīng)過了一個山頭,

又一個,路

爬前去。也許再沒有

山頭來攔路?

經(jīng)過了第二個,啊!

又一個,路

還得要向前方爬---

細(xì)的白的路!

再爬青天該不允許;

攔不住! 路

又從山背轉(zhuǎn)下去。

永遠(yuǎn)是路!

《疲倦了的行路人》

一片平原在我的面前,

正中間是一條道

多寬,這一片平原

多寬,這一條道

過了一坡又是一坡

綿綿地往前爬著

這條道也許前途

再也沒有坡,再沒有道?

啊,這坡過了一坡又到,

還得往前,往前

爬著這一條道---

瘦瘦的白白的一線。

看了天已經(jīng)到了邊;

可是不,這條道

又從那山背往下蜓,

這道永遠(yuǎn)完不了![3]

由上可見,二人對詩歌的翻譯大有所異。首先從標(biāo)題觀之,《倦行人》恰到好處,既點明詩歌所寫主體,又遵從詩文本應(yīng)具有的簡潔美觀。其次,從詩文分析,開篇卞之琳所譯“我的前面是平原”比“一片平原在我的面前”更主觀、具有更好的代入感,微調(diào)主客順序,既遵循原文內(nèi)容之時,也在追求詩文的“似”。首段后兩句二人譯作都翻譯出原作“寬廣”之意,但卞譯作“遼闊的四野”“遼遠(yuǎn)的路”,“遼遠(yuǎn)”與“遼闊”雖只有一字之差,卻生動地描繪出田野廣袤、阡陌交錯的景致。卞之琳在譯文中將“road”譯作“路”,徐將其譯成“道”,事實上,在漢語中,“路” 多指往來通行的地方抑或指思想及行動的方向,而“道”多指萬事萬物運(yùn)行的軌道或軌跡。最后比對文末。原文“sky seem to end its track ”,在卞的譯作中“its”被當(dāng)作“road”(“路”)的所有格,而在徐的譯作中“its”被當(dāng)作“sky”(“天”)本身的所有格,這也導(dǎo)致兩譯作對詩文大意翻譯的不同。前者翻譯成“再爬青天該不準(zhǔn)許:攔不住!路”;后者則譯成了“看青天已經(jīng)到了邊”,反映出二人對原文理解的差別較大,而結(jié)合上文“The thin white road”以及每段文末的“road”和本詩“倦行人”的主體來看,“路”更凸顯原文意境,更契合原文主題。

上述譯作及其分析對比,即是卞之琳 “信”“似”“譯”翻譯觀的體現(xiàn),其將詩文內(nèi)容與形式完美生動結(jié)合,使文學(xué)作品在翻譯、轉(zhuǎn)化的過程中更具有可讀性,既能保證譯作的忠實性,又可為其賦予語言所具有的美感,既給讀者帶來精神上的思考與豐盈,又能凸顯情趣的陶冶與熏陶,避免了當(dāng)時文學(xué)翻譯界“食西不化、拖泥帶水”和“化外走樣、油嘴滑舌”的弊端。

2 以格律譯格律——“忠于形式”

在語言形式方面,卞之琳強(qiáng)調(diào)“忠于形式”,他以格律譯格律,注重韻式和節(jié)奏。他在新詩格律理論基礎(chǔ)上,通過對英詩格律的探索,總結(jié)出“以頓代步”的譯詩方法,以此來傳達(dá)原詩格律,使譯作恰如其分地再現(xiàn)了語言的節(jié)奏美。卞之琳曾坦言,若將一種語言翻譯成其他語言,“往往根本不可能,譯詩是不得已而為之。”[4]他又曾說譯詩時,應(yīng)“ 亦步亦趨”,“作一些與原詩同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮。”(《英國詩選》)由此可以看出,卞之琳主張譯文不僅內(nèi)容上,還應(yīng)在形式上盡可能傳達(dá)出原文的意味。

英國詩歌的節(jié)奏單位被稱之為音步,由一定數(shù)量的輕重音節(jié)有規(guī)律地排列,常見的音步為抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑抑格。這里的“抑”代表輕音,“揚(yáng)”代表重音,英語詩歌獨特的節(jié)奏便由這些輕重音節(jié)搭配組成。漢語中的節(jié)奏單位是音頓,簡稱“頓”。卞之琳曾說:“用相當(dāng)?shù)母衤桑òㄒ繇崳﹣矸g外國的格律詩,在我國也是合理而且行得通的辦法。”[5]他在譯詩的過程中,就對英法詩歌的節(jié)奏進(jìn)行過細(xì)致地研究,他又針對漢語的特點,發(fā)現(xiàn)通過組合音節(jié),即通過一個單音節(jié)與二、三音節(jié)的組合形成詞,在這個組合音節(jié)中總會有較重較輕的音,那么一系列的音頓高低起伏便形成了語言的節(jié)奏。他在隨后的譯作中,便采取了“以頓代步”的方法,使用二、三字?jǐn)?shù)組成的詞匯構(gòu)成的音頓以代替音步,使得原詩每行音步數(shù)與譯詩每行的頓數(shù)與相同,同時以一字頓和四字頓的組合適當(dāng)配置重現(xiàn)英詩的節(jié)奏。這一構(gòu)想在《英國詩選》的翻譯過程中得以充分體現(xiàn)。

如喬治·戈頓·拜倫的英文詩 《想當(dāng)年我們倆分手》,原詩四節(jié)三十二行,詩文格式變化較多,基本上是每行有兩個重音,也就是包含一個揚(yáng)抑抑音步。韻式是ababcdcd。譯文每行單數(shù)用單數(shù)頓,雙數(shù)用雙數(shù)頓,押照原韻式。

又如雪萊的《西風(fēng)頌》,全詩共五節(jié),每節(jié)十四行,前十二行采用三行連環(huán)體形式,最后兩行為一偶句,押韻格式為aba、bcb、cdc、ded、ee。卞的譯文嚴(yán)格遵照了這種韻式,只有到第二節(jié)第四行 “Angels of rain and lightning:there are spread”是“到行尾因為語言停不住,加了一個虛字‘了’(le)”。加“了”成為西詩所謂“陰韻”,與陽韻互押,是“不得已出格”。

不僅如此,卞的譯文在展現(xiàn)詩歌語言的音律美、節(jié)奏美、精練美上也頗有建樹。他曾說:“應(yīng)該從說話的自然節(jié)奏里提煉出新的詩式詩調(diào)以便更能恰當(dāng)、確切傳達(dá)新的詩思詩情。這只能,從傳統(tǒng)的和外國的詩律基礎(chǔ)的比較中,通過創(chuàng)作和翻譯的實驗探索新路。” 如威廉·沃茲沃斯的《割麥女》,原文選段如下:

Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

卞的譯文選段如下:

看她,在田里獨自一個,

那個蘇格蘭高原的少女!

獨自在收割,獨自在唱歌;

停住吧,或者悄悄走過去!

譯詩中若全用“三字頓”的節(jié)奏顯得急促,二字頓的節(jié)奏徐緩,而二三字相間的節(jié)奏就從容。所以卞的譯句中多見二三字相間。卞的譯文在翻譯第一句“Behold her,single in the field”時,用四字頓代替四音步,譯為“看她/在田里/獨自/一個”,而“Reaping and singing by herself”一句,譯成“獨自/在收割/獨自/在唱歌”,再如第四句“Stop here,or gently pass”譯成“停住吧/或者/悄悄/走過去! ”都使譯文飽含了原文音樂性的同時,也不失獨到的韻味美、節(jié)奏美。卞還總結(jié)道:“一首詩以兩字頓收尾占統(tǒng)治地位或者占優(yōu)勢地位的,調(diào)子就傾向與說話式(相當(dāng)于舊說‘誦調(diào)’),說下去:一首詩以三字頓收尾或占統(tǒng)治地位的,調(diào)子就傾向與歌唱式(相當(dāng)于舊說中的‘吟調(diào)’),‘溜下去’或者‘哼下去’,但是兩者同樣可以有音樂性,語言內(nèi)在的音樂性。”所以譯詩在表述輕緩的收束語氣時,多用三字頓(歌唱式),如譯文第四行“或者悄悄走過去”和第十七行“她唱的是什么,可有誰說得清? ”等句收束自然,語調(diào)不低沉,意韻綿長。

卞之琳獨創(chuàng)的“以頓代步”譯法,使其譯作恰如其分地再現(xiàn)了語言的節(jié)奏美,也以此來傳達(dá)一種“以格律譯格律”的翻譯觀,更精確地把握了原詩的形式。也正因?qū)υ妰?nèi)容與形式地較好傳遞,卞的譯文忠實傳神,更接近原文風(fēng)格,將英文詩歌譯得詩味濃韻、音韻和諧、節(jié)奏鮮明,在文學(xué)及翻譯史上獨樹一幟,而他別具一格的翻譯觀,也正等待后人不斷地發(fā)掘與思考。

3 結(jié)語

穆旦曾以為考察一首詩,“首先要先看他把原作的形象或?qū)嵸|(zhì)是否鮮明地傳達(dá)了出來;其次要看它被安排在什么形式中。這兩部分,說起來是分立的,實則在實踐中就是一件事,便是這樣結(jié)合詩的形式而譯出它的內(nèi)容的問題。”[6]這正十分貼切地體現(xiàn)了卞之琳“信、似、譯”的翻譯觀,即在保留外文詩歌原汁原味的同時,恰到好處地融入本民族語言的特色,在保留原文旨意之時,亦不失美感,使譯文中文學(xué)性與藝術(shù)性并存。當(dāng)卞之琳完成語言的翻譯工作時,這一篇譯文向語言之林的呼喚不是簡單地重復(fù)原文,而是喚醒原文自己的回聲。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品高清在线观看| 干中文字幕| 最新国产在线| 91精品视频在线播放| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 2021最新国产精品网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品久久久久久影院| 欧美日韩激情在线| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美成人免费午夜全| 日韩福利在线视频| 美女一级免费毛片| 美女毛片在线| 原味小视频在线www国产| 久久婷婷色综合老司机| 欧美精品高清| 国产地址二永久伊甸园| 99久久精品免费看国产电影| 日本亚洲欧美在线| 日韩天堂网| 久久久国产精品无码专区| 久久国产毛片| 中文字幕无码电影| 夜夜爽免费视频| 国产在线91在线电影| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品精品视频| 亚洲品质国产精品无码| 国产视频你懂得| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产黑丝视频在线观看| 在线国产欧美| 日韩色图在线观看| 日韩在线永久免费播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品视频观看裸模| 米奇精品一区二区三区| 国产区在线观看视频| 国产一区三区二区中文在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美性天天| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产一区二区三区在线无码| 国产香蕉一区二区在线网站| 免费国产在线精品一区| 国产精品无码影视久久久久久久| 四虎在线观看视频高清无码| 国产地址二永久伊甸园| 97久久免费视频| 在线看免费无码av天堂的| 四虎永久免费地址在线网站| 动漫精品中文字幕无码| 伊人久久婷婷| 伊人蕉久影院| 亚洲永久精品ww47国产| 99无码中文字幕视频| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品久久自在自线观看| 欧美激情网址| 午夜三级在线| 国产成人久久综合一区| 91精品啪在线观看国产91九色| 成人在线不卡视频| 久草视频精品| 伦伦影院精品一区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 99re免费视频| 国产00高中生在线播放| 9cao视频精品| 在线观看无码av五月花| 伊人久久福利中文字幕| 久久免费观看视频| 亚洲色无码专线精品观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 午夜限制老子影院888| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲大尺码专区影院| 国产美女91视频|