趙斌
(湖北省三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌 443002)
在人們的日常生活中,即使對(duì)相同的事物,站在不同的角度去看、去理解,也會(huì)得出截然相反的看法和結(jié)論,這主要?dú)w結(jié)于不同人不同的思維方式以及理解能力,這還是在同一國(guó)家或社會(huì)中,那么在不同國(guó)家,跨文化的視角下,人們又對(duì)同一事物有著怎樣的理解呢?顯而易見(jiàn),一定是存在著較多的差異。我們都知道西方有著較多優(yōu)秀的文學(xué)作品,那么在鑒賞的過(guò)程中,人們又會(huì)有著怎樣的解讀呢?下面,筆者將結(jié)合多部外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行賞析,以供參考與借鑒[1]。
優(yōu)秀的文學(xué)作品往往被翻譯為多種語(yǔ)言在不同的國(guó)家流傳,這是因?yàn)槲膶W(xué)是相通的,是人們抒發(fā)感情的工具,蘊(yùn)含著作者的感情以及深厚的文學(xué)功底,在閱讀的過(guò)程中,往往能真實(shí)地反映出人們的現(xiàn)實(shí)生活,來(lái)源于生活而高于生活,不同國(guó)家的讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),也能感受的異域風(fēng)情,這也促進(jìn)了不同國(guó)家之間文化的交流。改革開(kāi)放以來(lái),優(yōu)秀的文學(xué)作品大量的涌入中國(guó),極大地豐富了人們的業(yè)余生活,也陶冶了人們的情操,升華了人們的精神境界[2]。為了更好地欣賞文學(xué)作品,相關(guān)人員在翻譯作品時(shí)也極為精益求精,希望可以更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的思想意圖,這極大地考驗(yàn)了翻譯者的水平。為了尊重原著,翻譯人員就不能受限于自己的思維方式以及認(rèn)知水平,所以其應(yīng)該了解外國(guó)文學(xué)作品背后的文化背景。當(dāng)前社會(huì),翻譯領(lǐng)域普遍存在著對(duì)外國(guó)文學(xué)作品跨文化意識(shí)不夠重視的問(wèn)題,所以外國(guó)文學(xué)作品的翻譯水平還是有待提高。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,它既是一門語(yǔ)言藝術(shù),也是一種跨文化、跨思維方式的重要工作,翻譯人員應(yīng)最大限度地還原文學(xué)作品中的文化與民族特色,既要考慮大眾審美,注重藝術(shù)美感,也要保證文學(xué)價(jià)值,促進(jìn)文化交流,使外國(guó)文學(xué)作品中的外國(guó)文化得到正確的傳播,所以,在外國(guó)文學(xué)作品鑒賞與翻譯中,培養(yǎng)跨文化意識(shí)顯得尤為重要。
外國(guó)文學(xué)作品的鑒賞與翻譯者的翻譯能力息息相關(guān),在跨文化意識(shí)的要求下,翻譯者不但要了解不同國(guó)家的文化習(xí)俗,還要考慮到本土文化與外國(guó)文化的差異以及大眾的理解能力與接受能力。文化差異會(huì)影響人們的思維方式,在翻譯的過(guò)程中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以,跨文化意識(shí)需要從思維、語(yǔ)言、行為等方面不斷斟酌,使讀者能充分了解文學(xué)作品中的場(chǎng)景與行為。跨文化意識(shí)是對(duì)翻譯者的最高要求,其在自身理解文學(xué)作品后,還要根據(jù)兩國(guó)文化差異,對(duì)藝術(shù)作品中的語(yǔ)言與行為進(jìn)行正確的加工與處理,保證文學(xué)作品獨(dú)具異域風(fēng)格,也能適應(yīng)本國(guó)人民的鑒賞習(xí)慣。跨文化意識(shí)的培養(yǎng)不是一朝一夕就能完成的,它要求工作人員在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高自己的藝術(shù)敏感度,這樣才能處理好文化差異帶來(lái)的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞差異。只有認(rèn)識(shí)到外國(guó)文學(xué)作品翻譯中跨文化意識(shí)的重要性,才能提高藝術(shù)鑒賞與藝術(shù)作品翻譯的水平,從而更好地吸收優(yōu)秀文學(xué)作品中的精華,提高自己的文學(xué)素養(yǎng)與精神境界[3]。
在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行鑒賞的過(guò)程中,首先是閱讀,也就是認(rèn)識(shí)里邊的字,了解這些文字的表面意思。而想要真正讀懂文學(xué)作品,還要加入自身的思考。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們的理解能力會(huì)受到自身思維方式的影響,看待事物也有著不同的標(biāo)準(zhǔn)與角度,而且往往容易加入個(gè)人情感,從而沒(méi)有辦法做到客觀地看待事物,每個(gè)人的觀點(diǎn)也沒(méi)有辦法得到統(tǒng)一。所以,在鑒賞文學(xué)作品時(shí),如果你不了解不同地域的文化差異,就沒(méi)有辦法正確的理解文學(xué)作品,還會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差,從而產(chǎn)生了歧義。文學(xué)作品可以說(shuō)是作者獨(dú)特情感的抒發(fā),它描繪了作者生活的實(shí)際社會(huì)環(huán)境,是對(duì)人們真實(shí)的生活環(huán)境的介紹,如果你沒(méi)有辦法認(rèn)識(shí)到文化的差異性,就沒(méi)有辦法真正做到文學(xué)作品的鑒賞。相反,如果你具有一個(gè)開(kāi)放的心態(tài),從兼容的角度,跨文化的視角去理解文學(xué)作品,在閱讀的過(guò)程中就可以更好地了解外國(guó)文化,從而提高自己的閱歷[4]。
在全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,越來(lái)越多的文學(xué)作品走進(jìn)了大眾的視野,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯越來(lái)越受到社會(huì)的重視,這也從另一方面促進(jìn)了我國(guó)文學(xué)作品翻譯事業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品的鑒賞情況與翻譯工作密不可分,翻譯水平越高,則人們的藝術(shù)鑒賞水平越高。這就要求翻譯工作者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。語(yǔ)言工作者的工作比較特殊,它需要工作人員了解不同國(guó)家的文化背景,在藝術(shù)傳播的過(guò)程中,不僅是文字的傳播,還有民族文化的傳承,彰顯出不同民族的文化差異與特色[5]。翻譯者不但要做到對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確表述,最大限度地還原作品的藝術(shù)性,還要根據(jù)大眾審美水平,使讀者從文化差異的角度更好的接受文學(xué)作品中的內(nèi)容。
很多優(yōu)秀的文學(xué)作品都被拍成電影,這促進(jìn)了文學(xué)作品的傳播,使廣大民眾都記住了文學(xué)作品中蘊(yùn)含的哲理。《阿甘正傳》這部作品相信大家都不會(huì)陌生,講述的是一個(gè)先天智障的小男孩福瑞斯特·甘通過(guò)不斷堅(jiān)持、努力,用堅(jiān)定的信念最終創(chuàng)造了多個(gè)奇跡。這個(gè)故事里,最著名的一句臺(tái)詞是:“人生就像一盒巧克力,如果你不親自打開(kāi)嘗嘗,你永遠(yuǎn)不知道它是什么滋味。”這一句話看似簡(jiǎn)單卻蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,這也是西方文學(xué)作品普遍特點(diǎn)。很多中國(guó)讀者在理解這一句話時(shí)有疑惑,為什么把人生比作巧克力而不是其他東西呢?這就需要結(jié)合美國(guó)當(dāng)?shù)氐奈幕恕T趯?duì)西方的文化有一定了解后得出結(jié)論:原來(lái)西方的巧克力大多數(shù)都是一件24 塊,而且有24 種味道,種類很多卻沒(méi)有標(biāo)識(shí)去提醒顧客,所以你只有打開(kāi)后嘗過(guò)才能了解其中的滋味。在了解這一文化背景后,是不是對(duì)文學(xué)作品的理解也加深了呢?
比如,《老人與海》這部文學(xué)作品,其最突出的地方是老漁夫圣地亞哥與鯊魚在海灣中搏斗的場(chǎng)面,盡管故事是悲劇性的,但是老人的身上卻體現(xiàn)出人性永不服輸?shù)木瘢骸耙粋€(gè)人可以被毀滅,卻不能被打敗。” 作者對(duì)老人與鯊魚搏斗的畫面進(jìn)行大量描述,雖然老人的大魚被奪走了,但是其搏斗的過(guò)程中那“超人”的毅力與永不言棄的精神卻是誰(shuí)也奪不走的。這部作品中的主人公圣地亞哥是作者海明威筆下所有“硬漢子”的代表,也是西方文化中冒險(xiǎn)精神的象征[6]。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》這部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)塑造了一個(gè)不安于現(xiàn)狀、敢于抗?fàn)帯⒏矣谧非笮腋5莫?dú)立女性形象,傳達(dá)了西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)女性地位以及人格獨(dú)立的西方文化特色。在理解的過(guò)程中,需要了解當(dāng)時(shí)社會(huì)背景,那時(shí)英國(guó)是西方頭號(hào)工業(yè)大國(guó),但是婦女在社會(huì)中依然是依附地位,女人的生存目標(biāo)是嫁入豪門,而自謀生路的女性會(huì)受到社會(huì)強(qiáng)烈攻擊。正是在這一社會(huì)背景下,《簡(jiǎn)·愛(ài)》傳達(dá)出對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的反抗,對(duì)人類更高精神境界的追求以及愛(ài)情是建立在精神平等基礎(chǔ)之上的先進(jìn)思想[7]。
翻譯水準(zhǔn)是影響文學(xué)作品質(zhì)量的直接因素,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯相當(dāng)于對(duì)文學(xué)作品的再創(chuàng)造,我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生將文學(xué)翻譯概括為10個(gè)字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,他強(qiáng)調(diào)翻譯的最高境界是:“音美、形美、意美”。所以,文學(xué)翻譯不但應(yīng)該從語(yǔ)言學(xué),還要從美學(xué)、社會(huì)學(xué)等方面同時(shí)展開(kāi),并尊重外國(guó)民族的文化、民俗、精神,做到最大限度的包容性。我國(guó)有著豐富的文化底蘊(yùn),漢字也有著悠久的歷史,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)充分體現(xiàn)出漢字的豐富底蘊(yùn)。
《威尼斯商人》是莎士比亞的喜劇經(jīng)典之一,作品中塑造了shylock 這樣一位唯利是圖的奸商,但是在翻譯“shylock”這一英文單詞時(shí),不僅考慮它是劇中人物的名字,還要考慮它多代表的意義以及當(dāng)時(shí)社會(huì)背景,從而展現(xiàn)出該英文單詞所包含的深層含義。《哈姆雷特》是莎士比亞四大悲劇之一,其中有句經(jīng)典臺(tái)詞是:“To be or not to Be,that is a question”,這在翻譯的時(shí)候就不能夠直譯,因?yàn)椤癟o be”代表動(dòng)詞不定式,而且包含著“成為、存在、是的”等多種意思,如果缺乏對(duì)整部作品的準(zhǔn)確把握,就無(wú)法很好地翻譯這一句子。如今對(duì)這一經(jīng)典臺(tái)詞的認(rèn)同度較高的譯文是:“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”,準(zhǔn)確地表達(dá)出主人公內(nèi)心的掙扎與矛盾。
由于中西方語(yǔ)言在修辭、語(yǔ)序、語(yǔ)法等方面存在較大差異,為了保證譯文的藝術(shù)感染力,應(yīng)盡量貼合原文所在國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,還要了解文學(xué)作品創(chuàng)作背景下特殊的社會(huì)與文化環(huán)境,這對(duì)翻譯工作的順利展開(kāi)有著重要的影響[8]。
綜上所述,在鑒賞外國(guó)文學(xué)作品時(shí),如果沒(méi)有事先對(duì)西方文化進(jìn)行準(zhǔn)確的解讀,就沒(méi)有辦法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著作者想要表達(dá)的思想與感情。翻譯者不光需要對(duì)文字進(jìn)行翻譯,還要從跨文化的視角下傳達(dá)出文學(xué)作品的核心價(jià)值與精神。眾所周知,中西方文化有著巨大差異,人們的思維方式、表達(dá)方式往往“南轅北轍”,但是這并不應(yīng)該成為影響中西方文化交流的絆腳石,相信隨著我們外文翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯工作者在實(shí)踐中的不斷積累,一定會(huì)使更多更好的文學(xué)作品走入大眾視野,從而更好地提高民眾的文化品位、人文素養(yǎng)以及藝術(shù)鑒賞能力。