999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫術語外譯策略芻議

2019-12-28 01:25:37王驍騫胡麗玲
文化創新比較研究 2019年2期
關鍵詞:外譯文化

王驍騫,胡麗玲

(1.黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150076;2.黑龍江中醫藥大學,黑龍江哈爾濱 150040)

早在20世紀50年代,毛澤東同志就曾說過:“中國對世界有三大貢獻,第一是中醫;中藥應當很好地保護與發展。我國的中藥有幾千年歷史,是祖國極寶貴的財產,如果任其衰落下去,將是我們的罪過”。進入現階段,黨的十七大和黨的十八大報告中均提出要堅持“中西醫并重”。這既是對以往中醫所做出貢獻的肯定,也為中醫藥事業發展指明了今后的努力方向。中國社會科學院副院長李慎明指出,中醫藥事業發展絕不僅是我國經濟產業創新的大事,更是中華民族優秀傳統文化繼承和弘揚的大事,甚至是涉及能否對全世界有貢獻、推動人類文明進步的大事。由此可見,我國政府對中醫事業發展的重視程度。

中醫學既蘊含著中國傳統文化的精神內核,又是這一精神內核存在于客觀世界的形態。中醫吸收并承載了中華大地上眾多傳統文化的內容,延續并發揚了中華傳統文化的精神。中醫是中華大地土生土長的、原創的、獨有的,是中華民族最典型、最具代表性的文化符號。

中醫是中華傳統文化的重要組成部分,其中深蘊著中國傳統哲學思維和價值觀,“天人合一”是中醫理論與實踐特有的觀念。作為中醫精髓和基礎的中醫術語,承載著中醫理論和中國傳統文化的重要部分,在中醫乃至中華文化的國際交流活動中,中醫術語外譯研究具有極其重大的意義。

1 國內外中醫術語翻譯概況

1.1 國外中醫翻譯簡述

事實上,最早從事中醫文本外譯的是西方人,其中絕大多數是國外漢學家。例如,我們今天所使用英文的“針刺療法”(acupuncture)和“艾灸療法”(moxibustion)的術語,就是由荷蘭學者Dane Jacob Boudt,Buschof H.和Rhijine W.在17世紀研究翻譯而成的(李照國,1993)。到了近代,如滿晰博(德國慕尼黑大學中醫基礎理論研究所教授、漢學家)、李約瑟(英國皇家學會會員,編著《中國科技史》)、文樹德(德國慕尼黑大學漢學家,翻譯英譯本《難經》和《黃帝內經》概要等)、魏迺杰(英籍,輔助醫學博士)、班康德(中國中醫科學院博士)、馬萬里(意大利,出版《中醫學基礎》)等學者,在中醫術語翻譯的原則、方法、理念和標準方面取得了很大成績。這其中,英國學者魏迺杰(Nigel Wiseman)在中醫術語英譯方面做了大量工作,除了編纂《英漢漢英中醫詞典》以外,還提出了相應的翻譯原則,即盡量少用音譯。再如,20世紀50年代,精通五種外語(其中包括中文)的美國專家Ilza Veith對《素問》的前一部分(1~34章)做了英譯和詳細注釋的工作。有必要指出的是我國20世紀80年代編纂出版的中醫名詞術語英譯工具書中詞條也常采用上述學者的譯文。

近年來,中醫術語翻譯工作在世界范圍內得到重視。2007年世界衛生組織西太區頒布了《傳統醫學術語國際標準》,收錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各科等八大類3 543個詞條。每個名詞都有序號、英文名、中文名及定義等。

中醫學著述的俄譯,如果從第一本漢俄—俄漢醫學詞典誕生算起,至今已有兩個世紀的歷史了。該詞典由卡門斯基 (Павел Иванович Каменский,1765—1845)編著,其中摘錄《本草綱目》的許多內容并編譯成俄文。此后,彼得堡醫學外科學院教授恰盧科夫斯基(Чаруковский Прохор Алексеевич,1790—1842) 于1828年《軍醫雜志》第2、第3期中發表第一篇介紹針灸療法的文章。這些活動都為中醫術語俄譯奠定了基礎。

到了20世紀50年代,隨著蘇聯與我國在中醫學術上交流頻繁,針灸療法、中草藥、太極拳、氣功等中醫診療保健知識逐步被介紹到俄國和一些獨聯體國家。與歐美地區中醫典籍翻譯工作的主體為漢學家這一情況不同,俄國中醫文獻翻譯大都是具醫學背景的專家來完成的。貢獻尤為突出的是圣彼得堡國立醫科大學的專家學者們,如近年來阿赫梅特薩芬著有 《中國醫學》(Ахметсафин А.Н.Китайская медицина,2007)一書作為現行俄醫學院相關專業主干教材。

除此之外,少數俄國漢學家在中醫文獻著述與俄譯工作上也成績斐然。其中如葉列梅耶夫著有《傳統 中 醫 基 礎 》(Еремеев В.Е. Основы традиционной китайской медицины,2006)一書。 俄羅斯知名社會活動家,漢學專家維諾格羅德斯基(Виногродский Б.Б.)曾先后翻譯過 《黃帝內經》《針灸大成》《醫述》《易經》《論語》《道德經》等中國醫學、哲學典籍,并于不同時期出版發行,在俄羅斯國內外頗有影響。

1.2 國內中醫術語外譯情況

中醫術語翻譯理論原則上已在英語與中醫學界初步形成。學界認為,于1992年通過答辯的李照國的論文《中醫名詞術語英譯標準化》標志著中醫翻譯的理論研究已到了一個新的階段。此后,李永安從文化的全新角度系統地研究中醫翻譯和中醫名詞英譯標準化問題。中醫名詞英譯標準化進入了大學研究生的教學領域正是始于二人。同時,這表明英語學界逐漸開始對中醫術語翻譯進行細致、系統的研究。1993年由李照國撰寫的《中醫翻譯導論》出版,逐步成為該領域的權威教材,并且為中醫術語英譯提供了大量的理論依據,書中首次提出中醫術語應以“詞素翻譯法”為佳。

進入新千年以來,中醫術語外譯工作得到國家有關部門重視和支持。2005年全國科技名詞委發布出版的《中醫藥學名詞》收錄了5 283條中醫藥學基本名詞,是科研、教學、生產、經營以及新聞出版等部門應遵照使用的中醫藥學規范名詞。每一名詞均列出中文名、英文名及定義注釋。2006年由中華人民共和國國家標準化管理局發布的《中醫基礎理論術語》,標準號為GB/T 20348—2006,其中囊括總論、陰陽五行、臟象、氣血精津液、經絡、體質、病因病機、養生預防、治則、五運六氣等12類1 130條詞匯,并附有英譯,達到了基本常用的術語數量要求。

近年來,在中國國家中醫藥管理局等有關部門的大力支持下,世界中醫藥學會聯合會制定并發行了《中醫基本名詞術語中英對照標準》,其中收錄了包括中醫方方面面詞條6 526個,并作為國際組織標準,推薦各國會員組織使用。目前,該標準已取得各國業界廣泛認可,并被陸續翻譯成各國文字出版,如《中醫名詞術語中法對照國際標準》《中醫名詞術語中西對照國際標準》《中醫名詞術語中葡對照國際標準》《中醫基本名詞術語中意對照國際標準》。

專業工具書方面,我國早在20世紀八九十年代,由人民衛生出版社先后編輯出版了五部漢外醫學大詞典(漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄),每冊都收錄單獨的中醫詞匯部分,詞典中中醫術語詞條均達1萬余條,其中《漢俄醫學大詞典》是我國第一部漢俄雙語大型醫學工具書。目前,在中醫英語學界較有影響的中醫用語詞典有:《漢英常用中醫藥詞匯》謝竹藩 2002,《漢英雙解常用中醫名詞術語》帥學忠 1983,《英漢實用中醫藥大全》徐象才 1990;其他歐洲小語種中醫工具書,如《漢-德 德-漢中醫名詞成語詞典》歐陽宗馨 2009,《漢法雙解中醫名詞術語詞典》周雪芬2009,《漢世英法中醫術語詞典》顧建華1997等。

2 中醫術語外譯存在的問題與外譯的必要性

2.1 存在的問題

中醫名詞術語外譯發展狀況就其在中華文化中的地位,以及文化對外推廣而言,情況并不樂觀。目前,我國在中醫術語翻譯的理論與實踐工作中,大多將主體設為中醫術語英譯研究。近二十年來,中醫術語英譯問題成為學界探討的熱點話題。通過輸入 “中醫術語翻譯”“中醫名詞翻譯”“中醫術語外譯”等關鍵詞檢索發現,中醫翻譯類的文獻總量接近1 000篇。這其中絕大部分探討的是中醫名詞術語英譯問題。

盡管如此,2012年國家譯協發布的 《中國文化對外翻譯出版發展報告(1949~2009)》數據表明,近30年間翻譯成各個外語語種出版的圖書累計共有9 763種。中醫藥類315種,僅占總數的3%。有學者選取了2000—2011年發表在 CSSCI(2012—2013)語言學來源期刊目錄 (外語類)11種期刊和語言學擴展版來源期刊目錄(外語類)4種期刊中的114篇關于術語翻譯的文章進行統計分析。結果得出,在醫學術語翻譯研究領域發表論文共計4篇,只占術語翻譯的文章總數的3.51%,其中主要包括中醫名詞術語英譯國際標準化的概念原則與方法、醫學英語中人名冠名術語的漢譯、詞素層譯法在中醫名詞術語翻譯中的應用以及 《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》評述等。

中醫術語英譯研究亦是如此,相對于英語來說的其他歐洲語言,如俄語、德語、法語的中醫術語研究更可謂無人問津。目前檢索發現上述小語種相關文獻均不到10篇。具體如,中醫名詞術語俄譯問題研究(胡艾民1991,王忠亮 1993,王建軍 1996,王麗莉 2009,侯振秀2012);中醫術語德譯對應詞問題(黃玉云2005,吳健2011)和中醫術語法譯問題(周雪芬2002,李蔚等2010,吳健 華夏2011 2012)等。無論從專業術語系統性分析,還是從研究材料上來說,小語種的中醫術語外譯研究都有很長的路要走。

2.2 術語外譯的必要性

術語是對相關專業領域內概念的語言指稱。學科內一個個概念就是其相關理論的組成單位。理論一定是成系統的。沒有術語就沒有理論,沒有理論就沒有術語。“術語和文化如影之隨形,須臾不離。如何使術語有效地為文化的傳播服務,是歷史文化生活中的一個重大問題。術語的翻譯是文化傳播中的關鍵工作 (周有光,1992)”。

文化是概念的集合,術語是概念的名稱。對于一個民族來說,術語外譯是其文化輸出的必要手段。對于外族人而言,新文化思想的接受一定要伴隨著新術語的引入。目的語概念體系中缺少的文化概念可以通過新術語被熟識,外譯術語是不同文化間思想傳播與交流的有力工具。

中醫術語是中醫文化的凝練,它承載著中醫理論甚至是中華文化的重要部分。中醫術語外譯體現了中醫的繁榮發展和國際社會對中醫藥的關注,在增進專業交流的同時,加深了外界對中華文化的認識。

一國的文化價值觀對世界的影響力有多大是國家強大與否的顯著標志。目前,世界各國都在積極對外傳播本族文化,以此來提升國家在全球范圍內的影響力和感召力。目前,中醫已經在全世界160多個國家傳播,自然中醫術語外譯成為了中華文化“走出去”一個重要環節,研究中醫術語翻譯問題可以為中華文化的有效傳播提供正能量。

3 中醫術語外譯的幾點策略

然而,我們必須明確“外譯”并不代表就是文化“走出去”了。它只是一個為“走出去”所做的最起碼的“語言包裝”。根據對“外譯”概念的廣泛理解,譯者既要顧及“國人主動向外譯”,也要看到“譯成外語”的狀況(狀態),與“外人主動外譯”的狀況。此外,“外譯”不僅是“英譯”,雖然可能首先是“英譯”。然而,對大多數民族來說,通過本民族語言接受與了解外部文化,應該是最主要、最有效的途徑。多種不同語種的外譯對比研究本身就是一個“走出去”的步驟與過程,通過對比可以得出新的方法,通過對比譯文可以分析不同民族對同種文化概念的詮釋原則。

有學者認為,中國文化走出去的翻譯問題應該從翻譯質量細化到對外國文化、外國讀者、外國市場需求的了解。要清楚海外漢學家在中華文獻外譯工作中做出的顯著貢獻。也有學者指出“應重視培養既懂中國傳統文化,又懂外語和外國文化,還懂術語學知識的術語翻譯和規范人才,而不是片面地追求翻譯方法的簡單化。在術語的翻譯和規范方面,中外有著共同的成熟經驗,這可以在中國傳統文化中的術語外譯時借鑒。”

因此,中外學者專家合作開展外譯是中醫術語翻譯的必然要求。歷史上,我國早期出版中醫詞典中很多詞匯直接采用海外人士譯成的術語。然而,今天外譯時國人主動向外譯,不顧目的語讀者是否能夠接受和理解的現象卻大量存在。比如,“養生”一詞是中醫特有的術語,其定義是根據中醫理論,運用調神、導引、四時調攝、食養、藥養等方法的中國傳統保健方法。在俄譯時,多 數 漢 俄 詞 典 中 給 出 的 釋 義 是 “поддерживать здоровье,сохранять здоровье”,回譯成漢語就是保持健康或維護健康,大大減少了“養生”這一中華民族特有文化概念內涵,也失去了術語性。然而,查閱俄羅斯相關文獻不難發現俄語無論是在理論著述還是在專業實踐中,較為普遍采用的為意譯加音譯的“Вскармливание жизни”(Ян шэн)術語,更具有漢語中“保養、哺育生命”之意,更符合“養生”的核心內容。因此,有效地合作借鑒比生硬的翻譯更能使術語及其包含概念有效地傳播。

另外,應積極開展“多語種”協同外譯工作。術語英譯固然重要,但“外譯”工作不單單是“英譯”。從地緣優勢來講,中俄邊界省份地區俄語使用率較頻繁,況且俄羅斯人也很少用英語交流;一向以法語及其文化自豪的法國人也決不會欣然接受英譯的中國文化。因此,有條件的其他語種(如俄、德、法語等)也理所應當地納入“外譯”的工作范圍。展開“多語種”的外譯局面一定會促進中醫文化全球范圍內的大力發展。例如,黃帝內經素問痿論篇第四十四中:“沖脈者,經脈之海也”其中的術語和概念“沖脈”和“經脈之海”的俄、英、德譯分別為“меридиан чун-май”和“питающее море относительно каналов меридинов цзин -май”(維 諾 格 羅 德 斯 基Виногродский);“die kommunikation Chong” 和 “Meer von Meridianen”(歐 陽 宗 馨 );“Thoroughfare Vessel,Chong Vessel”和“sea of meridians”(中醫藥學名詞)。 三種歐洲語言中對 “沖脈”一詞均采取音譯加意譯的方法,既保持了文化色彩,又可使人對這一術語的范疇(一種經脈)一目了然。通過譯文可見,“海”這一詞語的隱喻性在包括漢語在內的四種語言中應為近似的,都具有“可容納量”之意,因此在外譯時可以完全直譯,而俄譯文本中又補充了一個修飾語“питающее”表示供給養分的,說明譯者在翻譯時考慮目的語讀者很難了解經脈的實質,而采取釋義的方法說明這一經脈的功能。對這一概念感興趣的目的語讀者自然會通過查閱資料了解到中醫經脈知識,從而進一步了解中華文化中人體與宇宙的相互關系。

4 結語

中醫術語外譯研究是跨專業性,跨學科性的,其主體學科中醫學按我國有關學科的分類規定,本身屬于自然學科大類范疇。這一學科本身的內容,除醫學之外,又大量涉及哲學、文化、史學、道德、倫理等諸多學科。中醫學在歷史發展長河中汲取了不同時期的自然科學以及人文社會科學的優良成果,因此它是一門百科性質的學問。

再者,術語學研究本身要求既懂得專業,又要有語言學修養。與最典型的精密科學術語比較,不能不承認,中醫術語具有某些可以說是“負面”的特征,諸如其模糊性、不確定性等。

因此文中提出的 “多語種協同,借鑒國外優秀成果”來開展中醫術語外譯工作,不但可以更廣泛、有效地為中華文化傳播提供動力,而且可以為我國術語翻譯理論建設與實踐奠定良好的根基。

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: swag国产精品| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久人妻xunleige无码| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产欧美日韩18| 91九色视频网| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久性妇女精品免费| 午夜国产精品视频| 免费无遮挡AV| 亚洲手机在线| 欧美一级专区免费大片| 五月婷婷精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久国产毛片| 亚洲一区二区三区麻豆| 婷婷成人综合| 国产精品一区二区国产主播| 免费精品一区二区h| 亚洲无码视频一区二区三区| av性天堂网| 亚洲男人天堂久久| 三级欧美在线| 亚洲中文在线视频| 成人免费网站在线观看| 欧美亚洲欧美| 亚洲欧美国产五月天综合| 男人的天堂久久精品激情| 久久五月天综合| 久久久久久久久亚洲精品| 无码高潮喷水专区久久| 国产精品香蕉| 97视频精品全国在线观看| 国产区精品高清在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲一区无码在线| 欧美国产日韩在线观看| www.日韩三级| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩a级毛片| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产xx在线观看| 免费国产在线精品一区| 午夜无码一区二区三区| 野花国产精品入口| 亚洲第一天堂无码专区| 日本国产精品| 都市激情亚洲综合久久| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 无码AV日韩一二三区| 日本精品视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 99久久国产综合精品2023| 五月天综合婷婷| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产1区2区在线观看| 伊人丁香五月天久久综合| 久久亚洲天堂| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美日韩免费| 午夜日韩久久影院| a毛片在线| 黄色成年视频| 午夜福利免费视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美成人第一页| 在线a视频免费观看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产区免费精品视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 喷潮白浆直流在线播放| 国产丝袜无码精品| 日韩视频免费| 午夜精品国产自在| 久久毛片网| 97狠狠操| 亚洲福利视频网址| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 免费国产高清视频|