何慧珍 鄭 婷
中國古詩是中國文化的重要組成部分,看似簡(jiǎn)單的文字,短小的篇章,卻描寫了優(yōu)美的自然風(fēng)光、表達(dá)了詩人的情感、記錄了時(shí)政局勢(shì)等。中國古詩的獨(dú)特之處在于簡(jiǎn)單文字下面雋永的內(nèi)涵,而詩歌內(nèi)部的深刻內(nèi)涵正是詩歌翻譯學(xué)習(xí)和翻譯的最大難題。中國詩歌的優(yōu)美和深邃早已引起世界各國文學(xué)愛好者的興趣,但礙于其晦澀難懂,許多外國友人在誦讀中國古詩的時(shí)候面臨著巨大的挑戰(zhàn)。不僅是外國學(xué)者,本國許多詩歌愛好者在學(xué)習(xí)的過程中也存在一定的困難。本國學(xué)者在學(xué)習(xí)中國古詩的時(shí)候,除了需要了解古詩中字詞的發(fā)音和詞義,還需要了解詩歌創(chuàng)作的背景文化知識(shí),進(jìn)而了解詩人創(chuàng)作的環(huán)境和心境,盡量擁有與詩人相類似的審美體驗(yàn),與詩人產(chǎn)生精神層面的共鳴,從而更快地掌握原詩的深刻內(nèi)涵。
根據(jù)伽達(dá)默爾的考證,審美體驗(yàn)所說的“體驗(yàn)”一詞雖然在19世紀(jì)30年代后開始出現(xiàn)在一些作家和理論家的著作中,但是體驗(yàn)概念的真正成形,是在狄爾泰出版《體驗(yàn)與詩》等著作之后。狄爾泰、歌德、馬斯洛、王一川等眾多中外學(xué)者都對(duì)審美體驗(yàn)作過詳盡研究,將審美體驗(yàn)與美學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)識(shí)論等領(lǐng)域相聯(lián)系,形成了一個(gè)相對(duì)完善的審美體驗(yàn)研究體系。中國古代美學(xué)雖然沒有明確提出“體驗(yàn)”一詞,但早在春秋戰(zhàn)國時(shí)期,老子、孔子、孟子、莊子等大家已然提出了審美體驗(yàn)這一重要觀點(diǎn),并在他們的相關(guān)著作(《老子》《大宗師》《孟子》)中提及審美體驗(yàn)的重要性。中國古代美學(xué)認(rèn)為,審美體驗(yàn)活動(dòng)是“心與物、情與景、神與形、意與象的融合,它強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)生存環(huán)境的獨(dú)特感悟,是一種心靈的、總體的生命體驗(yàn)”。中國傳統(tǒng)美學(xué)的理論范疇大都沒有嚴(yán)格的內(nèi)涵和外延,它注重“體驗(yàn)”,讀者不能從著述中得到清晰認(rèn)識(shí),只能去感受、體驗(yàn)。所以,在中國古詩的學(xué)習(xí)中,審美體驗(yàn)的感悟十分重要。
著名瑞士語言學(xué)家索緒爾曾提出語言是符號(hào)系統(tǒng)的一部分,并堅(jiān)持認(rèn)為文字存在的目的是再現(xiàn)語言,一個(gè)文字就是一個(gè)有聲的意象。法國著名語言學(xué)家約瑟夫·房德里耶斯也提出人們對(duì)語言所能下的最一般的定義是一種符號(hào)系統(tǒng)。“文學(xué)作品中的字、詞不是一個(gè)單一的名稱,一個(gè)單獨(dú)的名稱不能展示一件事實(shí)的復(fù)雜變化過程,也不能把一件事物產(chǎn)生的前因后果和它存在的可能性和非可能性表述清楚,更不能把作者對(duì)它的看法表示出來。”[1]所以,文學(xué)語言并非一種單一的、一對(duì)一的簡(jiǎn)單符號(hào)系統(tǒng),它具有一個(gè)動(dòng)態(tài)的、一對(duì)多的意義系統(tǒng)。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中,所思所想的語言是一種抽象的概念,而并非某一種具體的事物。無論創(chuàng)作者的想法多么深刻,構(gòu)思如何精巧,作者在創(chuàng)作時(shí)需要運(yùn)用文學(xué)語言,將抽象的意義或抽象的情感轉(zhuǎn)換成讀者熟悉的一系列符號(hào)[2]。按照這一道理,對(duì)不同人來說,同一個(gè)字、詞就既可以理解為具象的物件,又可以理解為與之相關(guān)聯(lián)的一系列事物,甚至抽象的概念。
浙江大學(xué)文學(xué)博士王蘇君曾在《審美體驗(yàn)的層次》一文中提到:“審美體驗(yàn)大致可分為三個(gè)層次。第一層次是直接體驗(yàn),或稱為知覺體驗(yàn)。第二層次是認(rèn)同體驗(yàn)。第三層次是反思體驗(yàn)。”[3]同時(shí),她在文章中指出:“所謂認(rèn)同體驗(yàn)是指在審美活動(dòng)中審美主體與審美對(duì)象發(fā)生情感上的共鳴,審美主體在想象中把自己當(dāng)作審美對(duì)象,或者由審美對(duì)象聯(lián)想到與自己有關(guān)或曾使自己感動(dòng)過的別的事物。”[4]這正如漢斯·羅伯特·耀斯在《審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)》中所提到的:“審美經(jīng)驗(yàn)不僅僅是視覺的領(lǐng)悟和領(lǐng)悟的視覺:觀看者的感情可能會(huì)受到所描繪的東西的影響,他會(huì)把自己認(rèn)同于那些角色,放縱他自己的被激發(fā)起來的情感,并為這種激情的宣泄而感到愉快,就好像他經(jīng)歷了一次凈化。”[5]
詩人在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),無論是對(duì)大自然的歌頌,還是對(duì)時(shí)事的評(píng)述,或者對(duì)個(gè)人經(jīng)歷的描繪,往往都是有感而發(fā)。所以,要想讓目的語讀者擁有相同的感受,首先要讓受眾清晰地了解詩歌創(chuàng)作的背景及詩人的經(jīng)歷,從而與審美主體產(chǎn)生情感上的共鳴。下面筆者就杜甫《兵車行》的英譯為例,淺析中國古詩英譯過程中背景信息介入對(duì)目的語受眾審美體驗(yàn)的影響。
《兵車行》是杜甫的代表作之一。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,他的大多詩歌都記錄了當(dāng)時(shí)社會(huì)真實(shí)模樣,所以杜甫的詩被譽(yù)為“史詩”。杜甫紀(jì)實(shí)的詩歌創(chuàng)作手法,給人們呈現(xiàn)了一個(gè)朝代由興到衰的真實(shí)過程,其詩歌涉及社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦等。《兵車行》這首詩大抵創(chuàng)作于天寶十載(751),在這之后唐朝的戰(zhàn)爭(zhēng)就越發(fā)頻繁,給人民造成了巨大的災(zāi)難。詩人站在“記錄者”的角度,傾訴了人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的痛恨,同時(shí)諷刺了唐玄宗窮兵黷武的行為。下面,筆者結(jié)合實(shí)例,就Witter Bynner、Rewi Alley、Florence Ayscough三者的翻譯展開論述。
例1:
原文:爺娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。
譯文1:
Farther, mother, son, wife, stare at yougoing.
Clogging up the road, their rising dust obscuring the great bridge at Xianyang.
——Witter Bynner
譯文2:
Besides them stumbling, running
The mass of parents, wives and children clogging up the road, their rising dust obscuring the great bridge at Xianyang.
——Rewi Alley
譯文3:
Fathers, mothers, wives, children, all come out to say farewell;
Dust in clouds: they cannot see the near-by Hsien Yang Bridge.
——Florence Ayscough
在沒有背景介紹的情況下,Witter Bynner和Rewi Alley的翻譯有一定的相似之處,均是對(duì)離別場(chǎng)景的描述。然而,原詩雖然也是描述道別的場(chǎng)景,但是此時(shí)是送自己的孩子和丈夫奔赴兇險(xiǎn)異常的戰(zhàn)場(chǎng),此次道別可能是永別。這些深層的含義并未在原詩的字面意思上表達(dá)出來,但是根據(jù)詩歌創(chuàng)作的時(shí)代和時(shí)間背景,這一場(chǎng)道別實(shí)則是生離死別。若譯者在翻譯的過程中不可能將深層的含義翻譯出來,讀者將很難有準(zhǔn)確的審美體驗(yàn);而若逐一翻譯,便不能窮盡詩歌中各個(gè)意象的深層含義,還會(huì)失去詩歌這種文學(xué)形式獨(dú)特的美。Florence Ayscough在譯本中選擇了“farewell”這個(gè)具有“永別”含義的單詞,將原詩中“訣別”這一隱藏的感情直接翻譯了出來,同時(shí)用“cannot see”再一次強(qiáng)調(diào)“永別”。Florence Ayscough在其他地方也注意到了這一問題。
例2:
原文:牽衣頓足攔道哭,哭聲直上干云霄。
譯文:They drag at men's coats, fall beneath their feet, obstruct the road, weeping;
Sounding of weeping rises straight divides the soft white clouds.
有了前文“永別”作為背景知識(shí)鋪墊,此句的翻譯中,目的語讀者就能直觀地感受到譯者所描述的抓住親人哭的場(chǎng)景,以及哭聲凄慘和響亮的畫面。正是由于前文背景知識(shí)的介入,使得讀者將自身置身于詩人和譯者的語境中,產(chǎn)生了類似的情感共鳴,讓詩歌中描述的抽象畫面變得形象。
浙江大學(xué)文學(xué)博士王焱在《莊子審美體驗(yàn)研究》中指出:“對(duì)于音樂欣賞的首要目標(biāo)是,使欣賞者能夠調(diào)動(dòng)內(nèi)心的情感,通過聆聽音樂得到美的體驗(yàn),獲得豐富的想象與情感反應(yīng)。這樣才有利于欣賞者從多角度、深層次地感受音樂。”[6]筆者認(rèn)為,詩歌的學(xué)習(xí)也是如此。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該首先調(diào)動(dòng)目的語讀者內(nèi)心的情感,使之盡量站在相似的精神層面,獲得類似的情感反應(yīng),這樣才有助于讀者了解詩歌更深層的含義。通過譯者向目的語讀者介紹原詩的背景文化,讓受眾融入詩人創(chuàng)作的時(shí)間和空間中,達(dá)到更加深入地了解原詩的目的。詳細(xì)的背景文化介紹可以讓目的語讀者不再單純地停留字面理解的層次,而是對(duì)整個(gè)詩歌進(jìn)行較為全面的把握。
古詩的英譯看起來是一個(gè)客觀的翻譯過程,實(shí)則是一個(gè)主觀創(chuàng)造的過程。詩歌背景的介入,對(duì)受眾而言具有一定的輔助作用,能幫助目的語讀者更好地了解詩人在創(chuàng)作中和譯者在翻譯中融入的個(gè)人審美體驗(yàn)。讀者可以根據(jù)自己的人生經(jīng)歷和知識(shí)儲(chǔ)備,去體驗(yàn)和感悟詩歌。但是,由于時(shí)間、空間和個(gè)人經(jīng)歷的融入,差異性是必然存在的,譯者在翻譯詩歌的時(shí)候、目的語讀者在欣賞譯本的時(shí)候,都難免帶入一些“新的意義”[7]。這種個(gè)人審美體驗(yàn)的介入,不但說明了詩歌本身的開放性,又可以讓不同譯者和讀者從不同角度對(duì)詩歌進(jìn)行理解,從而逐步實(shí)現(xiàn)對(duì)原詩真正的、立體的理解。
詩歌作為一種人類創(chuàng)造的文學(xué)形式,原本就帶有一定的想象空間,包含了許多內(nèi)涵和外延。所以,譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,僅僅是對(duì)原詩逐字翻譯,反而丟失了原詩的美,故而譯者在翻譯時(shí)也需要對(duì)原詩中無法用言語表達(dá)以及隱藏起來的情感進(jìn)行完善,而不是對(duì)原詩的簡(jiǎn)單呈現(xiàn)。詩歌的許多美產(chǎn)生于讀者體驗(yàn)的過程,譯者在翻譯中必然會(huì)先對(duì)原詩進(jìn)行解讀,在這個(gè)解讀過程中,譯者也是讀者,也會(huì)融入個(gè)人審美體驗(yàn),“這種的解讀方式難以避免帶有解讀者自身的主體烙印”[8]。背景信息的介入,能讓讀者更加真切地了解原詩創(chuàng)作的時(shí)間和空間,能更好地與詩人對(duì)話,從而達(dá)到更為近似的情感體驗(yàn)。