999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅巖》、《苦菜花》萃譯比較研究?

2019-12-27 02:29:10任東升
外語(yǔ)與翻譯 2019年1期
關(guān)鍵詞:文學(xué)性小說(shuō)

任東升

連玉樂(lè)

中國(guó)海洋大學(xué)

【提 要】《中國(guó)文學(xué)》1962、1966年刊載的《紅巖》沙博理譯本Red Crag和《苦菜花》吳雪莉譯本Bitter Herb是目前兩部小說(shuō)唯一英譯本,迄今為止鮮有研究。本文運(yùn)用定量統(tǒng)計(jì)、定性分析方法,首先對(duì)照兩作品之原文與譯文呈現(xiàn)差別,分別歸納兩譯本的萃取、刪減、語(yǔ)篇翻譯技巧,探討其翻譯效果,以期以“萃譯”策略對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯提供啟示。

1.引言

《紅巖》和《苦菜花》作為新中國(guó)“十七年”紅色經(jīng)典文學(xué)作品,學(xué)術(shù)界對(duì)其原作和英譯本的系統(tǒng)研究仍較匱乏。《紅巖》(羅廣斌、楊益言著1961)講述以成崗、江姐和劉思揚(yáng)為首的共產(chǎn)黨員在獄中與國(guó)民黨進(jìn)行奮勇抗?fàn)幍墓适拢弧犊嗖嘶ā罚T德英著1958)講述仁義嫂一家?jiàn)^勇抗擊國(guó)民黨和日本侵略者的故事。兩部小說(shuō)的英譯本Red Crag和Bitter Herb分別為沙博理和吳雪莉所譯,于1962和1966由外文出版社出版,沙博理譯本和吳雪莉譯本是迄今為止兩部小說(shuō)的唯一英譯本。兩部小說(shuō)的原文包含大量次要人物、次要情節(jié)和不適合對(duì)外傳播的內(nèi)容,譯文均未予以呈現(xiàn)。本文擬從此翻譯現(xiàn)象入手,探究該現(xiàn)象的翻譯技巧及其效果。

2.兩部小說(shuō)英譯本呈現(xiàn)研究

“譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程中呈現(xiàn)的角色特征,直接導(dǎo)致了行文和譯文的多樣性”(周領(lǐng)順2014:22)。沙博理、吳雪莉出生于美國(guó),后加入中國(guó)國(guó)籍,熟知中西方文化,“實(shí)現(xiàn)了作者-讀者-譯者的‘一人三體’”(任東升、張靜 2011:52),他們二人同是國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“制度化譯者”(任東升、高玉霞2015:20),特殊的角色特征使得譯文頗具特色。

《紅巖》計(jì)30章,刪減 23章,萃取7章(4、14、18-20、29、30)。第4章講述江姐離開(kāi)重慶前往華巒山,是小說(shuō)情節(jié)開(kāi)端;第14、18、19和20章為小說(shuō)情節(jié)發(fā)展,其內(nèi)容分別為江姐被抓、劉思揚(yáng)被釋放回家及逃離家中、劉思揚(yáng)被捕入白公館和小蘿卜頭及楊虎城被轉(zhuǎn)移白公館;第29、30章內(nèi)容為渣滓洞、白公館越獄及結(jié)局,分別對(duì)應(yīng)小說(shuō)高潮及結(jié)尾。譯文萃取的幾章保留原文的核心文本,即其英譯本有完整敘事和整體性,對(duì)部分章節(jié)的刪減不會(huì)影響讀者對(duì)小說(shuō)整體情節(jié)的把握。小說(shuō)第4章為情節(jié)開(kāi)始,5-13章是次要人物及次要情節(jié);21-28章是越獄前夕的獄中活動(dòng),這些章節(jié)的內(nèi)容與小說(shuō)主要情節(jié)和主要人物聯(lián)系不緊密,譯文不予呈現(xiàn),以給目標(biāo)語(yǔ)讀者提供精練讀本。

《苦菜花》原文計(jì)20章,萃取計(jì)14章,無(wú)第3、9、15-18章。第1、2章講述共產(chǎn)黨處決王唯一,國(guó)民黨王柬芝回村,為情節(jié)開(kāi)端;第4、5章講述日軍襲擊王官莊,村民逃難;第6-8章講述德強(qiáng)參軍、王柬芝殺死同伴宮少尼、姜永泉帶領(lǐng)共產(chǎn)黨拿下東山村日軍據(jù)點(diǎn);第10-14章講述日軍襲擊村莊、星梅被殺、杏莉及母親營(yíng)救馮大娘,為故事高潮部分;第19、20章講述共產(chǎn)黨攻打日軍碉堡、馮大娘中槍,為故事結(jié)局。譯文萃取的章節(jié)構(gòu)成小說(shuō)的情節(jié)開(kāi)端、發(fā)展、高潮和結(jié)局。第 3、9、15、18章內(nèi)容與作品抗日主題無(wú)關(guān)緊要;第16、17章為故事高潮前夕,譯文均未呈現(xiàn)。

筆者通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)方法,得出兩部小說(shuō)的原文字?jǐn)?shù),譯文萃取原文字?jǐn)?shù)及譯文刪減原文字?jǐn)?shù)制成下圖以體現(xiàn)沙博理和吳雪莉的翻譯策略。

兩部小說(shuō)原文字?jǐn)?shù)分別為37萬(wàn)和38.9萬(wàn)。由圖1得出,兩部小說(shuō)的譯者并未譯出原文的全部字?jǐn)?shù),兩部小說(shuō)部分章節(jié)未在譯文中呈現(xiàn)。在漢譯英文學(xué)作品翻譯中,英漢詞字?jǐn)?shù)平均比例為1:1.41(王克非2004:415),則兩部小說(shuō)的譯文單詞應(yīng)分別為6.4萬(wàn)和14.9萬(wàn),但我們統(tǒng)計(jì)得出兩部小說(shuō)實(shí)際譯文單詞數(shù)分別為4萬(wàn)和5.6萬(wàn)。下文通過(guò)對(duì)比分析兩部小說(shuō)的英譯本,探究譯者通過(guò)何種翻譯策略使得兩部小說(shuō)英譯本的實(shí)際譯文單詞數(shù)少于預(yù)計(jì)單詞數(shù)。

3.兩部小說(shuō)英譯本翻譯技巧對(duì)比分析

筆者通過(guò)對(duì)比考察兩部小說(shuō)的原文與譯文,發(fā)現(xiàn)譯文均萃取部分章節(jié),再現(xiàn)原文的情節(jié)開(kāi)端、發(fā)展、高潮和結(jié)局,由此考慮譯文均采用“縮譯”、“合譯”和“編譯”的策略,對(duì)原作篇幅進(jìn)行刪減,但保留原作主干內(nèi)容。此外,兩位譯者在翻譯時(shí),既刪減萃取文本中的次要人物、次要情節(jié)以及不符合對(duì)外傳播內(nèi)容,又根據(jù)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯,使得小說(shuō)有機(jī)性、文學(xué)性增強(qiáng),也更符合國(guó)家的外宣要求。

3.1 次要人物的刪減

萃取的章節(jié)中,次要人物的刪減主要體現(xiàn)在對(duì)次要人物的部分刪減。如《苦菜花》中長(zhǎng)鎖叔的出場(chǎng)被刪減不譯和《紅巖》中華子良的形象刪減。譯文對(duì)這兩人的部分刪減并不會(huì)給讀者造成情節(jié)缺失感。下例為《苦菜花》第4章16-20段,主要描寫姜永泉偶遇王長(zhǎng)鎖(王柬芝的長(zhǎng)工)。

例1 ①民兵不去打掉身上的雪,因?yàn)榇虻粲窒律狭耍吹谷菀谆€不如任憑雪一層層披在身上好些。②這時(shí),村外走來(lái)一個(gè)人,走到民兵前停住一剎,馬上又朝前走了。

③姜永泉好奇地站著等那人走過(guò)來(lái)。④漸漸看出那人背著個(gè)白包袱,只顧埋頭走路,沒(méi)發(fā)現(xiàn)有人在注意自己。⑤走到跟前,姜永泉認(rèn)出是王柬芝的長(zhǎng)工:

“這不是鎖叔嗎?上哪去了?”

⑥“哦!是你。”⑦王長(zhǎng)鎖略有些吃驚,接著笑笑說(shuō),“唉,好冷啊!走!走親戚才回來(lái)哩。”

⑧王長(zhǎng)鎖拐彎向南走了。⑨姜永泉看著他的背影朦朦朧朧地消失在大雪里,⑩就向七子家走去。(馮德英1958:664)

①In the distance he looked like a snowman,for he had not taken the trouble to brush the snow from his clothes.He preferred to keep the thick layer as protection from the cold.

⑩Chiang Yung-chuan set out for Chi-tzu’s house.(Wood 1966:37)

原文共10小句,譯文對(duì)應(yīng)原文中①⑩兩句,中間句子描述王長(zhǎng)鎖的出場(chǎng)及其與姜永泉的對(duì)話,而后姜永泉前往七子家。此處譯文采用“摘譯”策略,對(duì)原文進(jìn)行“段中摘句譯”(黃忠廉1999:57),未譯出長(zhǎng)鎖出場(chǎng)以及二人對(duì)話輪描寫,此處理方法并未造成原文信息缺失,再者,王長(zhǎng)鎖屬于次要人物,對(duì)其出場(chǎng)的刪減不會(huì)影響讀者對(duì)原文主要人物主要活動(dòng)的解讀。

《紅巖》原文第20章的47-49段(192字)中華子良(地下黨)外貌描寫被刪。原文在描述成崗、劉思揚(yáng)和小蘿卜頭獄中生活時(shí),插入了對(duì)華子良外貌描寫,譯文刪減此部分,不會(huì)使得原文主要故事情節(jié)中斷,譯文情節(jié)反而更加緊湊。

值得注意的是,《苦菜花》譯文除刪減次要人物外,還對(duì)其做替換處理,如原文第11章講述杏莉母親與玉子一起設(shè)法救馮大娘,蘭子作為小說(shuō)的主人公之一,此處譯文直接將玉子譯為蘭子,譯本則變?yōu)樘m子救大娘,使原文人物簡(jiǎn)潔,減輕讀者閱讀障礙,更突出了革命人物的高大形象,與我國(guó)外宣要求相符合。類似地,原文第19章德強(qiáng)受命偵查道水據(jù)點(diǎn),譯文用作為主人公之一的娟子代替德強(qiáng),達(dá)到了同樣的效果。

3.2 次要情節(jié)的刪減

《紅巖》和《苦菜花》在分別講述國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)和抗日這兩個(gè)主要情節(jié)以外,還涉及大量次要情節(jié),這些次要情節(jié)與兩部小說(shuō)的主題及主要情節(jié)關(guān)聯(lián)不大,譯者選擇不予呈現(xiàn)。

《紅巖》原文第14章74段描寫江姐被抓時(shí)泰然自若的神態(tài),在第15章的開(kāi)始,描寫江姐被國(guó)民黨人抓到渣宰洞。因此原文第14章的75-113自然段描述的以華為媽媽為首的革命黨人奮力救江姐的過(guò)程對(duì)整個(gè)情節(jié)的發(fā)展起不到推動(dòng)作用,譯文刪除此段,情節(jié)更加緊湊。

《苦菜花》第1章94-98段描寫村里閨女媳婦上山采野菜時(shí),在山崗上嬉鬧,上下文描寫她們已到山崗和王竹出現(xiàn)調(diào)戲她們,譯出嬉鬧過(guò)程不免累贅,譯本刪去此處描寫,精簡(jiǎn)原文。

3.3 不適合對(duì)外傳播內(nèi)容的刪減

革命小說(shuō)中通常會(huì)有血腥場(chǎng)面的描述,以反映日軍和國(guó)民黨的暴行,也凸顯革命黨人不屈不撓的抗?fàn)幘瘛4送猓瑸榱耸沟酶锩⑿廴宋镄蜗筘S滿,小說(shuō)中也鑲嵌著情愛(ài)故事的敘述(周志雄2006:35)。但過(guò)度的血腥場(chǎng)面及情愛(ài)描寫會(huì)縮小小說(shuō)的讀者群、有損革命人物的高大形象,違背國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)組織譯者翻譯革命歷史小說(shuō)的初衷,譯文需要對(duì)其刪減或者雅化,使其更適合對(duì)外傳播。

《苦菜花》原文第1章100-108段描寫王竹和王流子調(diào)戲德賢媳婦,譯文刪去此處描寫,僅翻譯后面德賢媳婦和娟子奮力掙扎過(guò)程,凸顯中國(guó)女性不甘被欺侮、奮力抗?fàn)幍木瘢?章66-90段描寫姜宣布永泉娟子和蘭子擔(dān)任婦救會(huì)和青婦隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng)時(shí),村民們議論紛紛,認(rèn)為此舉不符合倫理綱常,這些描寫揭露了中國(guó)封建倫理道德根深蒂固于村民心中;第4章中2、3段描寫“天上下白面”的具有封建神話色彩的故事,譯文選擇刪掉這兩部分不適合對(duì)外宣傳的文本,弱化部分封建、落后農(nóng)民群體的形象,較符合新中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)。

3.4 語(yǔ)篇的翻譯

語(yǔ)篇是由句子構(gòu)成,但語(yǔ)篇翻譯不僅僅是句子間的轉(zhuǎn)換,在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,“譯者除了考慮原文與譯文兩種語(yǔ)言體系外,還要考慮情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等因素”(任東升2003:33)。兩部小說(shuō)的內(nèi)容包含一些血腥、暴力場(chǎng)面描述,比如刻畫被虐的革命者形象以“表現(xiàn)其承受暴力后不屈不撓的高貴之美”(余岱宗2004:94)。但是過(guò)度的血腥暴力描寫會(huì)弱化“紅色小說(shuō)的敘事目標(biāo)———崇高”(海力洪2005:21-22)。譯者結(jié)合語(yǔ)篇翻譯策略,對(duì)該方面描述翻譯得當(dāng)。下文分別從兩部小說(shuō)中各選取一例進(jìn)行分析:

例2 余新江覺(jué)得有一股滾熱的液汁,從身旁的班長(zhǎng)頭上涌出,直噴在自己燒焦了的臉上。回頭看時(shí),原來(lái)是一顆子彈穿透了年輕的班長(zhǎng)的頭骨,前額破裂了,血水和腦漿不斷涌流。(羅廣斌、楊益言1961:567)

Beside Yu,Wang silently melted to the ground,a bullet through his brain.(shapiro 1962:79)

例3 天哪!兒媳婦仰躺在炕上,全身赤裸裸的,肚子脹得像鼓一樣,身上青一塊紫一溜,頭發(fā)蓬亂,眼睛憤怒地瞪著,血把炕席都染紅了。母親用手摸摸她,已經(jīng)僵硬了。(馮德英 1958:103)

Chu-tzu’s wife was lying sprawled on the blood-spattered Kang,her body a mottled mess greenish-purple spots.Mother touched her hands.They were cold and stiff.(Wood 1966:548)

例2描述王班長(zhǎng)在越獄過(guò)程中受傷情況,其包含血腥描述“液汁噴在余新江臉上”、“前額破裂,血水和腦漿不斷涌出”。譯文僅用“a bullet through his brain”作伴隨狀語(yǔ),進(jìn)行“去腥化”處理(海力洪2005:21)。例3描寫日軍襲擊村子時(shí),柱子媳婦遭受日軍猥褻慘狀。譯文僅用“blood-spattered和greenish-purple”描寫慘狀,原文中“頭發(fā)蓬亂,眼睛憤怒地瞪著”并未譯出。譯者對(duì)這兩例的翻譯既考慮原文的情景語(yǔ)境,簡(jiǎn)潔描述血腥場(chǎng)面,傳達(dá)原文精神實(shí)質(zhì),又兼顧文化語(yǔ)境,達(dá)到“雅化”、“凈化”原文的效果,擴(kuò)大譯文的接受度。

4.萃取翻譯策略及其效果

上文著重分析了兩部小說(shuō)原文與譯文呈現(xiàn)的差異,并將兩部小說(shuō)的英譯本進(jìn)行對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)兩部小說(shuō)翻譯時(shí)所采用的策略,既不完全屬于中國(guó)學(xué)者所謂的“全譯”(黃忠廉、李亞舒2004:3)、“變譯”(黃忠廉 2001:35)、“瘦身翻譯”(thin trans-lation)(馮全功、侯小圓 2017:110),也不屬于外國(guó)學(xué)者所謂的“豐厚翻譯”(thick translation)(Appiah 1993:817)。此翻譯策略正是“萃譯”策略!指“在長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯中個(gè)別次要人物、次要情節(jié)以及不利對(duì)外傳播的內(nèi)容被刪減不譯,但原文情節(jié)開(kāi)端、發(fā)展、高潮和結(jié)局等核心文本轉(zhuǎn)換完整,包含萃取、合譯、雅化三個(gè)過(guò)程”(任東升2018:20)。同時(shí)譯者對(duì)兩部小說(shuō)的語(yǔ)篇有重寫痕跡,即萃譯中包含了譯者寫作。“萃譯”策略的運(yùn)用,使得小說(shuō)整體性、有機(jī)性、文學(xué)性得到增強(qiáng),敘事結(jié)構(gòu)得到優(yōu)化。

4.1 增強(qiáng)小說(shuō)整體性、有機(jī)性

有機(jī)整體論思想由來(lái)已久,最早見(jiàn)于柏拉圖的《斐德若篇》(Phaedrus)中,蘇格拉底認(rèn)為“每篇文章的結(jié)構(gòu)應(yīng)該像一個(gè)有生命的東西,有它特有的那種身體,有頭尾,有中段,有四肢,部分和部分,部分和全體,都要各得其所,完全調(diào)和”。文學(xué)作品要表現(xiàn)完美就應(yīng)具有結(jié)構(gòu)完整、大小適度和部分與整體及部分與部分和諧等的審美特性”(見(jiàn)李國(guó)德2007:73)。即小說(shuō)的結(jié)構(gòu)要完整、篇幅要適度以及情節(jié)之間的關(guān)系要緊密。

《紅巖》涉及人物眾多,不能集中筆墨描述主要人物的相關(guān)活動(dòng),故事情節(jié)銜接不連貫(Yeh Chun-chan et al.1962)。《苦菜花》敘述松散、拖沓,包含大量不必要的次要情節(jié)、次要人物,其整體性和有機(jī)性不強(qiáng)。譯文首先萃取原文中包含核心文本的章節(jié),再刪減萃取章節(jié)中次要人物和次要情節(jié),使得小說(shuō)核心文本轉(zhuǎn)換完整、整體性和有機(jī)性增強(qiáng)的同時(shí),也滿足當(dāng)代社會(huì)快速閱讀的要求,為讀者提供精煉的文本。

4.2 增強(qiáng)小說(shuō)文學(xué)性

文學(xué)翻譯中的文學(xué)性再現(xiàn)問(wèn)題,歷史悠久,與文學(xué)翻譯息息相關(guān)。關(guān)于“文學(xué)性”的定義,學(xué)界一直眾說(shuō)紛紜。雅各布森(Romanjakobson 1891-1982)認(rèn)為,“文學(xué)研究的對(duì)象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”,(Reis 1965:107)是文學(xué)文本區(qū)別于其它文本的東西。兩部小說(shuō)文學(xué)性稍弱,譯文使用編譯策略,增強(qiáng)了小說(shuō)的文學(xué)性。

《紅巖》的藝術(shù)化敘述時(shí)間明顯長(zhǎng)于情節(jié)時(shí)間,其正符合黃忠順提出“長(zhǎng)篇小說(shuō)的半部杰作現(xiàn)象的第二種類型:一部長(zhǎng)篇,前好后差”(黃忠順1992:119),這就意味著了《紅巖》的創(chuàng)作在一定程度上未達(dá)到漢語(yǔ)小說(shuō)的規(guī)范,文學(xué)性稍弱。因此,沙博理在進(jìn)行翻譯時(shí),選擇刪掉大幅章節(jié)。其譯文以19章為分界線,前部分的藝術(shù)化敘述時(shí)間與后部分的情節(jié)時(shí)間是相等的,這樣就變成了“完整杰作”。

《苦菜花》一書語(yǔ)言直白,較符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但文學(xué)性不強(qiáng)。原文部分章節(jié)話題背景論述位于話題內(nèi)容的中間位置,雖符合口語(yǔ)化表達(dá),但并不適合文學(xué)作品,也使得文中話題銜接不自然,譯文調(diào)整話題背景論述的位置,使得話題沒(méi)有中斷感,是對(duì)原文小說(shuō)的雅化。此外,原文中男女情愫的描寫,語(yǔ)言雖形象生動(dòng),簡(jiǎn)明易懂,但不免落入俗套,譯文僅用一個(gè)動(dòng)詞,給讀者傳達(dá)畫面感,更凸顯出情感的炙熱,但譯文也刪減了男女間的情色描寫,達(dá)到雅化原文的效果。

4.3 優(yōu)化敘事結(jié)構(gòu)

莫娜·貝克(Mona Baker)提出翻譯建構(gòu)策略總共有四種:時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)以及人物事件的再定位。其中文本素材的選擇性使用是翻譯中最常見(jiàn)的策略,主要指譯者對(duì)文本素材進(jìn)行的增刪,以此強(qiáng)化或者更改敘事的某一方面,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯者的敘事目的(見(jiàn)劉珍珍 2017:31-32)。

中華人民共和國(guó)成立不久,政府設(shè)立國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu),執(zhí)行對(duì)內(nèi)加強(qiáng)思想意識(shí)形態(tài)建設(shè),對(duì)外宣傳國(guó)家形象的翻譯任務(wù)。在這一大背景下,“對(duì)外翻譯,尤其革命歷史小說(shuō)的外譯,所承擔(dān)的政治功能,極可能進(jìn)一步?jīng)Q定譯文呈現(xiàn)的方式”(倪秀華2008:12)。外來(lái)譯者沙博理曾受聘于外文出版社,吳雪莉接受外文出版社邀請(qǐng)翻譯《苦菜花》,他們屬于國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的譯者,以國(guó)家意志為最高服務(wù)目標(biāo),在文學(xué)翻譯中主要通過(guò)更改譯文的呈現(xiàn)方式達(dá)到此目標(biāo)。譯文刪去或者編譯不適合對(duì)外傳播的內(nèi)容,這也是“一種文化自我過(guò)濾的行為,避免與主流意識(shí)形態(tài)不符的內(nèi)容流傳出去”(倪秀華2013:39)。萃譯是國(guó)家翻譯實(shí)踐中的一種特殊現(xiàn)象,此策略的使用,幫助譯者更好地達(dá)到敘事目的。

5.結(jié)論

國(guó)家翻譯實(shí)踐背景下,沙博理和吳雪莉選用萃譯策略處理《紅巖》和《苦菜花》。一方面增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性、整體性和有機(jī)性,另一方面也使得譯本符合外宣要求,為中國(guó)文學(xué)走出去提供借鑒。萃譯作為一種新的翻譯方法,理論與實(shí)踐意義兼具。從理論層面而言,萃譯充實(shí)變譯理論的內(nèi)涵。其過(guò)程體現(xiàn)了變譯的具體手段——摘譯、編譯和縮譯;從實(shí)踐層面而言,萃譯為雙語(yǔ)對(duì)照出版提供理論參照,對(duì)翻譯教學(xué)提供指導(dǎo),有望對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué),尤其是長(zhǎng)篇小說(shuō)走出去的翻譯策略提供啟發(fā)。此外,該研究在進(jìn)一步揭示國(guó)家翻譯實(shí)踐本質(zhì)的同時(shí),有望充實(shí)變譯理論的內(nèi)涵。

猜你喜歡
文學(xué)性小說(shuō)
音樂(lè)的文學(xué)性探究——以李斯特《旅行歲月》為例
叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
那些小說(shuō)教我的事
梁亞力山水畫的文學(xué)性
18世紀(jì)以來(lái)西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频二| 亚洲福利一区二区三区| 色偷偷综合网| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 久久精品中文无码资源站| 国产一级毛片yw| 九九久久精品免费观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产午夜一级淫片| 欧美综合成人| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲青涩在线| 91无码国产视频| 久久久无码人妻精品无码| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 99精品免费在线| 免费毛片全部不收费的| 日本91视频| 国产真实乱人视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 在线观看国产网址你懂的| 国产免费网址| 91小视频在线观看免费版高清 | 色窝窝免费一区二区三区 | 国产办公室秘书无码精品| 国产黄色免费看| 99久久精品国产精品亚洲| 国产激情无码一区二区APP| 香蕉视频在线精品| 91视频99| 欧美成人综合视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 99re精彩视频| 亚洲国产看片基地久久1024 | 好紧太爽了视频免费无码| 伊人久久久久久久| 国产精品污污在线观看网站| 在线观看的黄网| 女人一级毛片| 亚洲美女久久| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲天堂久久| 黄色网站不卡无码| 久久精品无码一区二区国产区 | 91精品亚洲| 青青草国产免费国产| 国产91精品调教在线播放| 日韩精品毛片| 亚洲成a人片| 国内精品久久九九国产精品| 国产91视频观看| 人人爱天天做夜夜爽| 欧美成人精品一区二区| 色播五月婷婷| 日韩无码视频播放| 亚洲色婷婷一区二区| 国产成人91精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美成人区| 国产一区免费在线观看| 欧美午夜小视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 色婷婷成人| 欧美日韩午夜视频在线观看| 四虎精品黑人视频| 日韩a级毛片| 国产香蕉在线视频| 99久久99视频| 高清色本在线www| 亚洲无码不卡网| 精品一区二区三区波多野结衣| 午夜精品久久久久久久99热下载| 免费xxxxx在线观看网站| 日本亚洲最大的色成网站www| 一级爆乳无码av| 好吊日免费视频| 欧美成人日韩| 久久精品亚洲热综合一区二区| 麻豆精品在线播放| 亚洲一本大道在线| 丁香六月综合网|