程海東
(三亞學院俄語中心,海南三亞 572022)
傳統的翻譯教學方法已經無法滿足社會對翻譯的真正需求,無法切實有效地提高學生的翻譯能力,而融合了“互聯網+”特質的混合式翻譯教學,能夠徹底更新教學理念,提供線上教學平臺,創新教學互動模式,從而改進考核方式,提升學生翻譯水平和改善教學效果。
本文基于連續兩年教學實踐,基于“互聯網+”背景,探討《俄語翻譯理論與實踐》課程的混合式教學改革措施及其成效。教學過程表明,通過更新教學理念,重構教學體系和教學與考核體系,在整體教學效果、學生學習效果、師生互動以及學生翻譯能力提高方面都取得了較好效果。
混合式教學是依托于信息和網絡技術,通過課前導學、線上自主學習、課堂重點難點講解、線上線下深度討論、過程性考核等方式,將傳統的以“教師教授為主”的模式向以“學生自主學習為主”的模式轉變[1]。
2.1.1 傳統課堂講授教學與互聯網教學工具、教學資源相混合
“互聯網+”時代的到來,混合式教學的概念由“在線教學與面授教學的混合”,正式演變為“基于移動通信設備、 網絡學習環境與課堂討論相結合的教學情境”[2]。從教學過程來看,“互聯網+教育”,可以將學生的學習由原來單一的課堂教學,轉變為課堂教學加網絡教學,實現了教學空間和時間的延展[3],現代網絡和互聯網技術能為教學構建友好逼真的學習環境,能提供豐富形象的教學資源、多樣的知識獲取途徑和多元的師生互動交流方式。
(1) 基于互聯網的智慧教學平臺
為了保證學生有充分的時間進行學習成果的匯報、討論和與教師的交流,引入了目前國內較為流行的互動教學軟件——“雨課堂”。通過“雨課堂”數據的及時反饋改善了以往管理者難以全面了解教學、教師難以全面了解學生的困境,能夠更加多元化評價,全程跟蹤人才培養質量[4]。打造了一個課前-課中-課后的全方位互動的學習環境,徹底改變了傳統局限于課堂的教學模式,也部分解決了翻譯課程課時不足的問題,較好地鍛煉了學生的自學能力,最重要的是通過“雨課堂”軟件的使用,實現了教學過程與結果數據的持續采集,形成“教學大數據”,能夠輔助教師更精準地“教”,指導學生更精益地“學”,初步建成了全向互動、數據把脈、精準反饋的教學模式,較好地實現了“混合式”高效教學的目標[3]。
(2) 基于互聯網的教學資源
基于教學目標,學生不僅要掌握相關翻譯理論知識和基本的翻譯技巧,更重要的是,要擁有基于互聯網的“翻譯技術”能力和“翻譯資源”意識。我們賦予了課程更多的“互聯網”屬性。在教學過程中,我們引入了多種互聯網資源,讓學生在課本之外能夠接受到與課程有關優秀學習資源,進一步拓寬學生的知識維度。
2.1.2 傳統課堂講授教學部與分翻轉課堂相混合
我們認為在課程教學中完全采用課堂講授教學或是完全采用翻轉課堂都是不可取的,在二者之間可以有交叉部分,即部分翻轉課堂,教師選擇教學內容的重點部分在課堂上進行講授教學,而其它部分可由學生課前自主學習,也可根據內容選擇特定主題或項目讓學生以小組或學生代表形式進行基于主題或基于項目的探究學習,在課堂上分享學習成果、討論交流,教師引導學生思考和討論,并進行答疑解惑和補充說明[5]。
翻轉課堂理念在該課程改革中的應用主要針對翻譯課程的課程導學和重點理論問題設計。在翻譯的詞匯問題部分,針對多義詞的理解和翻譯部分,有關多義詞的語義結構理論,由于學生本身沒有相關語言學和語義學的基礎,為了更好地幫助學生理解多義詞的語義結構,設計了《多義詞語義結構》的課程微視頻,并在課前發給學生要求觀看視頻,并完成相應練習。通過案例的實際分析,有效地幫助學生解決了這一理論知識點。
2.2.1 構建應用型課程體系
為了更好地打造應用型、可操作性強的課程體系,我們在具體課程安排過程中,針對本專業需要,對教材章節進行了篩選,最終確定以詞匯問題、語法問題、基本技巧和總體原則為核心的翻譯課程體系。
2.2.2 更新教學案例,兼容“趣味性”和“應用性”
在教學中,我們充分考慮“互聯網一代”學生的心理特點和興趣點,緊密結合教學大綱,對教學內容進行最大程度取舍和更新,精心設計每個“興趣點”,保證教學效果。
例如,“新詞翻譯”部分,結合當前學生實際,選取了如“微信”、“朋友圈”等翻譯案例進行教學,學生對此表現出了較高興趣。在“專有名詞翻譯”專題要求以小組為單位,查找中外人名、景點景區名稱、影視劇和文學作品名稱,并要求課上講解,達到了非常好的鍛煉效果。
課程改革設計了多層次的“以學生為中心”的課程參與互動任務,主要有幾種形式:
2.3.1 針對性案例收集與分析
課程初期,要求學生針對所講授的翻譯策略在課后收集相關案例,進行案例分析,并在下次課以小組為單位進行匯報,教師有針對性地點評和提出修改意見,保證了學生對課堂所講授知識有更深的理解和認識。
2.3.2 課前預習“任務清單”
針對 “知識密集型”的專題,布置預習任務,要求學生通過課前預習,完成指定任務,撰寫預習筆記,尤其是針對總結性較強的材料,要求學生對課本內容進行充分消化,將文字轉化為“圖表”或者 “思維導圖”的形式呈現知識體系。
2.3.3 實施“翻譯工作坊”+“項目導向”翻譯實踐訓練
在課程中期階段,給學生以“翻譯項目”方式發布翻譯作業,要求每個小組完成整體項目的部分內容,小組要按照翻譯項目流程細化每一個成員的分工與合作,完成翻譯任務。在翻譯完成之后,要求學生撰寫翻譯實踐報告和翻譯實踐反思,進一步深化學生對于翻譯項目的理解。
2.3.4 理論教學與實踐教學、課內實踐與課外實踐全面融合
實踐教學是應用型翻譯人才培養的重要環節,是培養學生實踐能力和創新能力的主要途徑,對提高應用型人才培養質量具有重要的作用。為了更好地從課堂走向實踐,幫助學生將書本知識轉化為具體可操作的翻譯實踐能力,我們組織部分學生進行“城市語言景觀調查”。此次調研具體任務為2個方面: 第一,要求以小組為單位,對國際游客聚集區的俄語標示進行拍照,并總結分析其中出現的典型錯誤類型,為本學期翻譯課程論文提供真實的語料素材;第二,要求每個小組對俄羅斯游客進行采訪調研,向游客了解對城市的印象以及對俄語標示翻譯的認可程度等,并錄制相關視頻。
通過調研活動,學生完成了從書本知識到實踐應用的轉化,參與調研的學生都表示這樣的教學方式非常新穎,鞏固了知識,鍛煉了語言實戰能力。
課程改革中打造了一個學生全程參與,多層次的學習和考核體系,讓每一位學生都參與到課程的講解和知識體系的構建中,讓學生有知識和學業的“獲得感”,進而增加對課程和未來翻譯工作的 “親切感”。
通過我們對兩個學期課程調查問卷的分析,我們總結課程教學的效果可以從兩個方面概括:
第一、通過此次改革,授課教師對于課程內容的理解、教學內容的篩選、對于課堂教學的把控能力得到了大幅度提高,教師授課技能得到了有效提升,學生對教師授課效果滿意度較高。
第二、解決了學生充分參與教學過程的問題。通過改變傳統的教學模式,引入網絡平臺、網絡資源和互動模式翻譯小組訓練,學生開始由被動接受變成主動參與,通過小組合作業或個人作業的形式,在翻譯理論的應用、翻譯思維的養成、翻譯工具的使用方面都得到了很好的學習和鍛煉。
3.2.1 課程改革的不足和問題
(1)要進一步結合學生的興趣和需求,對授課的專題內容進行調整。
(2)互動教學需進一步深度融合、深度溝通。
(3)目前兩輪的教學改革,從理論和實踐訓練的課時安排上已經取得了不錯的效果,但還是要進一步修訂,爭取更為合理的實踐教學比例,以取得更好的教學效果。
3.2.2 下一步改革計劃與思路
(1)要進一步深化翻譯小組訓練模式,要結合具體專題,設置不同的小組合作學習模式。同時加強教師的對小組活動指導,以及加強對小組活動的多元評價以及數據跟蹤。
(2)針對部分重點理論、實踐環節專題,計劃借助網絡平臺,開展錄播視頻教學或網絡直播教學。
(3)進一步加大線上課程的開發和應用。今后要結合相關混合式教學平臺,加大在線課程建設力度,進一步提升學生在線學習的效果。
(4)今后要進一步結合學生世紀和現實需求調整教學內容,加入“人工智能與語言服務”、語料庫應用與建設等更多的學科前沿內容。
(5)要積極探索多極、多主體的翻譯教學互動模式,引進校外翻譯公司、語言科技企業、翻譯項目資源,加強師生——企業、師生——翻譯市場,師生——翻譯項目之間的交流,打造“產學研一體”的翻譯教學模式。