錢鮑華
(蘇州市職業大學外國語學院,江蘇蘇州 215104)
英語新聞是國際語言信息文化傳播的重要媒介之一,而英語新聞標題因其自身獨有的簡約、凝練的特征,對整篇新聞內容起到高度概括的作用,能體現新聞的精髓,因此針對英語新聞標題中的詞匯特點進行研究十分有必要。為了保證研究的準確性與可信度,該研究所有新聞標題實例均選自紐約時報(New York Times)和美國國家公共廣播電臺(NPR)的網頁版新聞。紐約時報在全世界發行,是嚴肅刊物的代表,擁有良好的公信力和權威性。美國國家公共廣播電臺是美國最大的公共廣播電臺,是一家以本土民眾為廣播對象的綜合性廣播電臺,并向全美約九百間公共廣播電臺提供節目,新聞標題頗具代表性和本土性。總體來說,為了節省篇幅和吸引讀者,英語報刊標題偏愛使用有以下特色的詞匯。
英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,作者或編輯選詞盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些樸實通俗,短小精悍,適應大眾口味的詞。這些短小易懂、形象生動的措辭不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。
例如:
(1)Trump Backs Off Obamacare Replacement After Top GOP Leader Nixes The Idea遭到共和黨領袖否決后,特朗普暫緩奧巴馬醫保替代法案?(nix=disallow,veto)
(2)After Madrid Embassy Raid,North Korean Defector Group Vows More Action
馬德里大使館突襲后,朝鮮叛逃者組織誓言采取更多行動(vow=promise)
新聞報道是反映世界政治、經濟和科技等最新動態的主要途徑之一。一旦原有的詞匯不足以全面準確地描述新變化,大量具有獨特風格的新詞便出現在新聞媒介中,增強了語言的生動性和新鮮感,并被廣泛地傳播。現代科技的飛速發展促進著語言的繁榮,全球化帶來的跨文化交流也使得很多領域不斷涌現新詞。另外,舊詞新義也可被視作一種新詞,在報刊標題中很常見。
例如:
(1)Are You A'Phubber'?你是低頭族嗎?
phubber一詞是phubbing的衍生詞,是中文語境中常說的“低頭族”有時也被稱為“拇指族”或者 “猿人族”。phubbing一詞是phone與snubbing的結合體,snub意為“冷落、怠慢”,phubber這個詞用來描述在社交場合中,隨時隨地只顧低頭使用手機或其他移動終端設備而忽略周圍的人和環境的人。
(2)Twitter Trolls And 2020推特噴子和2020大選
在牛津英漢雙解詞典中,troll的動詞義為(在船后用桿和繩)拖餌釣魚,名詞義為山精(邪惡的巨怪或頑皮的侏儒)。這個新聞標題中的troll是指在不顧事實真相的情況下,通過發布具有煽動性或帶有破壞性的言論來轉移話題的焦點,試圖挑起事端,激化矛盾的一類人,是中文語境中常說的“噴子”。
節縮可以理解為截取縮略,節縮詞 (shortened words或clipped words)通常指截取一個單詞的一部分來表示整個單詞的意義,例如exam(ination)表示考試。節縮詞具有高度壓縮篇幅的功能,因此在報刊標題中得以大量使用。
例如:
(1)Pepper Co-Op Helps Kosovo's War Widows Reclaim Their Lives辣椒合作社幫助科索沃的戰爭遺孀重獲生命。
co-op是cooperative(合作社,合作機構)的節縮形式。
(2)In Trump's Gov't,'The Regulated Have Become The Regulators'在特朗普的政府中,受監管者已成為監管者。
Gov’t是 government(政府)的節縮形式。
縮寫詞是將幾個詞的首字母加在一起合成一詞,全部用大寫字母,從而代替一組冗長而復雜的詞或者詞組。這樣既可以節省版面標題詞數,又能很好地提示新聞內容。
例如:
(1)Man In France,Accused Of Sheltering ISIS Terrorists,Sentenced To 4 Years In Prison法國一男子被控藏匿“伊斯蘭國”極端組織恐怖分子,被判處4年監禁(ISIS=Islamic?State of?Iraq and al-Sham)。
(2)How A Stroller Company Avoided A Recall With Help From The Chair Of The CPSC嬰兒車公司如何在消費品安全委員會主席的幫助下避免召回(CPSC=Consumer?Product Safety Commission)。
在新聞報道中復合詞有很多種形式的運用,復合詞在表達一個意思時可以不拘形式,新聞標題中常把詞、短語,甚至是一個句子用連字符一一連接起來,構成多詞性合成形容詞,表意豐富并節省了篇幅。
例如:
(1)'Someone To Speak For You':Low-Income Tenants Get Lawyers For Housing Court“替你說話的人”:低收入房客找到律師解決房屋糾紛。
(2)Kick-Start Your Reading Habit With Bite-Sized Books用小而簡單的書開始你的閱讀習慣。
在上面兩個標題中,low-income,kick-start和bitesized這幾個復合詞用比較少的詞來涵蓋更多的信息量,簡化了句型,精確而簡潔表達作者的意思。
習語作為語言體系的重要組成部分,大量出現在英語的口語和書面語言中,大多數以英語為本族語的成人一生中大約說出兩千萬個習語。習語通俗易懂且表意豐富,給新聞的語言增添了新穎幽默的風格,有普遍的可接受性。無論直接引用或稍加改動后的靈活運用,都能起到良好的交流效果。
例如:
(1)A ‘Let Them Eat Cake’ Shutdown?Democrats Make the Most of an Administration’s Missteps “何不食肉糜”停擺,民主黨人充分利用政策失誤。
法國國王路易十六的王后瑪麗·安托瓦內特奢侈無度,據說她在聽到人民因為沒有面包吃而挨餓時,調侃道 “百姓沒有面包吃,可以吃蛋糕啊(Let them eat cake)”!Let them eat cake后來成了一句俗語,用來形容權貴階級不知民間疾苦,與晉惠帝的名言“何不食肉糜”如出一轍。這篇紐約時報2019年一月的文章用這句俗語諷刺特朗普政府中的某些官員對弱勢群體疾苦的無視和無知。
(2)Iowa's Undecided Voters Gear Up For 11th Hour Arguments愛荷華州的未定選民準備進行最后時刻的辯論。
此處11th hour并非指11點,而是與last minute意思相近,表示最后時刻。這個標題強調選民們兩難的決定要到最后一刻才會做出。這也習語出自《圣經》中的寓言,天國里的葡萄園主人付給早來工作的人和晚來的人同樣的工資。寓言寫道:“約在酉初的人來了,各人得了一錢銀子。及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 ”在故事中,人們從黎明工作到傍晚,也就是大約從早上六點工作到下午六點。酉初,即猶太人所說的“11th hour”,相當于日落前的下午五點,因此這個詞有了“最后一刻”的意思。
新聞是供大眾閱讀,所以是否符合大眾閱讀趣味是很重要的一方面。口語對于普通人來說比較簡單易接受,同時也更易理解,因此口語被廣泛應用于新聞標題中。
例如:
(1)Judge OKs Collector’s Lawsuit Against Gagosian法官支持對加戈西安的訴訟。
(2)Trump Says'No Problem'With Government Shutdown Over Border Wall Funding特朗普特朗普:若邊境墻資金談不攏政府可能會關門。
這兩個標題中的Ok和'No Problem'都是日常生活中使用頻率很高的口語詞。通常而言,看報不同于閱讀嚴肅的書籍,人們經常會在諸如餐桌旁、地鐵里、飛機上等環境中閱讀報紙,精力難以高度集中。如果新聞標題高深莫測、令人費解,有時標題意思不能一眼看出,便難以激發讀者的興趣。樸實無華、通俗易懂的口語化詞更符合大眾的文化水平和閱讀習慣。
綜上所述,英語新聞標題中的詞匯各具特色,主要受到交際功能的制約,突出新聞的簡潔性和時效性。報刊標題的交際功能是告知性傳播,在互聯網環境下,讀者有海量的數據可以獲取,讀者閱讀時往往匆匆瀏覽,尤其是對英語標題來說,讀者大都是一眼掃過,不會久留。所以,標題的設置應做到簡短精要和引人入勝,貼近大眾的生活,讓讀者在最短時間內了解某一新聞中所要表達的最具有價值的那部分內容,起到畫龍點睛作用。對讀者而言,如果對英語新聞標題用詞特點有更深入了解,對看懂標題和文章都會大有裨益。