蘇 雅 畢 瀠
隨著全球化經濟進程的不斷推進,高校國際化發展成為不可避免的趨勢。國際化是高校服務國家戰略的需要,《關于做好新時期教育對外開放工作的若干意見》《推進共建“一帶一路”教育行動》等國家文件明確提出推進教育國際化建設。高校要想走出國門、走向國際,對外宣傳是必經之路,此時高校宣傳材料的英譯顯得至關重要。優秀的對外宣傳材料的翻譯有利于使外國受眾了解中國高校、提高高校的國際知名度,促進高校國際化發展。
高校宣傳材料一般是介紹高校的歷史、規模、師資、教育理念、辦學特色等,達到宣傳目的的材料包括學校簡介、校領導致辭等。根據翻譯家紐馬克文本類型理論劃分,高校宣傳材料屬于呼喚型文體,具有呼喚功能和信息功能。呼喚功能是指號召讀者采取行動、進行思考或去感受,實際上就是號召讀者按照文本的意圖作出“反應”(“‘calling’ upon the readership to act, think or feel, in fact to ‘act’ in the way intended by the text”)[1]。信息功能則要求能提供給受眾所需相關信息,使受眾能迅速清楚地了解學校核心情況等實質性信息,這對于吸引外國學生來華留學、提高高校的國際化水平有著積極的促進作用。
盡管高校宣傳材料都有著呼喚功能和信息功能,但由于中西方思維方式、審美認知、語言習慣等差異,中英宣傳材料在文體上各有特點。筆者通過查閱大量文獻,將董曉波[2]等學者的觀點綜合如下:第一,中文重渲染描述,英文重思維邏輯;第二,中文重修辭之美,英文重簡單明了;第三,中文重引經據典,英文重直擊主題;第四,中文多溢美之詞,英文多抽象名詞;第五,中文多程式化用語,英文多介詞分詞短語;第六,中文多并列結構長句,英文多簡單主動句。
從以上特點可以發現,中英宣傳材料的區別主要在于中文強調宣傳材料的號召力,通過運用描述性較強的詞匯、擬人夸張等修辭手法使語言生動形象以增加美感,感召宣傳對象采取相應行動,進而達到宣傳目的;英文則重視宣傳材料的邏輯性,通過簡潔明了客觀的語言使內容淺顯易懂,還運用主動句保持語氣平和、拉近與宣傳對象的距離,以達到宣傳目的。
德國功能翻譯理論的主要流派“目的論”是德國功能學派最具影響力的翻譯理論。它以行為主義理論和跨文化交際學為基礎,是德國功能學派翻譯學家萊斯、費米爾、諾德等,從翻譯作為一種跨文化交際行為所具有的目的性出發而提出的一種翻譯理論。目的論認為,任何人類行為都具有一定的目的性,翻譯亦是如此。翻譯是一種有目的的交際活動,通過對原語行為進行翻譯解讀,使跨文化跨語言的人類交際行為得以順利完成。這種理論擺脫了傳統的原文文本中心論的束縛,在翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文,而應以目的為導向,考慮如何實現翻譯的預期目的和文本的特點功能,使譯文在譯語語言和文化環境實現其預期功能。
自目的論被介紹入中國以來,廣泛應用于翻譯實踐中,尤其是應用翻譯中。我國著名翻譯家方夢之[3]認為:“應用翻譯以傳達信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果),它區別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯。”作為應用翻譯的典型,對外宣傳材料的翻譯更應從其文本功能與翻譯目的出發,以最大限度地實現譯文在譯語情境和文化中的交際功能。
下面筆者將通過具體的翻譯實例,從功能目的的角度探究高校宣傳材料的翻譯方法與策略。
例1:南京審計大學是中國唯一以“審計”命名的全日制普通本科院校,為我國審計高等教育發源地之一,為審而立、依審而興、靠審而強。
譯文:Nanjing Audit University, or NAU, is the only university with the word “Audit” in its name and one of the cradles of higher education of auditing in China.
例1是典型的高校介紹性材料,并列結構長句、四字格居多,讀起來朗朗上口,富有感召力,宣傳作用較強。西方人崇尚簡潔為美,講究用詞簡單,清晰明了表述事實即可,因此,譯文采用省譯的方式,選擇性忽略“為審而立、依審而興、靠審而強”。若將原文的信息全部譯出,譯語顯得邏輯性不強,會讓人不知所云。從功能目的論的角度看,這樣非但起不到很好的宣傳效果,反而使宣傳對象因譯文累贅而感到厭煩,無法達到其宣傳目的。相比之下,譯文措辭簡潔易懂更符合英美受眾的接受心理。雖然缺失了部分原文蘊含的且只能被原文讀者欣賞的美學信息,但卻從另一個角度展現了文體簡潔之美。
例2:你們不僅是研究生,以求學問道為己任;你們還是各自國家審計文化的使者、傳播者,擔負著闡釋與分享審計文化的使命,從而實現世界不同審計文化的交流與碰撞。
譯文:You are not merely postgraduates who chase knowledge, but also messengers and disseminators of your countries. You are responsible for interpreting and sharing your countries’ auditing cultures.
例2譯文采用拆譯法,調整句子層次,將后半句拆譯成了分句,并有所刪減,減少了受眾的視覺負擔。譯文突出強調學生的使命,加強語氣,更能喚起受眾的共鳴。由此可見,對于高校宣傳材料的翻譯來說,拆譯法的合理運用也不失為一種好的翻譯方法,因此,在高校宣傳材料的翻譯過程中,應考慮宣傳對象的接受心理,根據西方人的思維方式和表達習慣,刪繁就簡,通過拆譯法來簡化句子結構,用平實簡單的語言客觀介紹高校,以達到預期的宣傳功能。
例3:參加今天開學典禮的60位新同學,遍布5個大洲,來自41個國家,民族各異,語言不同,年齡有別,有著不同的身份;但從今天開始,便有了一個共同的身份:南審人。
譯文:The 60 students attending today’s ceremony are from 41 countries of 5 continents. You are different in ethnic, language, age, as well as identity. From now on, you will have the same identities, being a NAUer.
例3是開學典禮上的領導致辭。對比中文與譯文可以發現,二者的區別主要在于措辭上。原文從第三人稱視角描述,而譯文將第三人稱轉變為第二人稱,將主語譯成you,拉進與受眾的距離,提升了受眾的地位,對提升學校形象起到了很好的宣傳促進作用。雖然只是一兩個字的改動,但這樣的改譯法是高校外宣材料翻譯中一種值得推薦的好方法。
信息化時代,高校宣傳材料的英譯呈現出信息量大、內容更新快、涉及面廣等特點,而很多高校宣傳材料的翻譯都存在搭配不當、中國特色詞難以理解、翻譯腔過重等問題,這對高校的形象造成不良影響,因此,正確有效的引導對高校宣傳材料的翻譯迫在眉睫。
目的論認為:“評價一篇譯文的優劣,并非是看它對原文的等值或等效程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的‘適宜性(adequacy)’,即是否有助于在譯語情境中實現譯文文本的預期功能。”[4]在翻譯過程中,譯者的著眼點不應是譯文與原文的“等值”或“等效”,而應該以在譯語語境和文化中實現原文的交際功能為原則。對于高校宣傳材料類的應用型文本來說,達到宣傳目的、實現宣傳功能的翻譯才是高質量的翻譯。
從上文具體翻譯實例中可以發現,在高校宣傳材料英譯中,譯者可以根據不同本文的特點及不同接受者的要求,以翻譯目的為出發點,采取常見的省譯、拆譯、改譯等方法,最大限度實現譯文的交際功能。這種以目的為導向的翻譯強調譯者的主體性,對譯者的要求大大提高,譯者應充分發揮主觀能動性,不拘泥于原文。正如尤金·奈達所說:“在表達同一內容時譯文形式與原文形式如果巧合,那就更好;在可能的情況下我們可以保留形式,但正是為了保留內容而往往不得不改變形式。過于講究形式,必然會引起信息的嚴重走失或走樣。”[5]因此,譯者需充分考慮受眾的需求以及語篇的預期功能,選擇合適的翻譯策略,對原文進行靈活處理,以達到宣傳材料的最大交際功能。
高校對外宣材料是高校對外交流的重要媒介,其翻譯質量從某種程度上決定了高校發展的高度。本文結合中英對外宣傳材料的特點比較分析,從目的論角度探討了高校宣傳材料的英譯策略,提倡省譯、拆譯、改譯等多種翻譯策略相結合,強調采用以宣傳目的為導向的翻譯方法,以實現語篇預期功能,以期促進中國高校國際化建設。