孟 榮
(河北師范大學文學院,河北石家莊 050024)
敦煌文獻的發現,震動了國際學術界。其中最重要而失傳已久的變文,尤為近代學人所注目。敦煌變文材料自發現至今,一共經過三次大型整理,第一次為王重民等所合編的《敦煌變文集》,第二次為潘重規的《敦煌變文集新書》,第三次為黃征、張涌泉的《敦煌變文校注》。《敦煌變文集》經過王重民、張涌泉、王繼如等先生的整理,已經取得了很大的成就,但仍然存在一些小問題,余不揣固陋,補疏如下:
1)兄名惠遠,舍俗出家;弟名惠持,侍養于母。(《敦煌變文集》第167頁)
謹按:此句中“于”字只是湊足音節,無義。
2)惠遠于旃檀和尚處,常念正法,每覩直(真)經,知三禪定如樂,便委世之不遠。(《敦煌變文集》第167頁)
謹按:“正法”即“真經”,同義。《敦煌變文集新書》與《敦煌變文校注》均在“如”后加“(而)”,通觀兩書的凡例,括號是用來改正錯別字的,而“如”本來就有“而”的意思,《說文·十二篇下·女部》:“如,從隨也,從女從口”,從“從隨”引申表示順承關系,相當于“而”。例如,《詩·邶風·柏舟》:“如有隱憂”,《春秋》:“夜中,星隕如雨”等。因此不應算作錯別字。“委世之不遠”,歷來解說不一。伏俊璉、伏麒鵬在《石室齊諧——敦煌小說選析》中認為,“委世”即“棄世”,此處指出家。“遠”字疑為“還”字之誤,這句話的意思是惠遠看到真經后便出家不回來了。這顯然與事實不符,因為惠遠在旃檀和尚處看到真經的時候已經出家了。項楚在《敦煌變文選注》中認為“言不須遠離人世而上生第三禪定天,便能獲第三禪天之樂,委即委棄之義”,大概意思能夠理解,但在語法上很難講通。錢汝平,夏首磊在《敦煌本〈廬山遠公話〉摸象記》中認為,“委”作“知委”解。“世”,“出世”,常連用。將這句話校定為“委(出)世之不遠”。筆者贊同“委”作“知委”講,但不贊同補一“出”字,補字是很危險的,一不小心就會出錯。“委世之不遠”,就是知道在塵世修行達不到很高的境界,所以下文才會提到惠遠前往廬山修行。
3)惠遠聞語,喜不自勝,既蒙師處分,而已丁寧,豈敢有違。(《敦煌變文集》第167頁)
謹按:而已,疑為“再三”之誤,字形相近而誤。
4)向西行經五十余里,整行之次,路逢一山。(《敦煌變文集》第167頁)
謹按:次,臨時駐扎,本是處所義,引申為時間義,這是一種時空引申。
5)應是山林樹下,例皆尋遍,不見一人。(《敦煌變文集》第168頁)
謹按:“應是”與“例皆”對仗,“應”“是”“例”“皆”都是“全”的意思。“應”有“全”的意思,例如:宋代蘇轍《再論京西水柜狀》:“應退出地皆撥還本主;應水占地皆以官地對還。”“是”也有“全”的意思,例如:唐代賈島《送孫逸人》詩:“是藥皆諳性,令人漸信仙。”例皆,《敦煌變文集·丑女緣起》中有一句“既無刑積,例皆見女出妻”。《敦煌變文校注》:“例皆,同義連文,‘例’猶‘皆’也。《唐韻·祭韻》:‘例,皆也。’‘例’猶‘皆’,亦猶‘總’也。”
6)弟子未委和尚從何方而來,得至此間,欲求何事?(《敦煌變文集》第168頁)
謹按:事,物。“事”“物”經常連用,相因生義。“欲求何事”即“欲求何物”。
7)但貧道從雁門而來時投此山,住持修道。(《敦煌變文集》第168頁)
謹按:但,用在句首,表示強調。
8)我從無量劫來,守鎮此山,并不曾見有僧人,來投此山,皆是與我山中長福穰(禳)災。(《敦煌變文集》第169頁)
謹按:“來”及“僧人”后的逗號應去掉。
9)僧人到此,所須何物?(《敦煌變文集》第169頁)
謹按:“所”為詞頭,無義。
10)若要寺舍主持,渾當小事。(《敦煌變文集》第169頁)
謹按:渾,全,例如,“渾淪”、“渾成”。“當”,無義。
11)更有名花嫩,生於覺悟之傍,瑞鳥靈禽,飛向精舍之上。(《敦煌變文集》第169頁)
謹按:向,與“於”同義,“在”。
12)有寺號為化成(城)之寺,寺下有水流注,號為白蓮池。(《敦煌變文集》第170頁)
謹按:下,猶“中”,表示接近。“寺下”即“寺中”。下文“所有聽人,盡于會下”同。
13)老人住居何處?聽法多時,不委姓名,要知委的。(《敦煌變文集》第170頁)
謹按:委的,確實。例如:元代關漢卿《竇娥冤·第二折》:“委的不是小婦人下毒藥來。”
14)猶恐文字差錯,義理名通。(《敦煌變文集》第170頁)
謹按:《敦煌變文校注》將“名”改為“不”,愚以為,原卷更像“欠”。
15)直得諸方來聽,雨驟云奔,競來聽法。(《敦煌變文集》第171頁)
謹按:直,只,表示強調。下文還有“白?只于當處發愿”,“只如汝未知時,吾早先知此是(事)”等。
16)忽時壽世(州)界內,有一羣賊,姓白名?。(《敦煌變文集》第171頁)
謹按:?,《敦煌變文校注》認為是“莊”的俗字,愚以為是連筆而導致誤認。
17)是你,寺中有甚錢帛衣物,速須搬運出來?(《敦煌變文集》第172頁)
謹按:“是”加三身代詞古已有之,最初是為了加強三身代詞的指示作用,后來虛化了,只相當于一個音綴。例如:楊堅舉目忽見皇后,心口思量:“是我今日莫逃得此難?”(《敦煌變文集·韓擒虎話本》)“和尚此間還著這個人不?”師云:“是我這里別有來由。”(《祖堂集》)我緣今日齋去,是汝且與我看院。(《難陁出家緣起·敦煌變文集》)相公曰:“是他道安是國內高僧,汝須子細思量。”(《敦煌變文集·廬山遠公話》)
18)縱有些些施利,(旋)惣盤纏(齊)(齋)供。(《敦煌變文集》第172頁)
謹按:些些,表示少。王紹新認為,“些些”“些子”是唐五代時期些字的主要形式。“盤纏”,提供費用,動詞。
1)?女嬪妃左右擁,前頭掌扇鬧芬芳。(《敦煌變文集》第792頁)
謹按:《丑女緣起》共有五個寫本。?,甲、乙、丙、戊卷皆作“婇”,丁卷缺失這部分。《敦煌變文集》、《敦煌變文集新書》、《敦煌變文校注》皆錄作“?”,誤。婇女,即宮女。例如:法琳《辨正論》卷七“孫皓溺像,陰疼累月”注引南朝宋劉義慶《宣驗記》:“中宮有一婇女,先奉佛法,內有所知,凡所記事往往甚中。”明代屠隆《曇花記·上游天界》:“靈官佩印,青絢(絇)之履飛云;婇女撾笙,碧玉之冠偃月。”這兩個例子中,“婇女”都是“宮女”的意思,而其實并沒有“?女”這個詞匯。因此,“?”當為“婇”之誤。
2)金釵玉釧滿頭粧,錦繡羅衣馥鼻香。(《敦煌變文集》第793頁)
《敦煌變文校注》:“‘復’字與上句‘滿’對偶,應為動詞,疑‘復’‘馥’皆當讀作‘撲’(三字并為入聲屋韻字)。”謹案:不贊同這個觀點。《敦煌變文集》:“此句乙卷作‘金與玉,滿頭裝’,為三字句。”丙卷“粧”作“插”。可以看出這里的“滿”字并不是動詞,應為形容詞,當與乙卷的“馥”對偶。
3)王郎不用怪笑,只緣新婦幼少。(《敦煌變文集》第793頁)
謹按:小,甲卷作“少”,乙、丙、戊卷皆作“小”。少,《說文·二篇上·小部》:“不多也。從小丿聲。”段注:“不多則小,故古‘少’‘小’互訓通用。”
4)書題往來,已相邀會。(《敦煌變文集》第795頁)
謹按:書題,乙卷作“緘題”,義長。緘題,指書信。例如:唐代段成式《酉陽雜俎續集·支諾皋下》:“嘗以五彩紙為緘題,其侈縱自奉,皆此類也。”而并無“書題”這一固定詞匯。已,乙卷作“以”,義長,表目的。
5)胭脂合子捻拋卻,釵朵瓏□調一傍。(《敦煌變文集》第796頁)
謹按:調,甲卷作“拔”,乙卷作“調”,丙卷作“挑”。《敦煌變文校注》認為“拔”字較優,因與上句“捻”對偶,都表示動作。然而,“挑”字同樣表示動作,與上句“捻”對偶,且意思更順。