文/代麗英,晉中師范高等專科學(xué)校
專科學(xué)校中的非英語專業(yè)學(xué)生,在進行英語學(xué)習(xí)的時候會感到非常吃力,尤其是進行翻譯練習(xí)時最為吃力。
1.1對英漢語言的差異缺乏一定程度的了解
專科學(xué)校中非英語專業(yè)的學(xué)生不了解英語句子常用的語法方式,學(xué)生對常用的句子連接手段的形式也沒有做到充分的掌握,對句子的形式及結(jié)構(gòu)的完整性也沒有提起相應(yīng)的重視。而在我國漢語句子中就很少用甚至是不用形式連接手段,更注重的是邏輯事理的順序性。
例如:我的學(xué)習(xí)非常忙。學(xué)生通常就會把這個句子翻譯成為:My study very busy.學(xué)生對漢語句子的結(jié)構(gòu)和語序進行了直接的套用,并沒有考慮英語的語法問題。在英語語法習(xí)慣中,“study”這個單詞是個名詞,是一種學(xué)習(xí)行為,因此感到忙的應(yīng)該是進行學(xué)習(xí)行為的這些人。
1.2缺乏英語的翻譯技巧
第一、學(xué)生在進行英語學(xué)習(xí)時,要對英語的詞意進行相應(yīng)的確定,要在學(xué)習(xí)中通過聯(lián)系上下文來確定這個單詞在文章中出現(xiàn)的意思。因為有很多的英語單詞都是一個詞語有很多的釋義,碰到這種情況的的英語單詞只有通過去了解上下文的意思才能對這個詞語的意思進行確定。
例如:對不起,我把課本忘在家里了,學(xué)生通常就會把這個句子翻譯成為:Sorry,I forgot my textbook at home.這個句子中存在的問題就是學(xué)生對英語的翻譯技巧并沒有做到很好的掌握,學(xué)生在翻譯時,錯誤地將漢語中的“忘”與英語中的“forget”進行了對等,誤將形式上的對等當成了意義上的對等。在漢語原文中的“忘”的意思是“忘記”,然而這個單詞在漢語中是有兩個意思的,第一個意思是“不記得”,對應(yīng)的英語單詞應(yīng)該是forget;第二個意思是應(yīng)該做的事情或者是原來準備做的事情因為自己的疏忽,而忘記沒做。這句話的忘應(yīng)該是第二個表達的意思,即就是本應(yīng)該帶著課本去上學(xué),卻應(yīng)該自己的忽視忘記帶課本,因此這里對應(yīng)的英語單詞為leave。
第二、增譯法,根據(jù)字面意思我們就可以看出增譯法就是指,在翻譯時,增加必要的詞語使譯文所表達出來的意思與目的語想表達的語法習(xí)慣相符合。這是翻譯中常常會用到的方法。
第三、語序調(diào)整法,在字面的意思進行了解就是,在翻譯時,要對句中出現(xiàn)的語序做一些調(diào)整,這樣,可以使譯文在語法和語言的表現(xiàn)習(xí)慣上更符合目的語的表述習(xí)慣。
例如:經(jīng)理為他們準備了一些精美的禮物。學(xué)生通常就會把這個句子翻譯成為:The manager for them prepares some beautiful gi fts.學(xué)生對這個句子進行翻譯時只將譯文中的單詞進行了簡單的排列組合,并沒有按照英語中的表達習(xí)慣來翻譯。
第四、語態(tài)變換法,指學(xué)生翻譯時,要根據(jù)英漢語言的差異變換相應(yīng)的句子語態(tài),這樣做的目的是使學(xué)生翻譯出來的譯文更符合目的語的表達習(xí)慣。
例如:不要求你送很貴重的禮物,學(xué)生通常會把句子翻譯成為:Not require you to send an expensive gift.學(xué)生翻譯時沒有做到對句子的語態(tài)做相應(yīng)的變換,這個句子要做到把漢語中無主語的句子,在進行英語翻譯時可翻譯成為被動語句,英語比較漢語來說更習(xí)慣使用被動語態(tài),因此學(xué)生進行漢譯英的時候首先考慮的就是主語的語態(tài)。
1.3翻譯時缺少文化意識
專科學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生要做到充分了解兩種文化背景知識,學(xué)生進行翻譯時,可以更好地翻譯出符合目的語的句子。
例如:大部分學(xué)生在翻譯Beijing Opera時,直接把這個詞語翻譯成了“北京京劇”,從這個翻譯中我們就可以看出學(xué)生對目的語中的文化背景知識了解不夠充分。
2.1 隨著高等教育持續(xù)穩(wěn)定的發(fā)展,專科院校也在不斷擴招,這就造成對學(xué)生英語能力水平考察的標準有所降低;
2.2 在專科學(xué)校中,對非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)英語課的時間相對較短,因此學(xué)生的翻譯能力沒有得到充分的培養(yǎng);
2.3 專科學(xué)校中的非英語專業(yè)學(xué)生對英語的基本翻譯技巧的掌握程度偏低;
2.4 專科學(xué)校中的非英語專業(yè)學(xué)生對英漢兩種語言之間的差異性缺乏相應(yīng)的了解,因此就造成了翻譯的文字與目的文中的意義不相符合的現(xiàn)象出現(xiàn)。
3.1 提高專科學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平
隨著高等教育的不斷發(fā)展,專科院校也在不斷對學(xué)生進行擴招,這就造成在學(xué)生入學(xué)時,對學(xué)生英語能力水平考察的標準有所降低。學(xué)生首先應(yīng)該擴大自身的詞匯量。
3.2 對專科學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生適當?shù)卦黾佑⒄Z翻譯教學(xué)的時間
現(xiàn)階段,有很多專科學(xué)校非英語專業(yè)開設(shè)英語課程的時間相對較短,英語教師在教學(xué)的時候應(yīng)該適當?shù)慕o學(xué)生增加翻譯教學(xué)的時間。教師在進行翻譯例句選擇時,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實際情況對句子進行選擇。可以針對學(xué)校里非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)基礎(chǔ)的英語翻譯課程,從而使學(xué)生的翻譯水平能得到有效的提高。
3.3 在翻譯教學(xué)中應(yīng)當注重對專科學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生文化意識的培養(yǎng)
英語教師在對學(xué)校非英語專業(yè)的學(xué)生進行教學(xué)時,要充分考慮文化因素在翻譯教學(xué)中的重要作用,讓學(xué)生不斷增強對英語文化與漢語文化習(xí)俗的認知。
3.4 英語教師對翻譯的評改與講評方式要多樣化
英語教師在英語翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該注重對翻譯評改與講評方式的多樣化,這樣才能更好的激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣。
專科院校的英語教師在進行教學(xué)時,應(yīng)該給學(xué)生創(chuàng)造一個良好的英語翻譯課堂的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生對學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣,從而進一步實現(xiàn)提高學(xué)生英語水平的根本目的。