【摘要】外貿英文函電是國際貿易中溝通信息最基本的途徑之一,是對外貿易中非常重要的書面文件。要翻譯和書寫好外貿函電,首先必須了解外貿函的語言特點,以塑造良好的形象,達到有效溝通的目的。本文從詞匯的專業性、禮貌性、準確性三個方面,淺析了外貿函電的詞匯特征,旨在提高學生外貿函電的翻譯和寫作水平。
【關鍵詞】外貿英文函電; 詞匯; 特征
【作者簡介】崔維蘭(1984.01-),女,漢族,山東日照人,青島理工大學琴島學院經管系,助教,碩士,研究方向:外貿英語教學。
【基金項目】本文系山東省本科教改項目,課題名稱:ESP理念下拋錨式教學法在商貿英語教學中的應用研究,課題編號:M2018X146。
隨著國際貿易的不斷發展,外貿英文函電在涉外經濟活動中的橋梁作用更加突出,本文著重闡釋了外貿英文函電的詞匯特征,旨在培養和提高學生的對外溝通能力。
一、詞匯的專業性
外貿英文函電詞匯運用的特征,力求簡潔、準確、清晰、規范,絲毫不能有模棱兩可的地方,否則,可能造成誤解,引起雙方的經濟糾紛。因此,在涉外貿易活動時,則會大量使用專業術語。
1.專業性強、術語繁多。外貿英語通常由日常用語和專業用語兩部分構成,但是在涉外貿易活動時,則會大量使用專業術語。這類詞的特點言簡意賅,意義明確,約定俗成,國際通用,便于交流,具有獨特、嚴謹、莊重的效果,其準確地表達了商務意圖和決策,加強了貿易業務地往來和了解,增加了交易的機會,如:D/P at sight, L/C, All Risks, Offer,enquiry, etc.
例1:Regarding payment,we prefer D/P at sight to L/C at 90 dayssight.
例2:We shall be pleased if you will arrange to insure the goods on our behalf against All Risks for 110% of the full invoice value..
2.一詞多義。專業性是外貿英文函電詞匯的一大特征,而多義詞在外貿英文函電中是極其重要而又十分普遍的現象。外貿英文函電的詞匯常有獨特的含義和用法,在業務信函中分析語篇時,我們要注意分析某些詞語的獨特意義,以便準確地理解語句,從而提高信函地閱讀和表達能力,達到對外交流的目的,如:reference,offer,against,confirm,etc.
例3:We are enclosing a copy of our latest pricelist for your reference.
with reference to your letter of May 10, we regret being unable to accept
your offer.
例4:What products do you offer?
We would like to call your attention to our special offer.This offer is
good only for acceptance reaching us before October11.
二、詞匯的禮貌性
禮貌客氣的用詞,得體的語氣表達,不僅體現了職業的修養,還有利于貿易雙方營造一個良好的合作氣氛。
1.頻繁使用表達禮貌的詞匯。在信函中靈活運用人稱代詞可以表達禮貌和委婉的語氣。如“You -Attitude”,站在對方的角度考慮問題,字里行間體現出為對方的利益著想,根據對方的要求表達自己的意見。
例5:You will get special offers for orders of no less than 2000 dozens at a time.
例6:You will earn 2 percent discount when you pay cash.
2.適當運用模糊限制語。商務英語信函中,由于交際目的的差異,不同社會地位的人們為了自己的表達需要,常常運用模糊詞,如 more or less, much, sort of, etc. 在不明確之中準確地詮釋了自己地動機,委婉禮貌實現了預計地交際目的。
例7: Please amend the quantity in the L/C to be 500 MTS, more or less 5%.
例8: Much as we would like to avail ourselves of the offer made to us, we find it impossible to accept owing to your price being high.
三、詞匯的準確性
外貿英語函電是一種正式的公文語體,用詞準確嚴密。
1.用詞準確、嚴謹。外貿英文函電中正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,并且使用正式詞匯和中性詞匯的情況多于非正式的口語詞匯,且時刻考慮可能發生的誤解和爭議,避免引起歧義和以后產生的爭端等,充分體現了外貿公函的規范正式,公事公辦的特性。
例7:We are in receipt of your letter dated March 21.
例8:This offer is valid, subject to our receiving your reply before May 25.
總之, 我們要熟練掌握外貿英文函電的詞匯特征,才能閱讀、理解、翻譯和撰寫符合國際商務規范的外貿英語函電,提高業務工作能力。
參考文獻:
[1]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]吳百福.進出口貿易實務課程[M].上海:上海人民出版社,2001.
[3]程同春,程欣.新編國際商務英語函電[M].南京:東南大學出版社,2016.