【摘要】隱喻除了是語言現象,更是一種思維現象。概念隱喻基于文化和經驗。在旅游形象的翻譯過程中,有效地運用隱喻手法對旅游形象進行翻譯尤為重要。本文試從旅游形象中隱喻與翻譯的本質入手,探討概念隱喻的翻譯策略,即重點關注意象翻譯的隱喻策略。
【關鍵詞】旅游形象翻譯;概念隱喻;翻譯策略
【作者簡介】陳盈熙(1986-),女,漢族,福建上杭人,廣東外語外貿大學南國商學院,講師,博士,研究方向:語言認知、心理學。
【基金項目】2017廣東省普通高校創新人才類項目青年創新人才項目(人文社科)《廣東旅游形象的隱喻翻譯研究》(2017WQNCX205);2016年廣東省特色重點學科建設項目廣東外語外貿大學南國商學院英語語言文學。
一、引言
旅游是全世界人類一項共同的文化活動,隨著“一帶一路”倡議的提出,各種經濟交流形式蓬勃發展,除了國內游客走出去需要用到英語這一更為通用的語言,國外游客走進來的時候也需要通過英語來了解中國,因此,與旅游相關的語言文字翻譯變得尤為重要。以往語言的轉換研究多集中在語言學層面上,如翻譯理論等,但近年來,由于心理語言學的盛起,基于語言認知的隱喻現象受到越來越多的關注。研究旅游形象翻譯過程中的隱喻策略,除了更近一步認識翻譯過程,更是能拓展研究概念隱喻理論,這也是本文所關注的。
二、旅游形象的隱喻與翻譯
隱喻在認知語言學中,是人們感知、思維的一種主要方式,主要來自人類經驗。概念隱喻基于文化和經驗,不同文化中的隱喻有共同的,但也并不完全相同。這意味著,在翻譯的時候,從源語言轉換到目的語的時候,就要充分考慮隱喻的這種情況,如何準確地表達出源語中的隱喻表象。
首先,我們應了解,隱喻的思維現象是普遍且正常的,隱喻思維機制是我們常見的概念,如時間、事件、因果關系、情感、倫理道德和商業等(喬治·萊考夫,馬克·約翰遜,2017:245)。此外,隱喻的核心是推論,概念隱喻需要從一種領域推論得出關于其他領域的推斷,在進行語言轉換的時候,如翻譯,需要從認知的角度及語言的功能上出發,考慮其蘊含的思維內容及語境的作用(陳盈熙,2019:26-27,35)。
因為概念隱喻的存在,我們需要從一個概念域來思考另一個概念域的推理模式,這種跨域的系統對應即隱喻投射,它不是純粹抽象和任意的,而是受自身經驗所限,通過經驗把兩個概念域關聯起來,進而完成映射。
三、概念隱喻的翻譯策略
翻譯的本質是不同語言的意義轉換。奈達認為的翻譯是再現原語的信息,紐馬克認為應盡可能準確地再現原文的上下義,意義和信息在本質上是不可分的(霍明杰,2018:66-72)。當源語的文化表其達出特有的意象,或兩種語言的共同表述實為不同意義的意象,傳統的翻譯即探討使用帶加注的直譯、意譯、換譯、省略等,其本質源自概念隱喻這種認知方式。
隱喻反映認知活動,翻譯亦如是。體驗性的認知經驗,使得隱喻在翻譯過程中發揮著認知作用。因此,概念隱喻的翻譯策略,即重點關注意象翻譯的隱喻策略。試分析廣東省博物館的中英對照宣傳資料《廣東歷史文化陳列》:資料中介紹了廣東最早的人類(Maba Man)、獵德龍舟(Dragon Boat)等。
僅從這兩個小標題中便不難看出旅游文本翻譯的概念隱喻情況。例如,“廣東最早的人類”,假如僅僅是直譯,顯然無法包含其豐富的源語文化,尤其對外國游客來說,只是平淡無奇的一種表述,然而,如果翻譯成Maba Man,會吸引游客關注什么是Maba,此時源語域參與投射的因子就帶有文化語境背景。而在“獵德龍舟”的翻譯中,由于獵德是一個地名,對于游客來說并不吸引,如果直接音譯,會帶來不必要的信息,因此可直接省略,突出Dragon Boat即可。
遺憾的是,旅游翻譯中有不少包含藝術隱喻的范疇,在該資料中并沒有翻譯出來。如開篇的介紹語中提到的:“廣東歷史文化陳列分‘南粵源流、‘揚帆世界、‘繼往開來和‘粵海烽火四部分……”。該句型的句子結構簡單,但難在里面的隱喻形象,中文慣用的四字詞語,生動且高度概括展現了廣東人的歷史,直接意譯無法很好地表達源語的語言環境,而要把這些隱喻成功投射到目標語是不容易的。資料的處理直接省略了整個句子,直接用一句話表達:“It is one of the permanent exhibitions in the Museum”,完全沒有表達出博物館陳列的廣東歷史文化內涵。由此可見,概念隱喻的翻譯是不易的,在翻譯策略使用上要注意隱喻的表達,按目標語讀者的認知習慣,先透徹理解源語中的概念,再將其投射到目標語中。
四、結語
廣東經濟發達,具有悠久的歷史文化底蘊,各種大型展會使它備受外國人關注,因此,旅游形象的隱喻翻譯承擔著傳遞廣東文化的責任,直接影響現有以及潛在游客的興趣。在旅游形象翻譯過程中,應充分考慮中西方文化的差異,多考慮分析隱喻在源語中的意象,以及目標語中是否存在對應關系,從而恰當地進行翻譯處理再加工,結合翻譯技巧方法重現喻體或進行轉換。
參考文獻:
[1]陳盈熙.認知視角下廣東旅游形象的隱喻英譯[J].文教資料,2019 (5):26-27,35.
[2]霍明杰.翻譯過程中的概念隱喻[J].黃河科技大學學報,2018 (20):66-72.
[3]喬治·萊考夫,馬克·約翰遜.何文忠譯.我們賴以生存的隱喻[M].浙江:浙江大學出版社,2017:245.