林佳
摘 要:我國各大高校在實行英語教學中曾采用過很多種教學方法,其中最早采用的是翻譯法英語教學。但是后來翻譯法被人們漸漸遺忘,因此并沒有得到教師廣泛地運用。在翻譯被四級考試添加之后,翻譯法教學得到教師較大程度上的重視。教師在采用翻譯法教學過程中可能會帶有應試心理,但更主要是通過翻譯法實現更好的英語教學,使得學生對英語學習更加有熱情和積極性,從而讓自身的英語能力得到提升。綜上所述,本文將對翻譯法在大學英語教學中產生的媒介作用和其優勢進行簡單的探討。
關鍵詞:翻譯法;英語教學;媒介作用
0 引言
翻譯法之所以受到中國英語教師的喜愛,是因為翻譯法對英語的應用性要求較高,可以讓學生的英語運用能力得到一定程度上的提升,可以讓學生將英語學習帶到實際運用中,讓學生們能夠在一定的英語環境中正確靈活地運用所學英語,同時,可以讓學生更好地感受英語。翻譯法在大學英語教學中的運用,所取得的教學效果應該會優于交際教學法,因為交際教學法采用的是英語課堂全程英語教學,這樣便使得一些英語能力薄弱的學生難以跟上教師的步伐,無法聽明白教師授課時傳授的知識點,從而出現尷尬局面,這種教學方法不利于學生英語能力的提升。
1 翻譯法的形成過程及其發展歷程
翻譯法在英語教學中已經擁有較漫長的歷史,翻譯法以一種教學手段在文藝復興時期,即3世紀便出現,并被英語寫作和英語教學大量地運用。自從我國有英語教學以來,便一直使用英語翻譯法。
十九世紀后半期,翻譯法被革新運動者所抨擊,有學者覺得語言教學應當使用最直接和自然的交際法。在二十世紀六七十年代,翻譯法被更強烈地抨擊,甚至漸漸被直接法、交際法和自然法所取代。翻譯法被批判為外語教學中所呈現的現狀的主要影響因素,甚至被全面否認。
但是在20世紀80年代,翻譯法被歐洲外語教學者重新推崇。西方很多語言教學家對翻譯法重新進行了評估和定位,使得學者更加清晰地了解其學習方向和內容,翻譯法的優勢讓不同層次的學習者能夠根據自身的需求進行自學。翻譯法可以讓學習者逐漸認識到母語與所學外語的共同之處和相通之處,使得學習者對外語學習的目標更加明確,能夠更加靈活地運用翻譯法提升外語能力。因為翻譯法強調在英語學習中使用真實的語言進行學習,因此翻譯法能夠使學習者認識到自己語言運用過程中出現的錯誤,同時能夠及時地得到改正,最終使學習者的雙語轉換能力得到提升。
大多數教學方法都是優缺點同時存在,大學英語教學應該結合多種英語教學方法,取長補短、充分利用其優點,建立起適合我國當代大學生的外語教學法。其中,翻譯法在大學英語教學過程中,起著較為重要的媒介作用。
2 翻譯法在大學英語教學中所起的媒介作用
因為在大學里學習的學生已經是成年人,所以在認知能力方面都已有較高的水平,因此,在進行大學英語的學習中,可以較輕松地總結外語的規律、掌握一定的外語運用方法,同時,能夠較高效地利用已掌握的方法目的明確地、條理清晰地學習外語。雖然大學生們有這種良好的學習能力,但是受其所受教育帶來的影響,他們未免會習慣性用母語思考,在運用外語的過程中常常會出現母語的表達方式。辜正坤在母語干擾問題上有自己的看法,他的觀點是母語在大學生在學習外語過程中有利干擾遠大于不利干擾,外語學習者的大腦中有著較大的母語參照系統和母語承載的文化知識系統,這樣一來,大學生學習外語的過程中便可以充分利用這一優點類推、理解和掌握所學外語,大學生們可以較輕松地理解大部分外來語言所傳達出的文化知識。由此看來,大學生英語教學中翻譯法的媒介作用不可小覷。但是,在一些場合下,翻譯法并不被英語教師所青睞,因為他們認為在教學過程中借助翻譯法是在暗示著自己的教學水平達不到標準。
然而,在大學英語的實際教學中,英語教師無法完全不使用翻譯法這一媒介進行英語教學。因為實際中會有許多影響因素,例如,一些英語基礎不是很好的大學生詞匯量不夠、班級學生人數較多、學生英語水平不一、課時有限等等。因此,翻譯法與大學英語教學的實際操作有著緊密的聯系。
首先,在英語精讀方面,需要對英漢雙語的一些生詞進行相應的解釋,不然會使得學習者不理解其中某些詞的基本涵義甚至產生誤解;其次,在英語詞匯的教學過程中,英語教師通常會讓學生用新學英語詞匯進行相應地造句,以此來檢驗學生對新學詞匯的用法的掌握程度,但是由于課堂的時間較有限,因此通常沒有充裕的時間給學生思考,而且也不能提供學生鮮活的場景啟發學生,在這種情況下,英語教師可以利用翻譯法輔助教學,給學生相應的漢語提示,讓學生可以依據所給漢語提示進行造句或者翻譯,這樣一來,便使英語課堂教學效率得到了一定程度上的提升;另外,在學生上聽力課的過程,假如其碰到一個較簡單的詞,但是卻不能馬上反應,在這個時候,最好的辦法就是直接告訴其漢語意思,這樣便不會對其理解整體意思產生影響,而學生肯定也會對這個詞印象更加深刻;最后,在教師用全英文的方式講解完一篇英語課文之后,往往一些學生會存在沒有正確理解和掌握教師所講述的課文意思,因此,教師應當對一些重點詞匯、句型和段落進行相應的翻譯,這對學生理解和掌握課文有一定的幫助。從上述情況不難看出,翻譯法的媒介作用對大學生英語教學有著較大的積極影響。
3 結束語
基于對當代中國大學英語教學目前所存在的問題的認識,翻譯法的媒介作用被逐漸認識到。充分認識到翻譯法的媒介作用能夠讓教師認識到翻譯法不是傳統意義上的教學方法,翻譯法能夠成為大學英語教學中較為有利的輔助。在大學英語教學中,由于其存在于中文環境的學習中,因此,翻譯法的媒介作用更加不容忽視。
參考文獻
[1]張璇.產出導向法應用于大學英語視聽說課程教學的可行性探究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2017,(9):58-59.
[2]王敏.應用“產出導向法”(POA)構建大學英語實踐教學體系[J].文教資料,2017,(22):198-199.
[3]鄭維佳.產出導向法在大學英語教學中的應用[J].山東農業工程學院學報,2017,34(1):178-180.
[4]李佐.“產出導向法”在高職大學英語翻轉課堂中的實踐研究[J].中國職業技術教育,2017,(31):89-93.