劉溪萍 張歆怡
(承德廣播電視大學,河北 承德 067000)
經濟全球化的發展,尤其是"入世"以來,我國經濟逐漸與國際接軌。這就要求越來越多的英語專業人才來從事與國外的溝通與交流,英語翻譯能力就顯得尤為重要。作為為企業培養專業對口人才的大學院校,英語翻譯能力更加重要。必須面向市場,培養符合企業需求的英語翻譯人才,才能完成學校的教育教學目標,也才能使學生更好更快的融入到企業工作當中。
在英語翻澤的過程中,不單單是語言文字的轉換,而且也是中西方不同文化的交流過程。在很大程度上,了解文化、背景知識的差異對翻譯的準確性起到了很大的作用。因此只有解決好翻譯中的文化差異問題,掌握背景知識,才能翻譯的成功。在實際教學中,鍛煉學生的英語翻譯能力不能脫離文化、背景知識的教學。隨著全球經濟、政治的一體化,文化交流越來越頻繁,而英語翻譯對文化交流起到了至關重要的作用
在學生的日常翻譯中不能發現,中文思維嚴重的阻礙了學生翻譯能力的提高。在做翻譯時,學生直接根據漢語思維來直譯英語,造成譯文表達不準確。例如:超市里人山人海學生錯誤翻譯:In the market people mountain people sea。正確翻譯:The market was crowded with people。
在實際的英語翻譯過程中,由于學生不能有效掌握一些英語語法和固定搭配,加之對英語單詞不能全面理解它的多層意思,導致在翻譯過程中,對英文翻譯的不準確。
例如:Mrs。Smith is a very white woman。and she never lies。
學生們錯誤翻譯為:史密斯夫人是一個很白的女人,并且她從來不說謊。實際意思為:史密斯夫人為人正直,從來不說謊。由于學生將white直譯為"白的"而忽視了它的隱申含義"正直的",導致了在翻譯過程中意思表達不到位。
由于在中學階段學生學習水平較差,在英語翻譯方面沒有進行正確的訓練。大學高專學生英語水平良莠不齊,翻譯基礎非常薄弱。有的老師在教授學生英語的時候,只注重對翻譯理論講解,而忽視了訓練學生的翻譯實踐能力。仍然只局限在"以教師為中心"的傳統教學模式中,不能發揮學生的主管能動性。在教學過程中以教師傳授理論知識為主,將改正學生錯誤翻譯方法作為教學的主要手段,將教師提供的參考譯文作為學生成績合格的終極目標。在整個學習過程中,學生只是在被動的接受老師講授知識,缺乏對知識的創新與探索。教學過程中師生之間的互動非常有限,學生跟學生之間也缺少學習方法的溝通與交流。
想要翻譯能力突飛猛進,就必須掌握一定的翻譯技巧。英語和漢語兩種語言在語法、修辭、單詞等方面都有很大的不同,因此在進行英漢互譯時候肯定會遇到各種各樣的問題,這就需要掌握有一定的翻譯技巧作,才能達到準確的翻譯效果。常用的翻譯技巧有增澤法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。英漢兩種語言不僅在語法結構上存在很大的差異,而且在表達思想上,所用的方法、形象也不相同。我們在進行英語翻譯時,必須根據英語的表達習慣進行翻譯。在進行翻譯過程中,因為英語的表達方式不同,所以不要拘泥于詞語的字面意思,為了達到英漢句型上的對等而生搬硬套,不知道變通。例如在翻譯過程中,英語的被動句多數情況下要翻譯成漢語的主動句形式,只有在特別突
出被動句或者特別強調被動動作時才翻譯成漢語被動句。我們必須摸索出一條既符合漢語語法習慣,又能正確翻譯英語的翻譯技巧,才能使我們快速、準確的進行英語翻譯。
翻譯作為不同語言的轉換過程,就必須要求翻譯者了解雙方的不同文化背景,才能使翻譯結果更加準確。在日常的學習過程中,除了對學生進行英語翻譯技巧的訓練,還要注重學生的文化學習。使學生了解外國的文化、語言習慣等,才能在翻譯過程中,更好的達到翻譯效果。例如,可以開設英語閱讀、試聽方面的選修課,通過外國影片、外國雜志等來讓學生了解當地文化習俗,既擴大了學生的知識面,也提高了學生學習英語的熱情。
要從傳統的"以教師為中心"的教學模式中走出來,把以教師傳授理論知識為主的教學模式轉變成為以學生為主體、互動教學的教學方式。在課堂上積極啟發學生,使學生積極的參與到學習討論當中,發揮學生主管能動性。鍛煉學生的思維能力,調動學生的學習積極性。讓學生在實踐中掌握所學的翻譯技巧和翻譯方法。只有充分發揮學生的能動性,才能切實提高學生的英語翻譯能力。
隨著經濟的不斷發展,必須轉換大學學生的英語教學模式,根據市場需求,培養出符合現代英語翻譯要求的專業人才,面向市場、服務社會,是大學學校不變的辦學理念和辦學宗旨。